Tiêu chuẩn chất lượng cao
Ngay từ đầu, chúng tôi xác định khách hàng đặt rất nhiều kỳ vọng vào chất lượng bản dịch vì phía đối tác đưa ra hướng dẫn rất kỹ lưỡng và tỉ mỉ. Đồng thời, chính đội ngũ sản xuất chương trình vốn là người bản xứ sử dụng ngôn ngữ đích sẽ tiến hành kiểm tra và nghiệm thu bản dịch thành phẩm.
Hướng dẫn dịch thuật phụ đề rất chi tiết cho từng cặp ngôn ngữ
Chúng tôi được cung cấp hướng dẫn chi tiết về cách lựa chọn từ ngữ cho từng ngôn ngữ đích và các hướng dẫn dịch thuật phụ đề khác. Hướng dẫn được cập nhật liên tục trong quá trình triển khai dự án, khách hàng đặc biệt yêu cầu chúng tôi thực hiện đúng hướng dẫn dịch thuật để đảm bảo bản dịch nhất quán.
Một số tập phim có thời hạn hoàn thành rất gấp
Chúng tôi được phân công thực hiện một số chương trình tin tức, do đó bản dịch cần bàn giao nhanh.
Quy trình tuyển dụng và kiểm định kỹ lưỡng
Quá trình dịch thuật + hiệu đính chất lượng do các chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn và giàu kinh nghiệm thực hiện. Chúng tôi cân nhắc lựa chọn chuyên gia ngôn ngữ dày dặn kinh nghiệm dịch thuật phụ đề và yêu cầu thực hiện bài kiểm tra ngắn trước khi bắt đầu triển khai hướng dẫn ban đầu.
Quy trình hướng dẫn ban đầu tỉ mỉ
Đối với chúng tôi, giai đoạn hướng dẫn ban đầu cho chuyên gia ngôn ngữ là vô cùng quan trọng vì cần truyền tải hướng dẫn dịch thuật cho mỗi ngôn ngữ đích và đảm bảo toàn bộ đội ngũ dịch thuật phụ đề hiểu rõ hướng dẫn trước khi tiến hành dịch bất kỳ chương trình nào.
Phân bổ nhiều chuyên gia ngôn ngữ đủ năng lực chuyên môn đảm nhận dự án cho từng cặp ngôn ngữ
Vì thời gian làm việc của chuyên gia ngôn ngữ không cố định và nhiều chương trình cần được thực hiện gấp, chúng tôi tuyển dụng nhiều dịch giả dịch phụ đề cho từng cặp ngôn ngữ. Các chuyên gia ngôn ngữ thay phiên dịch phụ đề và hiệu đính bản dịch của nhóm.
Quy mô Dự án
200 tập phim từ các series “Journey in Japan”, “Tokyo Eye 2020”, “Direct Talk”, “Cycle Around Japan”, “J-Trip Plan”, v.v.