Other Languages

6 Ví dụ dịch thuật sáng tạo: yếu tố thành bại của thương hiệu

Table of Contents

Có nhiều ví dụ về dịch thuật sáng tạo phải khiến ta suy ngẫm về vai trò của loại hình này.

Hãy cùng Thao & Co. khám phá qua:

  1. ● Khái niệm và tính ứng dụng của dịch thuật sáng tạo
  2. ● “Cú hit” truyền thông
  3. ● Bản dịch gây tranh cãi
  4. ● Bài học rút ra
  5. ● Đơn vị dịch thuật kinh nghiệm, chuyên nghiệp

Hiểu đúng về dịch thuật sáng tạo

Dịch thuật sáng tạo (Transcreation) là:

  1. ● Tái tạo thông điệp, cảm xúc tác phẩm thông qua chuyển ngữ.
  2. ● Mang lại sản phẩm hợp văn hóa, giàu tình cảm và đúng ngữ cảnh đối tượng đọc.

Dịch thuật sáng tạo khác với dịch thuật thông thường ở:

  1. ● Yêu cầu linh hoạt sử dụng cấu trúc, phong cách biểu đạt.
  2. ● Sáng tạo trong việc thay đổi nội dung.
  3. ● Tạo ra một phiên bản độc đáo, gần gũi và hiệu quả hơn. 

Các trường hợp áp dụng dịch thuật sáng tạo

Transcreation thường được áp dụng khi chuyển ngữ các nội dung như:

1. Quảng cáo và tiếp thị

  1. ● Tạo ra thông điệp quảng cáo sáng tạo, thuần phong mỹ tục, hợp ngôn ngữ và cảm xúc đối tượng hướng đến.
  2. ● Từ đó tăng tương tác, hiệu quả quảng cáo, thu hút chú ý và kích thích hành động từ khách hàng mục tiêu.
Transcreation Examples - Thao & Co.

2. Tên thương hiệu và khẩu hiệu

  1. ● Đảm bảo tinh thần cốt lõi của thương hiệu không bị mất đi.
  2. ● Mang lại phiên bản dịch sáng tạo, ấn tượng và phù hợp với ngữ cảnh thị trường đích.

3. Nghệ thuật và văn hóa

  1. ● Tái hiện yếu tố cảm xúc, phong cách và ý nghĩa của tác phẩm.
  2. ● Là cầu nối đưa khán giả cảm nhận và hiểu sâu về tác phẩm gốc.

4. Nội dung sáng tạo

  1. ● Gồm: Bài viết, truyện ngắn, nội dung truyền thông.
  2. ● Đem lại phiên bản hấp dẫn, gần gũi và có tính tương tác cao với độc giả đích.
  3. ● Truyền tải thông điệp và tư duy của nội dung trong ngôn ngữ và văn hóa đích.

“Sứ mệnh” của loại hình dịch thuật này không chỉ dừng lại ở đây. Tìm hiểu ngay Tại sao Dịch thuật Sáng tạo lại quan trọng?

Ví dụ về dịch thuật sáng tạo thành công

Đích đến của dịch thuật sáng tạo là sự thấu hiểu và tôn trọng ngôn ngữ, văn hóa đích. Đồng thời tạo ra một trải nghiệm tuyệt vời cho khán giả quốc tế.

Hãy cùng điểm qua một số bản dịch đã để lại ấn tượng tích cực sau đây.

1. McDonald’s

Transcreation Examples - Thao & Co.
  1. ● “I’m lovin’ it“: Slogan trong chiến dịch quảng cáo của McDonald’s.
  2. ● “Venez comme vous êtes” (Cứ thế mà đến thôi): Bản dịch tiếng Pháp.

Thông điệp truyền tải:

  1. ● Chào đón và khích lệ mọi người đến thưởng thức sản phẩm của McDonald’s.
  2. ● Khách hàng không cần thay đổi bản thân hay cách diện đồ.
  3. ● McDonald’s phục vụ không phân biệt tuổi tác, ngoại hình, phong cách cá nhân.
  4. ● Thể hiện đúng tinh thần tự do và sự đa dạng trong văn hóa Pháp.

2. Samsung S6

  1. ● “Next is now“: Slogan quảng bá điện thoại Samsung S6 với công nghệ của tương lai.
  2. ● “سابق عصره” (Vượt xa hiện tại): Dịch trong tiếng Ả Rập.

Thông điệp cốt lõi:

  1. Bản dịch là một cụm từ phổ biến trong tiếng Ả Rập mang cùng ý nghĩa bản gốc.
  2. ● Cách sử dụng thông minh này giống như slogan được viết riêng cho đất nước này.

3. La La Land

  1. ● “La La Land“: Tên 1 bộ phim ăn khách của Mỹ.
  2. ● “爱乐之城” (Ài Lè Zhī Chéng: Thành phố của tình yêu âm nhạc): Dịch qua tiếng Trung.

Ý nghĩa sâu sắc:

  1. ● Bản dịch lựa chọn từ ngữ, cấu trúc câu phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa Trung.
  2. ● Cùng truyền đạt sắc thái mơ mộng, lãng mạn nhưng không hoàn toàn trùng hợp với tên gốc.
    • ◦ Tên gốc xoay quanh đam mê, giấc mơ, tình yêu đối với thành phố Los Angeles.
    • ◦ Bản dịch tái hiện khía cạnh đó ở một thành phố đầy thách thức.

Ví dụ về dịch thuật sáng tạo gây tranh cãi

Dịch thuật sáng tạo có thể tạo nên làn sóng tranh cãi nếu sự thay đổi câu từ, ý nghĩa mang tính xúc phạm văn hóa.

1. Electrolux

Transcreation Examples - Thao & Co.
  1. ● “Inget suger som Electrolux“: Slogan gốc tiếng Thụy Điển.
  2. ● “Nothing sucks like Electrolux“: Slogan quảng bá tại Hoa Kỳ những năm 60.

Hiểu lầm tai hại:

  1. ● Từ “suck” dùng để nhấn mạnh tính năng hút bụi vượt trội của máy hút bụi Electrolux.
  2. ● Tuy nhiên, trong văn nói tiếng Anh, từ “suck” thường chỉ sự tệ hại, gây thất vọng hoặc kém chất lượng.
  3. ● Bản dịch bị hiểu thành “Không có gì tệ hơn Electrolux” hoặc “Electrolux thật kém“.

2. KFC

  1. ● “Finger-lickin’ good” (Vị ngon trên từng ngón tay): Slogan kinh điển của hãng thức ăn nhanh KFC.
  2. ● “Eat your fingers off” (Hãy ăn ngón tay của bạn): Slogan bị biến đổi tại Trung Quốc.

Tranh cãi về văn hóa:

  1. ● Thay đổi ngôn từ không thận trọng bởi Trung Quốc xem việc ăn bằng tay là điều kiêng kỵ.
  2. ● Gây ra lùm xùm và bị coi là xúc phạm đến văn hóa quốc gia tỷ dân này.

3. Mind Quiz

  1. ● Một trò chơi rèn luyện trí tuệ được phát triển tại Nhật.
  2. ● Một cụm từ trong game: “Super spastic” (Bại não) trong phiên bản tiếng Anh.

Hậu quả khôn lường:

  1. ● Bản dịch gây ra tranh cãi và phẫn nộ trong cộng đồng người khuyết tật tại Anh.
  2. ● Ubisoft phải thu hồi sản phẩm do làn sóng phản ứng tiêu cực từ cộng đồng game thủ.
  3. ● Tuy nhiên, ở phiên bản tiếng Nhật gốc không có cụm từ này. Đây được cho là một sáng tạo của dịch giả.

Sự việc này đặt vấn đề về tầm quan trọng của kiểm soát chất lượng bản địa hóa cho game khi đưa sản phẩm vào thị trường mới.

Bởi dù cùng ngôn ngữ nhưng thị hiếu và thói quen sử dụng ngôn ngữ ở từng khu vực, quốc gia là khác nhau.

Bài học đắt giá từ những ví dụ này là gì?

1. Nắm vững văn hóa và ngôn ngữ của thị trường đích

  1. ● Không đơn thuần là chuyển ngữ, mà còn phải truyền đạt đúng giá trị, thông điệp sang ngôn ngữ đích.
  2. ● Nhằm tránh hiểu lầm nhưng vẫn tác động mạnh mẽ đến khách hàng.

2. Thấu hiểu sự khác biệt văn hóa và thị hiếu

  1. ● Linh hoạt thích ứng điều chỉnh nội dung tương thích với ngôn ngữ và văn hóa đích.
  2. ● Giúp điều chỉnh bản dịch, tránh phản ứng tiêu cực, đáp ứng tốt nhất nhu cầu ở từng khu vực.

3. Nghiên cứu thị trường

  1. ● Phải tiến hành kỹ càng trước khi triển khai bản dịch sáng tạo.
  2. ● Phản hồi từ khách hàng đích là “chìa khóa” giúp thông điệp không gây nhầm lẫn hay phản ứng tiêu cực.

4. Kiểm soát chất lượng bản địa hóa

  1. ● Đảm bảo tính chính xác và phù hợp của bản dịch sáng tạo.
  2. ● Kịp thời phát hiện, sửa lỗi, tinh chỉnh nội dung đáp ứng yêu cầu của khách hàng đích.

Vận dụng phương pháp dịch thuật sáng tạo hiệu quả qua bài viết về các loại dịch thuật sáng tạo phổ biến.

Tìm công ty dịch thuật sáng tạo chuyên nghiệp ở đâu?

Thao & Co. là công ty dịch thuật chuyên nghiệp với dịch vụ đa dạng và chất lượng. Tất cả dự án dịch được thực hiện bởi đội ngũ dịch giả tài năng và giàu kinh nghiệm.

Chất lượng là tiêu chí hàng đầu, Thao & Co. tự hào với những ưu điểm vượt trội sau:

Professional Translation Services - Get a Free Quote

1. Giải pháp tùy chỉnh phù hợp với khách hàng

  1. ● Đội ngũ chuyên gia kinh nghiệm mang đến giá trị thực sự cho mỗi khách hàng.
  2. Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ: Nhằm tối ưu hóa chiến dịch quảng cáo.

2. Thao & Co. xem việc dịch thuật sáng tạo là một nghệ thuật

  1. ● Đưa sáng tạo và tư duy đột phá vào những bản dịch độc đáo, truyền cảm hứng.
  2. ● Từ đó, tạo nên sự kết nối và tác động sức mạnh đến mọi người.
  3. ● Ứng dụng thiết thực vào dịch thuật mảng Marketing.

3. Hiểu rõ tầm quan trọng của bản địa hóa

  1. ● Mỗi thị trường và người tiêu dùng đều có những đặc thù riêng.
  2. ● Không đơn thuần là dịch thuật, Thao & Co. linh hoạt tinh chỉnh bản dịch ứng với nhu cầu và sở thích khách hàng đích.

4. Đội ngũ chuyên viên tuân thủ nghiêm ngặt các quy tắc bảo mật.

Liên hệ ngay để được tư vấn. Hoặc, truy cập trang Nhận báo giá, chúng tôi sẽ cung cấp thông tin về dịch vụ dịch thuật sáng tạo đến quý vị.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá