정부 기관에 외국어로 작성된 서류를 제출할 때 공증 번역에 대해 분명히 들어본 적이 있을 것입니다. 이 포스팅을 통해 공증 번역 서비스가 무엇인지, 진행 절차가 어떻게 되는지 그리고 이 주제 관련 자주 묻는 질문에 답변을 제공하기 위하여 공증 번역 서비스 관련 모든 것에 대해 Thao & Co.가 여러분께 설명해 드립니다.
쉽게 말하자면 공증 번역 서비스란 확인된 번역문을 추가적으로 검토하는 것과 같이 국가에서 인정한 공증인에 의해 수행하는 공적인 절차입니다. 공인의 도장 및 사인이 번역문의 정확성이나 품질을 검토하는 게 아니라 번역가의 정체를 밝히려는 것이라는 점을 주의할 필요가 있습니다.
공증이 번역문의 정확성을 측정하는 지수가 아니기 때문에 많은 기관에서는 공인 번역만 요청하는 것입니다. 그렇지만 현재 국가나 정부 기관에서 증명서 발급 시 공증 번역을 요청하는 경우도 있습니다.
공인 번역 또는 공증 및 공인 번역 필요한지 서류를 제출할 국가나 정부 기관의 특정한 사항에 따라 의하는 것입니다. 일반적으로 대부분 법률 문서의 번역문이 법무부의 확인에 의해 공인 받는 것입니다.
공증의 목적은 해당 국가에서 사용할 문서들의 번역문을 공식 인증하는 것입니다. 또한 캐나다, 베트남, 아랍에미리트, 말레이시아 등 아포스티유 협약에 가입하지 않은 국가의 경우 영사확인을 신청하기 전 번역공증을 받아야 합니다. 다른 국가에서 사용하는 외국어로 작성되는 문서의 경우, 진행 절차가 반대로 실행될 겁니다.
주의할 만한 점은 고객의 요구에 맞추는 서비스를 선정하고자 영사확인 및 아포스티유 차이점에 대해 잘 숙지하시면 좋습니다.
개인의 경우, 이 절차가 일반적으로 유학, 해외 여행, 영주권 신청 등 요청되는 것입니다. 기업 및 비즈니스의 경우, 이 절차가 대체로 입찰 목적, 합자회사 설립, 기관에 서류 제출, 재화 및 서비스 수출입 등등 주로 사용됩니다.
요컨대 이민 비자 신청 서류 (영주권 비자 신청)는 일반적으로 다음과 같은 문서의 공증 번역을 요구합니다.
경매입찰 법인의 경우, 경매입찰 서류가 일반적으로 다음과 같은 서류를 위한 공증 번역을 요구합니다.
번역 서비스 의뢰 전 원치 않게 일어날 문제를 피하려고 행정 기관의 규정을 철저히 확인하셔야 합니다. 절차에 대한 의문점이 여전히 있으시면 Thao & Co.의 전문가가 고객을 위하여 부담을 덜고자 심층 상담을 지원해 드립니다. 무료 상담을 받으려면 저희 견적 문의 섹션에 접속해 주시기 바랍니다.
요구가 있으시면 귀하의 문서를 인감 도정 발급 전 정확히 번역하고 확인해 드립니다. 이 과정 속 번역가가 사서증서 인증을 받기 위하여 공증인과 협업할 겁니다.
번역가가 자신의 정체를 밝히려고 주민등록증, 번역확인증명서 그리고 관련 각종 법적 문서를 지참하여 제시하는 것을 필요로 요구됩니다. 다음으로 공증인이 번역문에 서명하고 인감 도장을 찍을 겁니다.
수속절차를 실시할 때 번역 공증 시 원본을 지참할 필요가 있는가 고민하는 사람이 한두 분이 아닙니다. 이 긴가민가한 질문에 답변은 필요합니다. 공증인이 민간 도장을 찍기 전에 번역문과 사본을 다시 확인하고자 원본을 필요로 요구할 겁니다.
주민등록증, 여권, 출생증명서/혼인관계증명서 등 표준 양식이 있는 문서의 경우, 공증 절차가 번역 및 인감 도장 발급 시청 포함하여 2-3일정도 걸립니다. 그러나 계약서, 법정의 판결, 입찰 서류 등 특성상에 따라 더 복잡한 문서의 경우, 최종 결과물을 수령할 때까지 3일 넘게 걸리는 것이 흔합니다.
번역 공증 서비스를 의뢰할 때 업무 진행 절차에 대한 의문점이 많으실 겁니다. 이를 이해하여 Thao & Co.에서는 견적, 결제 상태, 진행 진도 등 지속 프로젝트 정보 업데이트 위하여 별도 대시보드를 구축해왔습니다. 덕분에 여러분이 자신의 프로젝트 진도를 언제든지 어디든지 쉽게 확인할 수 있습니다.
법적 상으로 개인 목적을 위해 사용하는 자신의 법적 문서를 스스로 번역할 수 있지만 공증 및 공인 절차는 직접적으로 수행할 수 없습니다. 법률 목적을 위하여 사용하는 요구가 있으시면 번역문이 전문 번역 회사나 ATA, ELIA, STIBC 등 전문 번역 협회에 소속하는 번역가에 의해 검토 절차를 거쳐야 합니다. 그리고 공증할 필요 경우, 정부가 지정된 기관에서 공증 도장을 받아야 합니다.
다음과 같이 공증된 번역문에 대한 실제 예시입니다.
번역 서비스를 찾으시는 분께 이 2가지의 용어가 구분하기 어려울 수 있습니다. 번역 공증과 번역 공인 사이의 차이점은 단 한 가지가 있습니다. 이는 바로 공증인의 역할입니다.
번역 공인은 경력이 증명된 번역가나 번역 업체에 의해 수행되는 것입니다. 이 와중에 번역 공증은 정부 기관에서 인정받는 공증인을 통해 인증받는 것입니다.
대부분의 번역 업체가 공인 번역 서비스를 제공하는 반면에 모두 다 번역문을 위한 인감 도장을 받는 데 지원하는 것이 가능하다는 것이 아닙니다. 이는 정착하는 국가의 규정 및 서비스의 포괄 범위에 의하는 것이기 때문입니다.
주의: 서비스를 선정하는 동안 헷갈리지 않도록 번역 공인 및 번역 공증 차이점이 무엇인지 꼼꼼히 살펴봐야 합니다.
번역 공증의 비용이 다음과 같이 책정됩니다.
공증 수수료는 일반적으로 페이지 수, 제출할 행정 기관의 규정에 따라 책정됩니다. 반면에 번역 비용이 더 복잡한 기준에 의해 계산됩니다. 언급하는 듯이 공증 절차가 번역문의 정확성을 철저히 검토할 수 없기 때문에 향후 제출한 서류 관련 문제를 발생하는 데 미리 피하려고 고품질 번역 서비스를 우선적으로 선정하는 것이 합리적인 결정입니다.
더불어 요구가 있으시면 Thao & Co.에서는 무료 번역확인증명서 지원하는 공증 번역 서비스를 제공하기도 해드립니다. 여러분의 문서가 다른 국가에서 사용할 필요가 있는 경우, 별도 비용을 요구하는 영사확인 서비스를 추가적으로 제공하기도 합니다.
번역 및 공증 필요한 문서가 있으면 제출하려는 지역에 위치하는 번역 업체에게 의뢰하는 것이 최적합한 선택입니다. 일반적으로 이런 번역 회사는 베트남 기관의 규정 및 법률 분야에 정통하는 업체입니다.
그러나 공증 도장에만 집중하지 마십시오. 번역문의 품질, 고객과의 대하는 태도, 추가 지원 서비스 등 다른 측면을 고려하셔야 합니다. 저품질 번역문으로 인해 안타까운 문제로 이를 수 있습니다.
Thao & Co.에서는 경험이 풍부한 원어민 전문가에 의해 귀하의 모든 요구를 충족시키고자 만든 고품질 번역문을 제공해 드립니다. 귀하의 최적화 경험을 위하여 전면적인 공증 번역을 제공하기도 합니다.
바로 상담을 받으려고 견적 문의 섹션을 통해 저희에게 연락해 주시기 바랍니다.