Korean Game Localization: Potential, Challenges, and Services

Table of Contents

What challenges does Korean game localization present? What should be considered when localizing Korean games? To gain a deeper understanding of this process, let’s explore with Thao & Co. the details in this article.

Potential in Korean game localization

The video game market in South Korea ranks fourth globally, accounting for 6.3% of the global gaming industry, following the United States, China, and Japan. According to statistics from the Korean Creative Content Agency (KOCCA), video games in this country are favored by 70.5% of the population. 

The market value of the gaming industry in South Korea is estimated to be over $7 billion. The major market players in this country are Netmarble, NCSoft, and Nexon.

However, there is still plenty of room for individuals or organizations to participate in this race, especially given the rapid development of technology. 

Some prominent games developed in “The Land of Morning Calm” include MapleStory, Audition Online, The King of Fighters, Lineage W, Lineage 2M, and Lineage M.

Challenges in Korean game translation

What sets Korean game translation apart from other languages?

Korean Game Translation - Thao & Co.

Here are some difficulties that translators may encounter when localizing Korean games:

Differences in text length

This can cause issues when translating games, such as the length of the original content being longer or shorter than the Korean translation. Therefore, when translating games into Korean, translators need to have an extensive understanding of the language pair to accurately translate the meaning and ensure the layout of the translation in the game.

Differences in sentence structure

The sentence structure in Korean differs significantly from other languages. For example, Korean follows the Subject + Object + Verb sentence structure. In daily communication, they tend to omit the subject but still maintain the meaning of the sentence.

In contrast, in English, the sentence structure follows the order of Subject + Verb + Object. This shows a significant difference between the language pairs and poses a challenge for the game translation team.

Variety in honorific system

This is also considered a point that often hinders translators when adapting games to other languages.

The honorific system of Korean consists of three main typesSubject honorifics, object honorifics, and addressee honorifics.

Korean honorifics - Thao & Co.

Each type will have a different usage and meaning in the sentence. Therefore, translators need to be very familiar with both the source language and Korean language to ensure the quality of the translated content. 

Pronouns

It can be said that Korean pronouns are diverse and rich in order to express the flexibility of different shades of relationships, such as intimacy, social status, age, or experience. 

Moreover, they also encapsulate traditional cultural values of this country such as respecting teachers and elders, community consciousness, etc. Using pronouns appropriately is also a challenge in Korean game translation. Using the wrong pronouns can change the meaning of the content.

Distinctive cultural features of South Korea

Fully conveying the cultural elements of South Korea in the game localization is also considered a challenge for translators. This requires the translation team to truly grasp the local culture as well as the culture of the language to be translated and skillfully convey it in the translation.

Thorough localization testing to avoid cultural conflicts or sensitive meanings is an essential step. This is especially true for a country that values meticulousness and professionalism like South Korea.

5 Important factors in Korean game localization

What should be considered when localizing Korean games? Here are 5 important factors:

1. Appealing interface design

Creating a visually appealing game interface can likely help attract target players effectively.  This is particularly important when translating Korean games because the gaming community in this country loves video games that are invested in eye-catching effects and appealing visuals.

2. Careful consideration of context

The Korean language often omits minor elements, so translators need to understand the context well to create the most precise translation.

Careful consideration of each context in the game helps you determine what is the best way to engage players and make your games resonate with the Korean culture.

3. Careful consideration of honorifics

As mentioned earlier, the Korean language has a variety of honorific systems. Therefore, translators need to understand and know how to use sentence endings, and pronouns correctly for each specific context. 

4. Localizing visuals and graphics

The visual of the game is also a factor that needs to be localized carefully to foster familiarity and friendliness with the target players.

Changing or adding graphics, characters, costumes, and accessories with the cultural characteristics of Korea can help attract and create a good impression in the gaming community. 

5. Integration with KakaoTalk

KakaoTalk is a mobile messaging app installed on most smartphones in this country.

Kakaotalk Game Section - Thao & Co.

Integrating games with KakaoTalk helps build a player base in Korea. This is an important step for publishers to reach new players. 

Rates of Korean game translation

The rates of Korean game translation are calculated based on the following factors:

  1. • Length of content to be translated: Depending on the length of the content, translation time and cost will vary. The length of Korean text is usually measured in characters. 
  2. • Complexity of the content: This is an important factor in determining translation rates. Content with high difficulty and complexity will incur higher costs as the time and effort required will be greater.
  3. • Difficulty of the language pair: Translating into different languages will have different rates. Therefore, the difficulty of the language to be translated is also considered an important factor.
  4. • Type of translation: Different translation types can affect translation costs. For example, for translation methods that require complex skills such as transcreation, dubbing, or subtitling, translation agencies will need more time and resources to execute. 
  5. Some other factors, such as execution time, and related supplementary services. 

Credible Korean Game Translation Agency

To acquire quality Korean game translations, choosing a reputable and professional game translation agency is very important.

With extensive experience in game translation and many other Korean translation projects, Thao & Co. commits to helping you create an effective and captivating Korean game version.

Get a Quote - Thao & Co.

We have a team of native linguists with solid expertise who can provide professional translation services for your Game, App and Website

Moreover, during the collaboration process, you will be given access to our dedicated Dashboard to track project progress, manage documents, and view to our translator’s profiles in an intuitive and effortless way through our proprietary platform. This enables an efficient and transparent collaboration between two parties to achieve the best results. 

To enhance the quality of the Korean version of your game, Thao & Co. also provides supplementary services such as: 

  1. Consumer Language ResearchⒸ for quality surveys with real audiences to limit risks and improve compatibility with the target market.
  2. SEO Keyword Glossary for website content or descriptions on the App Store to increase engagement rate with potential audiences.
  3. Customized Integration and Language Review to help publishers save time and effort in developing multilingual websites, and applications.

Above are some insights into Korean game localization that Thao & Co. would like to share with you. Hopefully, the article can provide you with many new perspectives.

If you need further consultation on Korean game localization, please contact us through our Get a Quote page for prompt support. 

Source: Thao & Company
Professional Translation and Localization Services in Vietnam
Where Precision Meets Quality Standards
Get in touch
Let us know how we can help!
Our industries
Healthcare
We provide accurate translations of items such as clinical instructions, medical records, articles, product labels and questionnaires.
Advertising + Marketing
Get your message across in any language when we translate your informational materials, instructions and simple promotional content.
Banking + Finance
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Legal
Get fast, precise translation of legal documents, contracts, memos, emails and other forms of communication.
Real Estate + Construction
Our translators have sufficient familiarity with architecture, construction, real estate and civil engineering to help translate relevant documents.
Retail + E-commerce
If you’re selling to global markets, let us translate your sales materials, company announcements and meeting minutes for your international partners.
Travel + Tourism
We can provide general translation of content for internal communications and customer-facing text for hotels, restaurants, travel guides and more.
Entertainment
Relying on our experience translating films, plays and commercials, we give careful attention to word selection and meaning in every project.
Automotive + Aerospace
Look to our specialized linguists to translate and localize user guides, CAD drawings, repair manuals and business contracts.
Manufacturing
Get precise translation of technical terminology whether for instructions, safety, quality control or regulatory compliance.
Manufacturing
Explore new markets for your games once we translate the rules, instructions, storyline, dialog, graphics and technical details.
Education
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.
Technology
Our expert localization services are here to get your tech materials, websites, apps, software and other digital products into new markets.
Ready to take the next step? Tell us about your project.

Get a quote