Dịch thuật game tiếng Hàn có những thách thức gì? Những điều cần lưu ý khi bản địa hóa game tiếng Hàn? Để hiểu hơn về hoạt động này, mời quý vị cùng Thao & Co. tìm hiểu chi tiết trong bài viết dưới đây.
Thị trường game điện tử tại Hàn Quốc đứng thứ 4 trên thế giới chiếm 6.3% ngành công nghiệp game toàn cầu, xếp sau Mỹ, Trung Quốc và Nhật Bản. Theo thống kê từ Korean Creative Content Agency (KOCCA), video games tại quốc gia này nhận được sự yêu thích của 70.5% dân số.
Ngành công nghiệp game điện tử tại Hàn Quốc đang được ước tính hơn 7 tỷ USD. Các đơn vị nắm thị phần lớn nhất tại quốc gia này đang là là Netmarble, NCSoft và Nexon.
Tuy nhiên, thị trường game điện tử tại đây vẫn còn rất nhiều đất để bất kỳ cá nhân hay tổ chức nào tham gia vào đường đua này, đặc biệt trong bối cảnh công nghệ đang phát triển nhanh chóng.
Một vài tựa game nổi bật được phát triển từ xứ sở Kim Chi có thể kể đến như MapleStory, Audition Online, The King of Fighters, Lineage W, Lineage 2M, Lineage M.
Khi dịch thuật game tiếng Hàn có gì khác biệt với các ngôn ngữ khác?
Một vài khó khăn khi dịch game tiếng Hàn mà có thể biên dịch viên sẽ gặp phải có thể kể đến như:
Điều này có thể gây ra một số vấn đề khi dịch thuật game, chẳng hạn như độ dài của nội dung gốc dài hoặc ngắn hơn bản dịch tiếng Hàn. Do đó, khi dịch game sang tiếng Hàn, yêu cầu dịch giả phải am hiểu sâu sắc về cặp ngôn ngữ để dịch đúng nghĩa và đảm bảo bố cục của bản dịch trong trò chơi.
Cấu trúc của tiếng Hàn có nhiều điểm khác biệt với các ngôn ngữ khác. Chẳng hạn, cấu trúc câu trong tiếng Hàn là Chủ ngữ + Tân ngữ + Động từ. Trong những giao tiếp hàng ngày, họ có xu hướng lược bỏ chủ ngữ nhưng vẫn giữ nguyên nghĩa của câu.
Trong khi đó, với tiếng Anh, cấu trúc câu có dạng Chủ ngữ + Động từ + Tân ngữ. Điều này cho thấy sự khác biệt rất lớn giữa cặp ngôn ngữ và đặt ra thách thức cho đội ngũ dịch thuật game.
Đây cũng được xem là một điểm khiến dịch giả phải đau đầu khi chuyển thể sang các ngôn ngữ khác.
Theo đó, hệ thống kính ngữ của quốc gia này tồn tại 3 loại chính là: Kính ngữ chủ thể; Kính ngữ khách thể và Kính ngữ đối phương.
Mỗi loại sẽ có một cách sử dụng và ý nghĩa trong câu khác nhau. Do đó, dịch giả phải rất am hiểu về ngôn ngữ gốc lẫn tiếng Hàn nhằm đảm bảo chất lượng nội dung bản dịch.
Có thể nói, trong tiếng Hàn, đại từ danh xưng rất phong phú nhằm thể hiện sự linh hoạt các sắc thái khác nhau của mối quan hệ, chẳng hạn như mức độ thân thiết, địa vị xã hội, tuổi tác, hay kinh nghiệm.
Bên cạnh đó, chúng còn ẩn chứa các giá trị văn hóa truyền thống của quốc gia này như tôn sư trọng đạo, ý thức cộng đồng, v.v. Việc sử dụng đại từ nhân xưng sao cho phù hợp cũng là một thách thức khi biên dịch game tiếng Hàn. Bởi chỉ cần sử dụng sai đại từ nhân xưng, ý nghĩa của nội dung có thể bị thay đổi.
Việc truyền đạt đầy đủ yếu tố văn hóa của Hàn Quốc trong bản dịch cũng được coi là một thách thức đối với dịch giả. Điều này yêu cầu, đội ngũ dịch giả phải thực sự am hiểu văn hóa tại địa phương cũng như văn hóa của ngôn ngữ cần dịch và khéo léo truyền tải trong bản dịch.
Việc kiểm thử bản địa hóa kỹ lưỡng để tránh các xung đột văn hóa hay nội dung vô tình chứa ý nghĩa nhạy cảm là vô cùng cần thiết. Đặc biệt là với một quốc gia đề cao sự chỉn chu và chuyên nghiệp như Hàn Quốc.
Những yếu tố nào cần chú ý khi bản địa hóa game tiếng Hàn? Dưới đây là 5 yếu tố quan trọng:
Tạo ra một giao diện trò chơi đẹp mắt sẽ giúp quý vị hấp dẫn sự chú ý của người chơi mục tiêu hiệu quả. Điều này đặc biệt quan trọng khi dịch game tiếng Hàn vì cộng đồng game thủ tại đây yêu thích đồ họa được đầu tư hình thức và kỹ xảo mãn nhãn.
Ngôn ngữ Hàn Quốc có đặc trưng thường lược bỏ các yếu tố phụ nên dịch giả cần hiểu rõ ngữ cảnh để truyền đạt bản dịch chính xác nhất.
Việc xem xét kỹ lưỡng từng ngữ càng trong game, giúp quý vị xác định nên làm gì để thu hút công chúng nhất, cũng như phù hợp với văn hóa của Hàn Quốc.
Như đã đề cập đến trong phần trước đó, tiếng Hàn có một sự đa dạng về hệ thống kính ngữ. Do đó, biên dịch viên cần hiểu rõ và biết cách sử dụng đuôi câu, đại từ nhân xưng đúng đắn cho từng hoàn cảnh cụ thể.
Hình ảnh trong game cũng là một yếu tố cần được bản địa hóa cẩn thận nhằm tạo sự gần gũi và thân thiện với người chơi mục tiêu.
Việc thay đổi hay bổ sung những đồ họa, nhân vật, trang phục, phụ kiện mang nét văn hóa xứ sở kim chi sẽ giúp thu hút và tạo thiện cảm với cộng đồng game thủ.
KakaoTalk là một hệ thống nhắn tin được cài đặt trong hầu hết điện thoại thông minh tại quốc gia này.
Việc tích hợp trò chơi với KakaoTalk thúc đẩy việc tạo dựng một cộng đồng người chơi này tại Hàn Quốc. Đây là bước đà quan trọng để nhà phát hành có thể tiếp cận thêm nhiều khách hàng mới.
Giá dịch thuật game tiếng Hàn được tính dựa trên một số yếu tố như dưới đây:
Để tạo ra một phiên bản game tiếng Hàn chất lượng, việc lựa chọn đơn vị dịch game uy tín và chuyên nghiệp rất quan trọng.
Với kinh nghiệm dịch thuật game dày dặn, cũng như nhiều dự án dịch thuật tiếng Hàn khác, Thao & Co. tự tin giúp quý vị tạo ra phiên bản game tiếng Hàn hiệu quả và ấn tượng.
Sở hữu đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ là người bản xứ và chuyên môn vững vàng, qua đó giúp quý vị có được dịch vụ dịch thuật Game, App và Website chuyên nghiệp.
Bên cạnh đó, trong quá trình hợp tác, quý vị sẽ được cấp quyền truy cập vào Dashboard riêng để theo dõi mọi tiến độ dự án, quản lý tài liệu và tham khảo hồ sơ chuyên gia một cách trực quan và dễ dàng thông qua nền tảng độc quyền. Qua đó, tạo điều kiện để quá trình làm việc giữa hai bên gia tăng hiệu suất và tính minh bạch nhằm tạo ra thành quả tốt nhất.
Để tăng chất lượng cho phiên bản game tiếng Hàn, Thao & Co. còn cung cấp thêm một số dịch vụ bổ sung như:
Trên đây là một số chia sẻ về hoạt động biên dịch game tiếng Hàn mà Thao & Co. muốn gửi đến quý vị. Hy vọng rằng, bài viết đã cung cấp đến quý vị thêm nhiều góc nhìn thú vị mới.
Nếu quý vị cần tư vấn thêm về việc bản địa hóa game tiếng Hàn, liên hệ đến trang Nhận báo giá để được hỗ trợ nhanh nhất.