Phiên dịch viên không chỉ là người chuyển đổi ngôn ngữ mà còn có nhiệm vụ là chiếc cầu nối văn hóa. Quả thật, một dự án gần đây của chúng tôi chính là minh chứng mạnh mẽ cho câu nói trên.
Trong dự án lần này, Thao & Co. vinh dự được tháp tùng đoàn khách đến từ đơn vị hàng đầu thế giới về sản xuất đầu lọc thuốc lá để phiên dịch giữa khách hàng và những tiểu thương tại Việt Nam. Nhiệm vụ của chúng tôi là đảm bảo hoạt động khảo sát thị trường thuốc lá tại Việt Nam đạt được hiệu quả giao tiếp tốt và thu về nhiều thông tin giá trị.
Dưới góc nhìn của một phiên dịch viên đồng hành trong chuyến khảo sát, bài viết này sẽ dẫn dắt quý vị khám phá những khó khăn trong quá trình thực hiện dự án và cách chúng tôi đã xử lý các tình huống bất ngờ ra sao.
Với kinh nghiệm dày dặn phiên dịch các hoạt động nghiên cứu thị trường, chúng tôi có thể xử lý những dự án tương tự một cách nhanh chóng và chuyên nghiệp. Tuy nhiên, dự án lần này có những điểm khác biệt so với các dự án trước đây đặt ra nhiều khó khăn cho đội ngũ phiên dịch.
Tham gia vào cuộc họp phổ biến dự án, chúng tôi nhận được yêu cầu số lượng là 10 phiên dịch viên. Lịch trình khách hàng cung cấp cũng cho thấy mức độ di chuyển đa dạng địa điểm để có cái nhìn toàn cảnh thị trường thuốc lá.
Một điểm vô cùng đặc biệt của dự án là chuyến khảo sát có sự góp mặt của các nhà quản lý cấp cao từ nhiều chi nhánh trên thế giới. Từ những điểm trên, chúng tôi nhanh chóng nhận thấy rằng đội ngũ phiên dịch không chỉ cần có kỹ năng ngôn ngữ thành thạo mà còn là kỹ năng giao tiếp khéo léo và sự chuyên nghiệp.
Với mạng lưới dịch giả rộng khắp, chúng tôi nhanh chóng thành lập một team phiên dịch với khả năng sử dụng tốt cặp ngôn ngữ Anh – Việt cùng khả năng giao tiếp linh hoạt với các đại lý thuốc lá địa phương.
Trước giờ ra quân, đội ngũ phiên dịch có buổi thảo luận, tập huấn về những điểm cần lưu ý như là tính chất sự kiện, trang phục sử dụng, tác phong làm việc, lịch trình di chuyển và phối hợp với chuyên viên Supervisor, người sẽ phụ trách an toàn cho các nhà quản lý.
Chúng tôi cũng được Thao & Co. cung cấp Bảng Thuật ngữ chuyên ngành Thuốc lá để phục vụ cho công cuộc chuyển ngữ chuẩn xác hơn. Danh sách này chính là “phao cứu cánh” giúp chúng tôi ghi điểm khi phiên dịch những thuật ngữ chuyên ngành.
Một số thuật ngữ ít phổ biến chẳng hạn như: cây thuốc lá gồm nhiều gói gọi là “carton” hay phần giấy tiếp xúc với miệng khi hút thuốc gọi là “filter”.
Từ điểm xuất phát, chúng tôi được chia thành 10 nhóm phiên dịch tháp tùng đoàn khảo sát từ sáu đến tám nhà quản lý đi theo lộ trình riêng đến hàng quán, đại lý tại trung tâm thành phố Hồ Chí Minh.
Những hoạt động khảo sát thực tế có thể gặp phải phản ứng dè dặt hoặc thậm chí không hoan nghênh từ người chủ đại lý tại các chợ truyền thống được phỏng vấn.
Nhưng với những kỹ năng chuyên môn, sự chuẩn bị tốt qua các buổi tập huấn, và lợi thế đội ngũ phiên dịch địa phương, chúng tôi đã xử lý ổn thỏa các tình huống, làm vui lòng các chủ đại lý trong buổi phỏng vấn và làm hài lòng các nhà quản lý với những thông tin hữu ích từ thị trường.
Thông qua kinh nghiệm phiên dịch trước đây, chúng tôi luôn đảm bảo các thông tin được truyền tải trung thực đồng thời khéo léo dung hòa cuộc đối thoại để tránh các phản ứng không mong muốn có thể xảy ra. Chúng tôi luôn hiểu rõ vai trò của mình và mục tiêu khách hàng của chúng tôi hướng đến.
Sau gần 3 tiếng di chuyển nhiều địa điểm khảo sát khác nhau, mười nhóm phiên dịch chúng tôi đều thấm mệt. Nhưng nhìn thấy khách hàng của mình hài lòng, vui vẻ gửi những lời cảm ơn và những cái bắt tay nồng nhiệt, chúng tôi cảm thấy tự hào vì đã hoàn thành tốt nhiệm vụ là “cầu nối ngôn ngữ” giúp khách hàng hiểu được thị trường ngành thuốc lá. Từ đó khách hàng có thể chuẩn bị cho chiến lược sản phẩm mục tiêu sắp tới đạt được thành công như mong đợi.
Chúng tôi còn rất nhiều câu chuyện thú vị về các dự án dịch thuật chất lượng đang chờ quý vị khám phá trong chuyên mục Case Study tại Thao & Co.!