Tùy vào từng quốc gia và nền văn hóa mà tài liệu ngành Sản xuất Chế tạo có tiêu chuẩn và quy ước khác nhau.
Tương tự như vấn đề liên quan đến thuật ngữ thì nội dung, cấu trúc và phong cách ngôn ngữ trong các tài liệu ngành Sản xuất Chế tạo cũng thường có sự khác biệt giữa các quốc gia và nền văn hóa.
Một số nghiên cứu đã chỉ ra những khác biệt về mặt nội dung trong sách hướng dẫn sử dụng dành cho người Trung Quốc và người phương Tây. Sách hướng dẫn bằng tiếng Trung thường bao gồm nhiều thông tin không liên quan đến nội dung hướng dẫn, chẳng hạn như quảng cáo hay lời giới thiệu.
Kết quả nghiên cứu về cấu trúc tài liệu bằng tiếng Trung Quốc và tài liệu của người phương Tây cho thấy dù trong sách hướng dẫn của cả hai nền văn hóa đều có những cấu trúc tương đương như tiêu đề và danh mục, song bản tiếng Trung lại thường mang cấu trúc gián tiếp và ít hệ thống hơn. Có thể nói, sách hướng dẫn của người Trung Quốc thường chứa cấu trúc mơ hồ hơn so với sách hướng dẫn của người phương Tây.
So với sách hướng dẫn của người phương Tây, sách hướng dẫn bằng tiếng Trung thường không đi thẳng vào vấn đề. Chẳng hạn, các thao tác thực hiện thường ngắn hơn, ít đề cập hành động cụ thể, dùng các đề xuất gián tiếp thay vì trực tiếp và ít đưa ra các dụng cụ để thực hiện thao tác. Phép lịch sự cũng là một khía cạnh đáng chú ý, vì tài liệu bằng tiếng Trung thường sử dụng văn phong trang trọng để thể hiện phép lịch sự và tôn trọng. Trong khi đó, đối với người phương Tây, lối viết gần gũi và giọng điệu thân thiện sẽ phù hợp hơn.
Khi chuyển ngữ sách hướng dẫn của người phương Tây sang tiếng Trung, cần điều chỉnh văn phong để phù hợp với thị hiếu của người Trung Quốc. Ngoài ra, cũng nên chú ý rằng người Trung thích phong cách giao tiếp ẩn ý và gián tiếp hơn. Từ đó, có thể điều chỉnh giọng điệu và văn phong sao cho bản dịch có lối diễn đạt hàm ẩn và gián tiếp hơn, nhưng vẫn đảm bảo nội dung chính xác, rõ ràng.
Trong nền văn hóa Trung Quốc, người Trung Hoa thường ưa chuộng những lời đề nghị gián tiếp hơn là trực tiếp. Vậy nên, người dịch cần cân nhắc lựa chọn phong cách ngôn ngữ gợi mở và thuyết phục hơn khi dịch sách hướng dẫn. Ngoài ra, nên điều chỉnh giọng điệu để thể hiện phong cách trang trọng, sử dụng kính ngữ và ngôn từ lịch sự khi cần thiết. Tuy nhiên, cần cân bằng những yếu tố này để đảm bảo ngôn ngữ dễ hiểu và gần gũi với người đọc, tránh dùng từ quá hàn lâm, gây khó hiểu.
Cuối cùng là nên dẫn ra một số ví dụ được bản địa hóa và tài liệu tham khảo có liên quan và phù hợp với người Trung. Khi dịch, cần kết hợp các yếu tố về văn hóa Trung Quốc và đảm bảo rằng đơn vị đo lường, tiền tệ và những thông số kỹ thuật khác phải phù hợp với quy định ở Trung Quốc.