Dịch đuổi và dịch song song có những điểm khác biệt nào cần lưu ý? Trong bối cảnh toàn cầu hóa hiện nay, việc hợp tác giữa các quốc gia đa ngôn ngữ là điều thường thấy. Sự thành công của các cuộc đàm phán đa ngôn ngữ phần nhiều nằm ở sự thấu hiểu lẫn nhau.
Nhận thấy nhu cầu thiết yếu này, phiên dịch ra đời với mục tiêu chính là xóa bỏ rào cản ngôn ngữ, tăng tỷ lệ giao tiếp thành công, đặc biệt là trong các cuộc hội thảo toàn cầu.
Có thể hiểu rằng phiên dịch viên giữ vai trò là cầu nối, chuyển ngữ nội dung âm thanh đến các bên liên quan. Trong phiên dịch lại chia thành nhiều cách thức khác nhau và hôm nay hãy cùng Thao & Co. khám phá sự khác nhau giữa 2 hình thức phiên dịch phổ biến: dịch đuổi và dịch song song.
Dịch đuổi và dịch song song đều là quá trình yêu cầu người phiên dịch tường thuật lại nội dung từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Tuy nhiên, hai hình thức phiên dịch thường thấy này có sự khác nhau rõ rệt trong cách thức thực hiện. Dưới đây sẽ trình bày 5 yếu tố khác nhau giúp quý vị phân biệt cũng như lựa chọn hình thức phù hợp với nhu cầu của mình.
Đối với dịch song song hay còn gọi là dịch cabin, phiên dịch viên sẽ thực hiện chuyển ngữ nội dung gần như cùng lúc với người nói. Người phiên dịch sẽ ngồi trong cabin cách âm, nghe người nói thông qua tai nghe và dịch lại qua micro.
Người nghe trong phòng họp sẽ nghe được nội dung đã được chuyển ngữ thông qua tai nghe được cung cấp. Việc truyền tải nội dung sang ngôn ngữ đích phải được thực hiện nhanh chóng vì sự chậm trễ có thể dẫn đến truyền tải thiếu sót nội dung cho người nghe.
Khác với dịch song song, dịch đuổi được thực hiện sau khi người nói hoàn thành một phần nội dung ngắn hoàn chỉnh. Phiên dịch viên thường ghi chú lại những ý chính để tránh việc thiếu sót những thông tin quan trọng trong quá trình dịch.
Sau khi người nói phát biểu một vài ý hoàn chỉnh, phiên dịch viên sẽ tiếp nối với phần chuyển ngữ của mình và người nói lại tiếp tục những nội dung sau đó. Quá trình này sẽ được lặp lại xen kẽ như thế cho đến khi kết thúc.
Đối với dịch song song, mục đích chính là chuyển ngữ chính xác nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích trong thời gian gần như đồng thời với người nói. Dịch song song phù hợp với các phiên dịch gồm nhiều ngôn ngữ trong một buổi hội thảo. Đối với các cuộc thảo luận trong thời gian tương đối dài ở các buổi họp, dịch song song cho phép quá trình chuyển ngữ diễn ra nhanh chóng và hiệu quả hơn.
Đối với dịch đuổi, phiên dịch viên có nhiều thời gian sắp xếp từ ngữ hơn, đòi hỏi phần dịch không những chính xác mà còn chú ý đến sắc thái ý nghĩa của từ ngữ ở ngôn ngữ đích. Ở một số phiên dịch đuổi như trong buổi thuyết trình, phiên dịch viên chuyên nghiệp còn chú ý đến ngôn ngữ cử chỉ, ngữ điệu của người nói để thực hiện phần chuyển ngữ đạt kết quả tốt nhất.
Dựa trên cách thức thực hiện và mục đích của 2 hình thức phiên dịch này, quý vị có thể lựa chọn hình thức phù hợp với nhu cầu của mình.
Thời gian dịch đuổi thường dài gấp đôi thời gian người nói trình bày bởi phiên dịch viên thực hiện chuyển ngữ tiếp nối với người nói. Vậy nên, dịch đuổi sẽ phù hợp với các sự kiện quy mô nhỏ, các cuộc đối thoại 1-1 như:
Trong khi đó, dịch song song sẽ phù hợp với các sự kiện quan trọng với quy mô lớn, nhiều người tham dự trong thời gian dài như:
Khi thực hiện dịch song song, phiên dịch viên cần:
Khi thực hiện dịch đuổi, phiên dịch viên cần có:
Chi phí phiên dịch thường được tính theo số giờ, buổi hoặc ngày làm việc vì đặc thù công việc phức tạp, đòi hỏi nhiều kĩ năng và công sức thực hiện.
Các yếu tố có thể ảnh hưởng đến mức giá của hai loại phiên dịch này còn bao gồm độ phức tạp của nội dung, ngôn ngữ hiếm, quy mô, mức độ trang trọng của sự kiện và nhiều yếu tố khác.
Nhìn chung, dịch song song thường có mức giá cao hơn so với dịch đuổi bởi đặc trưng của công việc. Một số yếu tố có thể kể đến như giới hạn thời gian, khả năng ứng biến cao vì có những hội thảo có mức độ bảo mật cao, không cho phép người dịch có sự chuẩn bị trước.
Ngoài ra, dịch song song “tốn sức” hơn so với dịch đuổi. Vì cường độ làm việc cao nên người dịch trong cabin thường được thay phiên sau mỗi 15-20 phút. Với nguồn lực nhiều hơn và các trang thiết bị đi kèm để đảm bảo quá trình dịch cabin diễn ra thuận lợi, mức phí của dịch song song thường cao hơn so với hình thức dịch đuổi.
Mỗi hình thức dịch đều có những đặc trưng và yêu cầu cũng như thách thức khác nhau đối với phiên dịch viên. Phiên dịch viên khi lựa chọn hình thức phiên dịch có thể tham khảo các khó khăn với từng hình thức dịch sau đây.
Đối với dịch cabin, thời gian của hội thảo có thể kéo dài từ 2 giờ cho đến vài ngày. Phiên dịch các buổi hội thảo diễn ra nhiều ngày như thế, phiên dịch viên sẽ dễ mất sức vì phải liên tục tập trung trong nhiều giờ, gây suy giảm chất lượng dịch về sau, và có thể gặp các vấn đề về cổ họng,…
Ngoài ra, phiên dịch viên có thể gặp khó khăn với các từ ngữ chuyên ngành đặc biệt trong quá trình dịch, nhất là khi phải dịch gần như cùng lúc với người nói.
Khi dịch đuổi, phiên dịch viên có nhiều thời gian chuẩn bị hơn, vì thế yêu cầu đối với chất lượng bản dịch lại cao hơn. Phiên dịch viên không những phải truyền tải chính xác nội dung ngôn ngữ gốc mà còn phải có kiến thức chuyên ngành để có thể hiểu và thuật lại nội dung một cách gãy gọn, dễ hiểu đối với người nghe.
Đôi khi, người nói sẽ thêm các câu nói ẩn ý, trêu chọc, đòi hỏi người dịch phải chọn lọc và truyền tải đến ngôn ngữ đích một cách khéo léo, tránh mang ý xúc phạm trong văn hóa ngôn ngữ đích.
Để tránh các sai sót và chi phí phát sinh trong quá trình chuyển ngữ nội dung âm thanh sang ngôn ngữ đích, quý vị nên tìm hiểu và lựa chọn các công ty và tổ chức uy tín và có kinh nghiệm trong lĩnh vực này.
Hiểu được những thách thức trong hai loại hình phiên dịch này, Đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp Thao & Co. tự hào là một đối tác đáng tin cậy, luôn đồng hành và hỗ trợ quý vị trong quá trình vươn lên vượt qua rào cản ngôn ngữ.
Chúng tôi cam kết mang đến cho quý vị những dịch vụ phiên dịch chất lượng, được thực hiện bởi các chuyên gia ngôn ngữ là người bản xứ với nhiều năm kinh nghiệm và kiến thức chuyên môn cao.
Để giúp quý doanh nghiệp phát triển hơn trong tương lai với những cuộc hợp tác mang tính toàn cầu, Thao & Co. chú trọng tính chính xác cùng với bối cảnh sự kiện để quá trình chuyển ngữ diễn ra đạt hiệu quả cao nhất.
Nếu quý vị còn băn khoăn chưa chọn được hình thức phiên dịch phù hợp với sự kiện của quý doanh nghiệp, hoặc đang loay hoay tìm một đối tác đồng hành đáng tin cậy, quý vị có thể để lại thông tin tại trang Nhận Báo Giá của chúng tôi để được tư vấn nhanh chóng và hoàn toàn miễn phí!