Yêu cầu bàn giao nhanh
Phần lớn dự án dịch nguyên văn và dịch bảng câu hỏi chúng tôi được phân công thực hiện đều cần bàn giao nhanh vì khách hàng có lịch trình chặt chẽ phải theo sát để triển khai nghiên cứu tại nhiều quốc gia hoặc cần hiểu rõ câu trả lời của đáp viên để thu thập dữ liệu cũng như thực hiện báo cáo nghiên cứu.
Câu trả lời của đáp viên sai chính tả
Với các câu hỏi nghiên cứu mở, đáp viên gõ câu trả lời mà không hề có bất kỳ hướng dẫn viết cụ thể nào. Do đó, vài phần trong văn bản nguồn cần dịch thuật có nhiều lỗi đánh máy và ngữ pháp cũng như có vẻ không chuẩn văn phạm với một số ngôn ngữ. Chẳng hạn như, câu trả lời bằng tiếng Việt của đáp viên thường thiếu dấu, dẫn đến ngữ nghĩa không rõ ràng. Đội ngũ dịch thuật của chúng tôi phải dành nhiều thời gian để đoán ý nghĩa thật sự, kéo dài thời gian dịch thuật và thậm chí gây nhiều áp lực trong vấn đề đảm bảo thời hạn bàn giao.
Bảng câu hỏi trùng lặp
Nhiều dự án của chúng tôi vẫn đang được thực hiện liên tục, nghĩa là tài liệu dịch thuật đang được cập nhật theo từng năm và địa điểm nghiên cứu. Vậy nên, chúng tôi cần thường xuyên bổ sung hoặc cập nhật bản dịch trong các file đã dịch từ trước. Vì một số văn bản đã được dịch trước, chúng tôi phải tuân thủ văn phong và cách dùng từ sẵn có.
Tiến hành dịch thuật và hiệu đính đồng thời nhằm rút ngắn thời gian bàn giao
Chúng tôi sử dụng SmartCAT, một nền tảng dịch thuật đám mây, để triển khai dịch thuật và hiệu đính đồng thời, giúp mang lại bản dịch chuẩn trong khi có thể rút ngắn thời gian thực hiện.
Đảm bảo dự án được cùng một đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ thực hiện
Chúng tôi tuyển dụng nhiều dịch giả chuyên về lĩnh vực y tế/chăm sóc sức khỏe vững chuyên môn và giàu kinh nghiệm và phân công đội ngũ này thực hiện xuyên suốt dự án.
Duy trì Bộ nhớ Dịch thuật cho dự án để đảm bảo bản dịch nhất quán
Chúng tôi sử dụng Trados Studio để duy trì bộ nhớ dịch thuật theo từng cặp ngôn ngữ cho khách hàng để đảm bảo bản dịch nhất quán và có thể giảm giá cho dự án sau.
Quy mô Dự án
300.000 từ