Để có thể dịch tiếng lóng một cách chính xác và thu hút, đòi hỏi dịch giả phải có nhiều kinh nghiệm và kỹ năng. Việc dịch thuật loại nội dung này cần xem xét rất nhiều yếu tố, đặc biệt là ngữ cảnh.
Cùng Thao & Co. tìm hiểu kỹ hơn về cách dịch thuật tiếng lóng thông qua bài viết sau.
Tiếng lóng là một trong các yếu tố đặc biệt, đòi hỏi dịch giả tìm hiểu và nghiên cứu kỹ trước khi dịch thuật.
Tiếng lóng là thuật ngữ dùng để chỉ các từ, cụm từ được dùng riêng bởi một nhóm người nào đó. Đây là những từ ngữ không chính thức và được sáng tạo từ một ngôn ngữ có sẵn.
Thông thường, tiếng lóng chỉ được sử dụng trong văn nói hằng ngày và không phù hợp trong bối cảnh trang trọng. Tác dụng chính của chúng này là giúp cuộc hội thoại trở nên ngắn gọn, thêm sinh động và tăng yếu tố hài hước.
Ví dụ: Bánh cuốn (cuốn hút), cà khịa (châm biếm), xịn sò (chất lượng)
Dịch tiếng lóng không chỉ đơn giản là việc chuyển đổi từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Người dịch cần đảm bảo toàn bộ các yếu tố về ý nghĩa và sắc thái của văn bản gốc một cách phù hợp.
Hình thức dịch thuật này thường xuất hiện trong:
Tương tự với dịch thành ngữ, dịch tiếng lóng có sự liên kết chặt chẽ với văn hóa và xu hướng bản địa. Vì vậy, việc hiểu rõ ngữ cảnh và liên tục cập nhật từ ngữ thịnh hành đóng vai trò quan trọng trong quá trình chuyển ngữ.
Việc áp dụng trí tuệ nhân tạo trong dịch thuật ngày càng phổ biến, tuy nhiên đối với tiếng lóng sẽ khó mang lại hiệu quả mong muốn. Cùng Thao & Co. đánh giá sơ lược về chất lượng của các bản dịch tiếng lóng mà Google Dịch mang lại.
Về cơ bản, việc sử dụng Google dịch tiếng lóng sang tiếng Việt khá thuận tiện và dễ dàng. Công cụ này cũng sẽ có những ưu điểm nhất định khi sử dụng để dịch tiếng lóng.
Ví dụ như một từ tiếng lóng phổ biến trong tiếng Việt là “bó tay” được Google dịch khá chính xác về mặt nghĩa. Tuy nhiên nếu ứng dụng bản dịch này trong bối cảnh hội thoại xã giao có thể gây thiếu tự nhiên.
Google dịch hỗ trợ khá tốt về khả năng dịch nhanh nhưng vẫn sẽ có một số mặt hạn chế.
Ví dụ: “Bánh cuốn” là tên một món ăn nhưng cũng là tiếng lóng hàm ý về sự lôi cuốn của một câu chuyện hay sự vật nào đó. Với những trường hợp này, công cụ tự động khó lòng đem lại bản dịch thích hợp cho ngữ cảnh cụ thể.
Dù tiện lợi đến đâu thì Google dịch nói riêng và phần mềm dịch thuật nói chung chỉ dùng để tham khảo. Quý vị vẫn nên tìm đến các chuyên gia trong ngành để có thể nhận về những bản dịch chính xác và chất lượng.
Để có thể thực hiện dịch tiếng lóng một cách hiệu quả và chính xác, đòi hỏi việc nghiên cứu và chuẩn bị kỹ lưỡng từ dịch giả. Sau đây là 6 phương pháp dịch tiếng lóng hữu ích được các chuyên gia chia sẻ.
Ngữ cảnh đóng vai trò không thể bỏ qua trong quá trình tạo nên một bản dịch chất lượng. Cùng một từ ngữ, trong một số trường hợp có thể xem là tiếng lóng nhưng một số thì không.
Để tránh các sai sót khi dịch thuật, người dịch cần tìm hiểu rõ về ngữ cảnh mà nội dung cần dịch được thể hiện. Đây chính là bước không thể thiếu trong phương pháp communicative translation thường được áp dụng khi dịch tiếng lóng.
Việc dùng từ tương đương như các tiếng lóng trong ngôn ngữ đích sẽ giúp giữ được sắc thái của văn bản gốc đáng kể. Tuy nhiên, trong trường hợp này dịch giả cần tìm hiểu kỹ vì nếu dùng sai từ có thể gây ra các hiểu lầm nghiêm trọng.
Ví dụ: Tiếng lóng ám chỉ nói dối
Không phải từ tiếng lóng nào cũng sẽ có các từ ngữ tương đương giữa các ngôn ngữ khác nhau. Lúc này, người dịch cần diễn giải một cách dễ hiểu nhưng vẫn mang đầy đủ sắc thái để người nghe có thể hiểu được.
Ví dụ: Tiếng lóng ám chỉ làm việc hết công suất để hoàn thành kịp thời hạn
Các từ tiếng lóng mới xuất hiện gần như liên tục, do đó nếu không thường xuyên cập nhật thì rất khó bắt kịp. Dịch giả cần cập nhật thường xuyên thông qua nhiều nền tảng để tránh việc bị bỏ sót các thông tin.
Để nắm rõ nghĩa của các từ tiếng lóng có thể được hỗ trợ một cách hiệu quả thông qua người bản xứ. Nhờ đó, dịch giả có thể hiểu một cách tường tận về những từ ngữ cần dịch và đảm bảo tính chính xác cao nhất.
Trong một vài trường hợp, có những từ tiếng lóng phổ biến trên toàn thế giới. Lúc này, có thể cân nhắc giữ nguyên từ ngữ đó khi dịch mà không cần thay thế hay giải nghĩa.
Ví dụ: Flex (khoe mẽ), flop (thất bại),…
Một trong những yếu tố quan trọng tạo nên sự thành công của các dự án bản địa hóa chính là tiếng lóng. Để có thể đạt được hiệu quả công việc mong muốn, quý vị hãy tìm hiểu kỹ khi hợp tác với các bên cung cấp dịch vụ.
Một trong những đơn vị mà quý vị có thể tham khảo đó chính là công ty dịch thuật Thao & Co. Chúng tôi hiện đang cung cấp đầy đủ các dịch vụ liên quan đến dịch thuật và bản địa hóa.
Mọi dự án tại Thao & Co. đều được thực hiện bởi những chuyên gia hàng đầu với nhiều năm kinh nghiệm. Tùy thuộc vào lĩnh vực mà quý vị yêu cầu, công ty sẽ phân công các dịch giả sao cho phù hợp với chuyên môn.
Khi hợp tác với chúng tôi, quý vị sẽ được đảm bảo các quyền lợi cụ thể như sau:
Để được tư vấn kỹ hơn về dịch vụ dịch thuật, mời quý vị ấn vào phần Liên hệ. Chuyên viên của chúng tôi sẽ kết nối trong 24H!