9 Common Localization Problems and How To Fix Them

Table of Contents

What are the common localization problems that publishers often encounter? How do we tackle these problems during the localization process? For those looking for an answer to this challenge, let’s explore the article below.

What are the common problems with localization?

Here are several common localization problems: 

Lack of multilingual support in the source code

When localizing websites, video games, or applications, one common issue is that the multilingual features have not yet been integrated into the source code of these platforms. This, in turn, brings about certain difficulties for publishers during the translation and localization process. 

Before localizing the content, publishers need to conduct a test run of the multilingual feature on these platforms. It’s crucial to integrate those features into your platform first, prior to the localization process. 

Quality control challenges in translation

Translation quality assurance is a must for a thorough localization process of websites, video games, or applications. In other words, translation quality plays an important role in the success of the product in the target market since this is the foundation for ensuring the message is conveyed faithfully to the target audience.

For top-tier translation quality, you should consider choosing a reliable and professional translation agency that has experience in Localization Testing. Bear in mind that this is also accompanied by an increase in your localization budget. 

Localization Problems and How you can fix them | Thao & Co. Translation Company

Neglect of multilingual SEO

SEO is an important technique to optimize content to boost visibility and reach more target audiences. However, many publishers seem to overlook the importance of multilingual SEO, thereby missing the opportunity to approach their prospective customers in local markets. 

Space constraint

The primary reason lies in the difference between the language structure of each region. This can shorten or lengthen the translated text compared to the original language, causing some problems with text arrangement. For example, publishers must consider how to organize the text logically without compromising the user experience. 

Besides, in the same space, the translated text might be bigger or smaller than the default placeholder. For example, when an English text is translated into Vietnamese, the text length is often greater due to differences in the language structures, requiring a larger display space. This is related to the efficiency of UI/UX design for the platform, requiring publishers to invest more time in making appropriate adjustments before launching the official version. 

Font or display errors

This is considered one of the most common localization problems. Computers are more easily compatible with the Latin alphabet. However, for languages using alphabets with special characters such as Korean language and Japanese language, this could lead to multiple problems relating to text display.

Localization Localization Mistakes - Thao & Co.

Variations in reading and writing systems

The disparity in the reading and writing system of the source and target languages pose difficulties in content localization. For example, in the same paragraph, the number of characters in the translated version is greater than that of the source language, which could be challenging when it comes to layout arrangement on the frame. 

Furthermore, different alphabets of two languages also present a challenge in the localization process, requiring extra time and effort while localizing the content. 

Different date and time formats

Variations in the date and time formats of the two regions can also pose challenges in localizing websites, video games, or applications.

For example, the United States uses the month-day-year format, while Vietnam follows the date-month-year order. Although this is a fairly small detail, overlooking this feature during localization can result in serious misunderstandings for the target audience.

Collaboration with multiple partners

Another issue when localizing is collaborating with different partners. This may cause the project to lack coherence and lead to inconsistency in different parts of the project. Additionally, clients should spend time searching for agencies providing services that can meet their requirements.

How to get General Translation Services - Thao & Co.

Differences in local regulations

Differences in legal and cultural regulations between markets are a concerning issue when implementing content localization strategy. The purpose of localization is to ensure that the target audience can fully appreciate your content. 

A small error related to cultural and legal factors in the local markets can severely affect the publisher. Therefore, the localization agency needs to do in-depth research about the target audience, taking local cultural factors into consideration.

Solutions to fix localization problems

How do we solve localization problems and errors? Here are solutions to common localization problems you can consider:

  1. ● Look for a professional localization company with various value-added services to facilitate a smooth and effective translation and localization process.
  2. ● Perform localization quality assurance measures to ensure that the finished product does not have any issues that impact quality and user experience.
  3. ● Do thorough research to learn more about local legal regulations, thereby avoiding potential problems associated with cultural and legal factors. 

If you are in search of a localization agency, Thao & Co. is honored to become your trusted partner. With years of experience and collaboration with major brands, Thao & Co. is dedicated to delivering exceptional translation services.

Professional Translation Services - Get a Free Quote

Boasting a team of native expert linguists specialized in diverse fields, we are committed to ensuring the highest accuracy of translation. Besides, Thao & Co. also provides many value-added services to help improve translation quality such as:

  1. ● Multilingual SEO Keyword Glossary
  2. ● Consumer Language ResearchⒸ
  3. ● Customized Integration & Linguistic Review

With a streamlined workflow managed on our proprietary platform, you can easily track your project progress and directly interact with our linguists. This efficient process contributes to cost, time, and effort savings for all parties involved. 

This article covers some common localization problems and how to deal with them effectively. We hope that this article has provided you with valuable information on this intriguing topic. 

For further questions or consultations regarding localization services, don’t hesitate to get in touch with us via our Get a Quote page for prompt support.

Source: Thao & Company
Professional Translation and Localization Services in Vietnam
Where Precision Meets Quality Standards
Get in touch
Let us know how we can help!
Our industries
Healthcare
We provide accurate translations of items such as clinical instructions, medical records, articles, product labels and questionnaires.
Advertising + Marketing
Get your message across in any language when we translate your informational materials, instructions and simple promotional content.
Banking + Finance
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Legal
Get fast, precise translation of legal documents, contracts, memos, emails and other forms of communication.
Real Estate + Construction
Our translators have sufficient familiarity with architecture, construction, real estate and civil engineering to help translate relevant documents.
Retail + E-commerce
If you’re selling to global markets, let us translate your sales materials, company announcements and meeting minutes for your international partners.
Travel + Tourism
We can provide general translation of content for internal communications and customer-facing text for hotels, restaurants, travel guides and more.
Entertainment
Relying on our experience translating films, plays and commercials, we give careful attention to word selection and meaning in every project.
Automotive + Aerospace
Look to our specialized linguists to translate and localize user guides, CAD drawings, repair manuals and business contracts.
Manufacturing
Get precise translation of technical terminology whether for instructions, safety, quality control or regulatory compliance.
Manufacturing
Explore new markets for your games once we translate the rules, instructions, storyline, dialog, graphics and technical details.
Education
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.
Technology
Our expert localization services are here to get your tech materials, websites, apps, software and other digital products into new markets.
Ready to take the next step? Tell us about your project.

Get a quote