Nội dung chuyên sâu về ngành giao dịch chứng khoán, ngoại hối (Forex) và thiếu hình ảnh tham khảo
Yêu cầu bản dịch không chỉ chính xác và dễ hiểu mà còn phải tạo tiếng vang trong giới giao dịch địa phương hoặc người giàu kinh nghiệm sử dụng sàn giao dịch. Phần lớn nội dung dịch thuật sử dụng ngôn ngữ của giới giao dịch. Khi thực hiện dự án, ứng dụng Trade360 chưa được ra mắt. Đội ngũ đảm nhận dự án không thể tiếp cận ứng dụng thực tế. Việc thiếu nguồn tham khảo trực quan gây ra trở ngại lớn cho quá trình dịch thuật.
Số lượng từ lớn với đa dạng thể loại nội dung
Khi dự án bắt đầu, mỗi cặp ngôn ngữ được phân công cho một hoặc hai chuyên gia biên dịch và kiểm duyệt. Đến thời điểm phần lớn nội dung dịch thuật ứng dụng hoàn thành, chúng tôi được phân công dịch thuật phù hợp văn hóa nội dung website và tài liệu marketing, khiến thời gian thực hiện dự án kéo dài hơn một năm. Đối với những dự án kéo dài, vấn đề về tính nhất quán, đặc biệt là đảm bảo tính nhất quán của bản dịch, luôn là thách thức và đồng thời cũng là mục tiêu chúng tôi hướng đến.
Cần có các chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiệm dịch chủ đề tài chính và nội dung hiển thị UI
Sự kết hợp giữa nội dung về tài chính, giao dịch chứng khoán và UI mang đến những thách thức đặc biệt trong quá trình tuyển dụng chuyên gia ngôn ngữ đáp ứng năng lực chuyên môn cho dự án. Phần lớn chuyên gia ngôn ngữ thường chỉ chuyên dịch nội dung tài chính hoặc mảng UI. Tìm kiếm chuyên gia dày dặn kinh nghiệm và chuyên về cả hai thể loại này thật sự khó khăn.
Tuyển dụng chuyên gia ngôn ngữ dày dặn kinh nghiệm
Đội ngũ Tuyển dụng sàng lọc hồ sơ chuyên gia giàu kinh nghiệm dịch tài liệu tài chính, giao dịch chứng khoán, cũng như nội dung website hoặc app. Thực hiện bài kiểm tra đầu vào kỹ lưỡng để đảm bảo chỉ tuyển dụng chuyên gia ngôn ngữ dày dặn kinh nghiệm dịch mảng UI cho nội dung tài chính và giao dịch chứng khoán.
Trưởng nhóm Ngôn ngữ và xây dựng Bảng Thuật ngữ Từ khóa
Chúng tôi cất nhắc các chuyên gia ngôn ngữ dày dặn kinh nghiệm dịch thuật nội dung giao dịch chứng khoán trở thành Trưởng nhóm Ngôn ngữ. Trưởng nhóm Ngôn ngữ đóng vai trò kiểm duyệt và chịu trách nhiệm xây dựng và duy trì Bảng Thuật ngữ Từ khóa cho mỗi cặp ngôn ngữ. Trưởng nhóm ngôn ngữ cũng đánh giá bài kiểm tra dịch thuật đầu vào, đào tạo chuyên gia ngôn ngữ mới, và thường xuyên đưa ra nhận xét cho toàn bộ đội ngũ để nâng cao chất lượng dịch thuật chung.
Chuyên gia thẩm định
Thấu hiểu tính chuyên môn cao của nội dung cần dịch thuật, chúng tôi tuyển dụng chuyên gia là nhà giao dịch giàu kinh nghiệm (những người thực sự dùng nền tảng giao dịch) hoặc người làm trong giới tài chính để giúp bản dịch tạo tiếng vang đối trong giới giao dịch bản xứ. Với một chuyên gia cho mỗi cặp ngôn ngữ, mỗi chuyên gia hợp tác với Trưởng nhóm Ngôn ngữ để thẩm định Bảng Thuật ngữ Từ khóa, cách dùng thuật ngữ hoặc cụm từ nhất định trong giao dịch chứng khoán, và tài liệu marketing, nhất là bản dịch slogan và tagline.
Quy mô Dự án
Khoảng 100.000 từ cho mỗi cặp ngôn ngữ