DTP được biết là quy trình tạo ra các tài liệu dịch thuật có cấu trúc ngôn ngữ và hình ảnh phức tạp bằng việc sử dụng phần mềm máy tính chuyên nghiệp. Vậy Multilingual DTP hay DTP đa ngôn ngữ là gì, có điều gì khác biệt so với DTP tiêu chuẩn và đóng vai trò như thế nào trong dịch thuật?
DTP đa ngôn ngữ (Multilingual DTP) là quá trình xử lý văn bản, hình ảnh và một vài yếu tố khác trước khi đưa bản dịch vào giai đoạn in ấn và xuất bản. Tác vụ này bao gồm việc điều chỉnh font chữ, căn chỉnh văn bản, xử lý hình ảnh, biểu đồ, đồ thị và kiểm tra tính nhất quán giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích nhằm mục đích bảo toàn định dạng tài liệu được dịch giống với bản gốc.
DTP đa ngôn ngữ thường được sử dụng trong các dự án quốc tế vì các tài liệu, văn bản cần được dịch sang nhiều loại ngôn ngữ khác nhau để nhắm đến nhiều đối tượng người đọc. Các loại văn bản cần DTP đa ngôn ngữ có thể bao gồm:
Đối với các doanh nghiệp nước ngoài, việc cung cấp tài liệu hướng dẫn đa ngôn ngữ là một điều rất quan trọng để đảm bảo khách hàng có thể đọc hiểu và sử dụng sản phẩm một cách hiệu quả.
Trên đây chỉ là một vài tài liệu phổ biến cần dùng đến DTP đa ngôn ngữ. Thực tếcó thể còn nhiều loại tài liệu hơn tùy thuộc vào các yêu cầu, tính chất cụ thể của từng dự án.
Dịch thuật và DTP đa ngôn ngữ đều có những thách thức riêng. Cả hai giai đoạn này không chỉ đơn giản là việc chuyển ngữ, sau đó copy – paste lại định dạng của văn bản gốc bằng các công cụ, ứng dụng máy tính sẵn có.
1. Giới hạn độ dài văn bản: Mỗi ngôn ngữ đều có cấu trúc ngữ pháp, từ vựng và quy tắc trình bày riêng. Do đó, dịch giả cần quan tâm đến độ dài văn bản để không gây ra sự chênh lệch quá nhiều giữa bản dịch và bản gốc, tạo nền tảng để quá trình DTP đa ngôn ngữ dễ dàng hơn.
2. Dịch giả có kiến thức và kinh nghiệm: Trong khâu dịch thuật, dịch giả không những đòi hỏi bề dày kinh nghiệm mà còn phải có kiến thức sâu rộng cả về ngôn ngữ và văn hóa của ngôn ngữ đích để đảm bảo thông điệp và nội dung được truyền đạt chính xác và hiệu quả nhất.
3. Ngữ cảnh văn bản: Cũng bởi vì mỗi ngôn ngữ đều có đặc tính ngôn từ và ngữ pháp riêng nên mỗi câu, mỗi từ ngữ có thể được hiểu theo nhiều tầng nghĩa khác nhau. Vì vậy, một ngữ cảnh cụ thể đóng một vai trò quan trọng để dịch giả có thể hiểu và dịch đúng, chuẩn xác nội dung cần được truyền tải.
4. Thuật ngữ chuyên ngành và đơn vị đo lường: Các lĩnh vực như kỹ thuật, y tế, xây dựng, cơ khí có nhiều thuật ngữ chuyên ngành đặc thù và mỗi khu vực có cách sử dụng hệ đo lường khác nhau. Dịch giả phải am hiểu về những lĩnh vực này cũng như xem xét cách chuyển ngữ hoặc chuyển đổi các đơn vị đo lường để đảm bảo tính chính xác và nhất quán trong tài liệu dịch.
5. Không có từ ngữ tương đồng trong ngôn ngữ đích: Đương nhiên không thể tránh khỏi những trường hợp không tìm được từ ngữ hoặc cụm từ tương đương trong ngôn ngữ đích để dịch thuật một cách tường tận và chính xác. Lúc này, đơn vị dịch thuật sẽ phải tìm cách biểu đạt khác, mô tả trực tiếp hoặc gián tiếp để người đọc có thể hiểu từ hoặc cụm từ đó mà vẫn đảm bảo độ dài phù hợp.
1. Sử dụng font chữ phù hợp: Khi làm việc với nhiều ngôn ngữ khác nhau, mỗi ngôn ngữ có bộ ký tự, cấu trúc và tính đặc thù riêng. Trường hợp ngôn ngữ đích yêu cầu font chữ đặc biệt hoặc font gốc không hỗ trợ ngôn ngữ cần dịch như khi dịch tiếng Anh sang tiếng Trung, tiếng Hàn hay tiếng Ả Rập, chuyên viên DTP cần tìm ra font chữ mang sắc thái tương tự với font gốc để giữ được phong cách và tinh thần của thiết kế ban đầu.
2. Căn chỉnh độ dài và sắp xếp văn bản: Ngôn ngữ có thể ảnh hưởng đến quá trình DTP, hay nói cách khác độ dài của văn bản sẽ tác động trực tiếp đến việc sắp xếp các thành phần trên trang. Ví dụ như, khi dịch tiếng Anh sang tiếng Việt, số lượng từ ngữ có thể tăng thêm 15-30% tùy loại văn bản. Điều này có thể làm thay đổi đến bố cục hiển thị trên trang và chuyên gia DTP cần điều chỉnh chiều dài, căn lề và khoảng cách giữa các thành phần để thành phẩm cuối cùng vẫn giữ được định dạng ban đầu của tài liệu gốc.
3. Hiểu cách diễn đạt đa ngôn ngữ: DTP đa ngôn ngữ còn phải xử lý các biểu đồ, đồ thị, bảng biểu, ký hiệu đặc biệt và các yếu tố đồ họa khác. Các chuyên gia DTP phải có kinh nghiệm dày dặn và phối hợp chặt chẽ với biên dịch viên để sắp xếp, bố trí lại bố cục văn bản và hình ảnh sao cho chính xác và phù hợp với văn hóa của ngôn ngữ đích.
4. Thành thạo nhiều các công cụ thiết kế: Để thực hiện tốt những công việc liên quan đến hình thức, chuyên gia DTP đa ngôn ngữ đương nhiên phải thật thành thạo trong việc sử dụng những công cụ, phần mềm thiết kế đồ họa trên máy tính như Adobe InDesign, Illustrator, Photoshop, CoreIDRAW, Microsoft Office Suite.
5. Có kiến thức về thiết kế đa lĩnh vực: Ngoài việc sử dụng thành thạo những phần mềm thiết kế như trên, chuyên gia DTP cũng cần có kiến thức và am hiểu sâu rộng về bố cục thiết kế của nhiều lĩnh vực, có khả năng xử lý nhiều tập tin có định dạng khác nhau như PDF, EPS, AI cũng như quy trình in ấn và sản xuất tài liệu.
Thấu hiểu những khó khăn và thách thức mà quý vị phải gặp phải, dịch vụ dịch thuật văn bản và DTP tại Thao & Co. tự tin sẽ là một trợ thủ đắc lực để mang đến cho quý vị một bản dịch chỉn chu và thu hút nhất trong từng chi tiết.
Việc sắp xếp và thiết kế lại bố cục cho tài liệu sau khi chuyển ngữ là một phần quan trọng trong quá trình dịch thuật nhằm đảm bảo tính thẩm mỹ của văn bản đích, cụ thể như sau:
1. Đảm bảo độ chính xác của nội dung, thông điệp: Dịch vụ này đảm bảo rằng văn bản được hoàn thiện chỉn chu nhất khi đến tay người dùng. Việc sắp xếp và thiết kế lại bố cục tài liệu dựa trên nội dung dịch thuật và đặc tính ngôn ngữ cũng như văn hóa cụ thể giúp nội dung truyền tải không bị sai lệch và gây hiểu nhầm cho độc giả.
2. Tính nhất quán trong hình thức và chuyên nghiệp trong nội dung: DTP nói chung và DTP đa ngôn ngữ nói riêng đều nhằm mục đích giữ đúng định dạng của tài liệu được dịch so với tài liệu gốc. Việc thiết kế, căn chỉnh, sắp xếp bố cục phù hợp từng loại ngôn ngữ và nét văn hóa riêng giúp tài liệu trông chuyên nghiệp, dễ đọc, dễ hiểu và thu hút hơn.
3. Hướng đến thị trường toàn cầu: Trong điều kiện kinh tế hội nhập như hiện nay, DTP đa ngôn ngữ chính là chìa khóa để tạo ra những tài liệu marketing, hướng dẫn sử dụng, các tài liệu chuyên ngành với nhiều ngôn ngữ khác nhau, nhằm mở rộng thị trường và tăng cơ hội kinh doanh cho doanh nghiệp.
4. Mang đến trải nghiệm người dùng tốt hơn: Tài liệu đã được thông qua quá trình DTP đa ngôn ngữ sẽ giúp người dùng cảm thấy thoải mái và có trải nghiệm tích cực hơn.
Quả thật không thể phủ nhận tính ứng dụng và vai trò to lớn của dịch vụ này trong dịch thuật. Khi DTP đa ngôn ngữ được áp dụng một cách bài bản và hợp lý, quý vị đã có thể tăng cơ hội kinh doanh, khả năng tương tác với khách hàng và mang đến sự chuyên nghiệp và tinh thần đầy nhiệt huyết cho từng sản phẩm và dịch vụ của mình.
Như vậy, quý vị đã thấy được tầm quan trọng của dịch vụ ngôn ngữ này trong dịch thuật. Là quá trình chuyển đổi nội dung sang nhiều ngôn ngữ khác và điều chỉnh định dạng văn bản phù hợp với đặc tính ngôn ngữ và văn hóa riêng, DTP đa ngôn ngữ chính là cầu nối để kết nối công ty, doanh nghiệp với nhiều đối tượng khách hàng tiềm năng trên khắp thế giới. Một trong những đơn vị dịch thuật uy tín mà quý vị có thể cân nhắc chính là Thao & Co.
Thao & Co. không những cung cấp dịch vụ dịch thuật văn bản chất lượng cao cho mọi lĩnh vực, mà còn mang đến dịch vụ DTP đa ngôn ngữ chuyên nghiệp. Và đây là những lý do vì sao quý vị nên chọn dịch vụ dịch thuật văn bản và DTP đa ngôn ngữ của Thao & Co.:
Hiểu được tầm quan trọng của DTP đa ngôn ngữ trong quá trình dịch thuật, Thao & Co. sẽ là sự lựa chọn hàng đầu, mang đến dịch vụ dịch thuật văn bản và DTP đa ngôn ngữ chất lượng cao cho những dự án và chiến dịch của quý vị. Quý vị vui lòng để lại thông tin tại trang Nhận Báo Giá để được tư vấn tận tình và sớm nhất nhé!