Dịch File SRT chuyên nghiệp, nhanh chóng tối ưu chất lượng phụ đề
Table of Contents
Dịch File SRT là gì? Nếu quý vị đang có nhu cầu dịch phụ đề thì chắc chắn đã từng nghe qua về định dạng tệp SRT này. Vậy nó có ý nghĩa gì trong việc tối ưu chất lượng phụ đề trong video?
Dịch File SRT là gì?
File SRT, viết tắt từ SubRip Subtitle, là một định dạng văn bản dùng để lưu trữ phụ đề (subtitle). File SRT chứa thời gian phụ đề hiển thị, kết thúc trong video và những định dạng hiển thị phụ đề khác như font chữ, kích thước, vị trí hiển thị, v.v.
Ngoài ra, cần duy trì đúng timecode để đảm bảo phụ đề hiển thị đồng thời và nhất quán với video gốc. Timecode (biểu đồ thời gian) thường ký hiệu dưới dạng giờ, phút, giây, mili giây. Đây là một dãy ký tự số xác định thời gian hiển thị của từng phần trong phụ đề.
Một số phần mềm hỗ trợ xử lý file SRT phổ biến như: Subtitle Edit, Adobe Premier Pro, Aegisub, v.v.
Dịch phụ đề hay dịch file SRT sang tiếng Việt hay bất kỳ ngôn ngữ nào cũng gặp nhiều khó khăn.
● Quy định khắt khe: Một số nền tảng video lớn như Netflix yêu cầu nghiêm ngặt về việc cập nhật phụ đề đầy đủ và phù hợp với nội dung của video, không sử dụng từ ngữ nhạy cảm hay vi phạm quy tắc cộng đồng,…
● Độ dài văn bản khác nhau: Cấu trúc giữa các loại ngôn ngữ không giống nhau nên độ dài nội dung phụ đề có thể chênh lệch so với nội dung gốc. Dịch giả phải hiểu rõ, xem xét thời gian đọc phụ đề và cho ra bản dịch tự nhiên nhất.
● Sự khác biệt về văn hóa: Một số lời thoại trong văn bản gốc có thể không tự nhiên và tối nghĩa trong ngôn ngữ đích, người dịch cần khéo léo tìm ra giải pháp diễn đạt thích hợp, tránh mang lại ý nghĩa sai hoặc khó hiểu cho bản dịch cuối cùng.
● Đảm bảo về timecode và định dạng ban đầu: Lời thoại của nhân vật và phụ đề hiển thị cần phải trùng khớp với nhau. Phải đảm bảo giữ nguyên timecode hiển thị và định dạng ban đầu của phụ đề.
● Thành tạo các phần mềm xử lý file SRT: Nếu video gốc chưa được chia timecode rõ ràng hay khách hàng chưa có file SRT, phía công ty dịch thuật cần thành thạo những công cụ, phần mềm tạo phụ đề để có thể hỗ trợ khách hàng.
● Yêu cầu tốc độ nhanh chóng: Đơn vị dịch thuật cần tuân thủ đúng thời gian quy định hoàn thành bản dịch phụ đề file SRT để thành phẩm của khách hàng có thể được ra mắt và phát hành đúng tiến độ.
Có nên sử dụng tool dịch File SRT online?
Trên thị trường có khá nhiều công cụ hỗ trợ dịch file SRT tự động online. Nhưng câu hỏi ở đây là những công cụ này có đáng tin cậy và cho ra một bản dịch chất lượng hay không? Mặc dù mang lại ưu điểm về tốc độ nhanh chóng và tiết kiệm chi phí, những công cụ này luôn tồn tại một hoặc nhiều khuyết điểm ảnh hưởng trực tiếp chất lượng biên dịch file SRT.
● Không chính xác 100%: Do không thể hiểu ngữ cảnh như biên dịch viên thực thụ, những công cụ online chỉ có thể dịch dựa trên nghĩa đen của ngôn ngữ. Điều này làm cho bản dịch kém tự nhiên, gây khó hiểu cho khán giả.
● Không thể dịch nhiều chủ đề chuyên sâu: Đối với những file SRT có nội dung chuyên sâu như dịch phim tài liệu thì những công cụ này hầu như “đuối sức” vì không thể dịch được các thuật ngữ chuyên ngành đặc biệt.
● Hạn chế định dạng file: Các công cụ miễn phí đều sẽ có một vài hạn chế về tệp tin input và output cũng như dung lượng của tệp tin. Quý vị có thể cần trả phí nếu muốn dịch một tệp tin đặc biệt hay có dung lượng lớn.
● Không thể sửa lỗi: Các tool dịch online miễn phí không giúp kiểm tra lỗi và chỉnh sửa sau khi dịch, quý vị vẫn sẽ phải làm thủ công để bản dịch được hoàn thiện nhất. Và việc này đôi khi sẽ mất nhiều thời gian cũng như công sức.
● Bảo mật kém: Những công cụ miễn phí này không đảm bảo quyền bảo mật và riêng tư. Những nguy cơ về lộ thông tin dự án, video là điều không thể tránh khỏi.
Quy trình dịch thuật File SRT chuẩn chỉnh
Mỗi đơn vị dịch thuật có quy trình dịch file SRT khác nhau. Quý vị có thể tham khảo quy trình biên dịch file SRT tại Thao & Co. gồm những giai đoạn sau đây:
Giai đoạn 1: Nghiên cứu nội dung cần dịch
Chúng tôi sẽ tiếp nhận thông tin của quý vị tại trang Nhận Báo Giá. Đội ngũ biên dịch sẽ tiến hành phân tích nội dung cần dịch và những yêu cầu từ phía khách hàng để đưa ra các phương án phù hợp.
Giai đoạn 2: Dịch thuật và hiệu đính nội dung
Các chuyên gia dịch thuật của Thao & Co. luôn đảm bảo mang đến chất lượng phụ đề chuẩn chỉnh nhất có thể. Nội dung được truyền đạt trọn vẹn và truyền tải được phần hồn của tác phẩm đến với người xem.
Giai đoạn 3: Điều chỉnh hậu kỳ
Chúng tôi kiểm tra xem nội dung được dịch đã đảm bảo timecode và định dạng ban đầu hay không. Chúng tôi sẽ bàn giao thành phẩm cuối cùng cho quý vị nhanh chóng đúng theo thời hạn đã thống nhất.
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.