Có lẽ khái niệm Translation (dịch thuật) đã quen thuộc với rất nhiều người. Tuy nhiên, có thể quý vị chưa biết rằng Transliteration cũng là một quy trình đang được ứng dụng phổ biến nhằm giúp việc tiếp cận với ngôn ngữ nước ngoài dễ dàng hơn.
Dưới đây một số thông tin cơ bản về Transliteration giúp quý vị hiểu hơn về loại hình này.
Transliteration (chuyển tự) là quá trình chuyển đổi văn bản từ hệ thống chữ viết này sang hệ thống chữ viết khác.
Để thực hiện chuyển tự, dịch giả cần tìm hiểu, so sánh, đối chiếu giữa hệ thống chữ cái, quy tắc viết hoa, từ đồng âm, yếu tố văn hóa,… để có thể chuyển đổi chính xác.
Transliteration (chuyển tự) và Translation (chuyển ngữ/dịch thuật) có vẻ giống nhau nhưng thực chất chúng là hai quá trình riêng biệt. Cả hai nhìn chung đều hỗ trợ việc tiếp cận ngôn ngữ nước ngoài nhưng theo những cách khác nhau. Dưới đây là một số khác biệt:
Nhiều người cũng lầm tưởng Transliteration với phiên âm. Dù có nhiều điểm tương đồng nhưng Transliteration không diễn đạt chính xác cách phát âm của một từ như phiên âm.
Ví dụ: tên riêng “대학로” là một con đường nổi tiếng tại Hàn Quốc được chuyển tự sang tiếng Anh là “Daehak-ro” tuy nhiên cách phát âm chính xác của cụm từ này là “Daehangno“.
Tóm lại, chúng ta thực hiện Translation khi muốn tìm hiểu về ý nghĩa của nội dung văn bản và áp dụng quy trình Transliteration khi muốn tìm cách thể hiện ngôn ngữ nước ngoài dưới dạng trực quan, đọc viết dễ dàng hơn.
Ví dụ: “Hola” trong tiếng Tây Ban Nha được dịch sang tiếng Anh sẽ cho chúng ta từ “hello“. Ở đây, việc dịch thuật diễn ra nhằm giúp người đọc nắm rõ nội dung.
Mặt khác, nếu từ “γειά” (xin chào) trong tiếng Hy Lạp được chuyển tự sang tiếng Anh thì sẽ được kết quả “geiá“. Trong trường hợp này, chỉ có cách viết được thay đổi để người nói tiếng Anh có thể tiếp cận thuận tiện hơn.
Chuyển ngữ đóng một vai trò không nhỏ trong quá trình tìm hiểu ngôn ngữ cũng như giao tiếp với người nước ngoài:
Transliteration thường được sử dụng cho những ngôn ngữ có bảng chữ cái tượng hình như:
Những ngôn ngữ theo hệ Cyrillic:
Những ngôn ngữ này thường được chuyển tự khi dịch thuật để hỗ trợ việc đọc viết dễ dàng hơn.
Dưới đây là những vấn đề phổ biến nhất trong quá trình Transliteration:
Nhìn chung, chuyển tự là một quá trình phức tạp, bao gồm nhiều yếu tố có thể ảnh hưởng đến kết quả. Vì vậy, việc chuyển tự nên được thực hiện bởi những chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiệm.
Để chắc chắn quý vị có được một bản dịch và Transliteration chính xác, hãy liên hệ với Công ty dịch thuật Thao & Co., chúng tôi hân hạnh mang đến dịch vụ Transliteration chất lượng cao, uy tín, chuyên nghiệp.
Bản dịch và chuyển tự sẽ được thực hiện bởi các dịch giả chuyên môn cao để đảm bảo chất lượng. Ngoài ra, khi sử dụng dịch vụ dịch thuật văn bản tại Thao & Co., quý vị sẽ được đảm bảo các quyền lợi:
Nếu quý vị có nhu cầu về dịch vụ Dịch thuật và Transliteration, hãy để lại thông tin tại trang Nhận Báo Giá, chuyên gia của chúng tôi sẽ kết nối trong thời gian sớm nhất!
Transliteration nhìn chung là phương pháp giúp hỗ trợ việc đọc viết từ ngữ, ký tự ở các ngôn ngữ được thuận tiện hơn. Người thực hiện cần có chuyên môn cao để nắm được hệ thống ngữ âm, ngữ cảnh để có thể chuyển đổi chính xác.