Slogan là phương tiện để doanh nghiệp gửi gắm thông điệp của mình đến khách hàng. Dịch thuật slogan sao cho tự nhiên nhưng vẫn ấn tượng là điều mà nhiều doanh nghiệp và dịch giả quan tâm. Quý vị hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu một số yếu tố giúp việc dịch slogan quảng cáo, chiến dịch dễ dàng hơn qua bài viết sau đây nhé.
Slogan là khẩu hiệu bao gồm một cụm từ hay một câu ngắn gọn. Nó gắn liền với hình ảnh, giá trị cốt lõi của một sản phẩm, một chiến dịch hay một thương hiệu cụ thể. Một slogan sáng tạo, thú vị, dễ nhớ sẽ làm tăng độ nhận diện của thương hiệu cực kỳ hiệu quả. Thông qua slogan, doanh nghiệp còn có thể nhấn mạnh, thể hiện ưu điểm, sự độc đáo của mình so với các đối thủ. Bên cạnh đó, slogan quảng cáo còn đóng vai trò quan trọng trong chiến lược marketing tổng thể.
Dịch thuật slogan là quá trình chuyển ngữ slogan ở ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Việc chuyển ngữ phải đảm bảo truyền tải đúng thông điệp gốc của doanh nghiệp. Ngoài ra bản dịch phải tự nhiên, phù hợp với văn hóa bản địa mà vẫn sáng tạo, thu hút.
Dịch slogan chiến dịch, quảng cáo là khâu không thể bỏ qua nếu doanh nghiệp muốn mở rộng thị trường tiềm năng, quảng bá thương hiệu ra quốc tế. Đây cũng là cách giúp doanh nghiệp tạo thiện cảm với khách hàng bản xứ, nâng cao khả năng canh tranh. Việc dịch thuật slogan còn giúp doanh nghiệp tạo sự đồng nhất cho chiến dịch hay thương hiệu trên toàn cầu.
Sau đây là những lợi ích mà doanh nghiệp có thể đạt được khi dịch thuật slogan hiệu quả.
Bản địa hóa slogan là điều chỉnh và dịch lại nội dung của slogan sao cho phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ một quốc gia, một địa phương cụ thể. Quá trình bản địa hóa bao gồm chuyển đổi ngôn ngữ, đơn vị tiền tệ, đơn vị đo lường, kích thước,… để bản dịch gần gũi, dễ hiểu với người bản địa nhất có thể.
Trong khi đó, quốc tế hóa slogan chiến dịch chú trọng vào việc tạo ra slogan có tính linh hoạt và tái sử dụng cao. Các slogan này có thể được dịch sang nhiều ngôn ngữ khác nhau dễ dàng mà không cần sửa đổi, điều chỉnh quá nhiều.
Như vậy, không thể kết luận rằng chiến lược dịch thuật nào là tối ưu hơn. Doanh nghiệp có thể căn cứ vào các yếu tố sau đây để chọn lựa bản địa hóa hay quốc tế hóa slogan chiến dịch hoặc kết hợp cả hai để đạt được hiệu quả cao nhất.
Bản dịch slogan phù hợp, chất lượng có thể giúp doanh nghiệp gặt hái được những thành quả ấn tượng. Một ví dụ điển hình có thể kể đến là McDonald’s và slogan nổi tiếng của họ – “I’m lovin’ it”. Ở Pháp, slogan này được dịch là “Venez comme vous êtes”, có thể được hiểu là “Cứ thế mà đến thôi”. Trong khi đó, ở thị trường Trung Quốc, câu khẩu hiệu này được dịch là “我就喜欢”, nghĩa là “Đơn giản là tôi thích thế”.
Slogan quốc tế hóa này của McDonald’s được đánh giá là một trong những slogan nổi tiếng nhất lịch sử tiếp thị dù chiến dịch này đã được triển khai từ năm 2003. Bất kể được dịch sang ngôn ngữ nào thì slogan này vẫn thể hiện được thông điệp tích cực, gần gũi, mang tính lan tỏa cao của thông điệp gốc. Điều này giúp McDonald’s giữ được sự nhất quán trong chiến dịch marketing của mình trên toàn cầu và tăng doanh thu một cách vượt trội.
Chất lượng của một bản dịch phụ thuộc bởi nhiều yếu tố khác nhau. Sau đây là các tiêu chí từ Thao & Co. mà quý vị có thể tham khảo để đảm bảo chất lượng cho bản dịch slogan quảng cáo, chiến dịch.
Xác định đối tượng mục tiêu là nghiên cứu nhiều khía cạnh của nhóm đối tượng mà chiến dịch hay thương hiệu đang nhắm đến. Các yếu tố cần xem xét bao gồm quốc tịch, tuổi tác, giới tính, hành vi tiêu dùng, thu nhập, nơi sinh sống,… Hiểu rõ đối tượng mục tiêu một cách tường tận là chìa khóa quan trọng để dịch giả chọn lựa được văn phong, cách diễn đạt phù hợp nhất với đối tượng đó.
Creative brief là bản tóm tắt thể hiện thông tin hướng dẫn, yêu cầu, mục tiêu,… của dự án. Creative brief càng chi tiết, rõ ràng thì biên dịch viên càng thấu hiểu rõ giá trị cốt lõi, tầm nhìn, tính chất của sản phẩm, chiến dịch. Đây cũng là yếu tố quan trọng giúp việc dịch thuật slogan chính xác hơn.
Các khảo sát thực tế là cơ sở phản ánh ngôn ngữ, sở thích, mong muốn, nhu cầu của khách hàng một cách rõ ràng nhất. Doanh nghiệp và dịch giả có thể dựa trên các thông tin này để tạo ra một bản dịch slogan ấn tượng. Kết quả khảo sát cũng giúp khai thác được giá trị của sản phẩm, cách mà dịch vụ của doanh nghiệp có thể giải quyết được vấn đề hay đơn giản là gợi sự tò mò, thích thú cho khách hàng.
Trong quá khứ, có không ít thương hiệu lớn đã gặp rắc rối vì bản dịch slogan của mình. Năm 1960, slogan “Come Alive With the Pepsi Generation” của Pepsi khi vào thị trường Trung Quốc đã bị dịch thành “Pepsi mang tổ tiên từ nghĩa địa trở về”. Dịch giả đã nhầm lẫn khi chuyển ngữ “Generation” thành “Shìshì” (自杀) là tự sát, thay vì “Shìshī” (世世) – thế hệ. Hãng bia Coor có slogan là “Turn it loose” – “Thả lỏng đi” cũng mắc sai lầm nghiêm trọng khi dịch thuật. Slogan của họ khi được dịch sang tiếng Tây Ban Nha bỗng dưng lại thành “Bạn sẽ bị tiêu chảy.”
Vì vậy, việc khảo sát, nghiên cứu ngôn ngữ người tiêu dùng còn là bước quan trọng không thể bỏ qua giúp doanh nghiệp tránh được các lỗi sai đáng tiếc. Chẳng hạn như dùng từ gây hiểu lầm, vô ý xâm phạm đến các sự kiện, nhân vật liên quan đến chính trị, tôn giáo, lịch sử ở quốc gia đó,…
Đây là bước đánh giá, đo lường hiệu quả của bản dịch thuật slogan. Doanh nghiệp có thể tổng kết, tìm kiếm phản hồi của khách hàng thông qua tương tác trên mạng xã hội, các hội thảo, phản hồi từ bộ phận chăm sóc khách hàng, tỷ lệ chuyển đổi,… Từ các dữ liệu đó, quý vị có thể điều chỉnh, cải thiện bản dịch tốt hơn. Nếu như bản dịch nhận được sự ủng hộ, phản ứng tích cực từ người tiêu dùng thì doanh nghiệp có thể xem xét nhân rộng, phát triển các slogan chiến dịch ấn tượng và hiệu quả hơn nữa dựa trên nền tảng đã có.
Trong thời đại toàn cầu hóa ngày nay, slogan là công cụ quan trọng thể hiện tiếng nói, tầm nhìn và giá trị của doanh nghiệp trên thị trường quốc tế. Một slogan ấn tượng, chất lượng có thể mở ra nhiều cơ hội và đem lại những lợi ích không ngờ tới. Chúng tôi thấu hiểu sâu sắc rằng dịch thuật slogan không chỉ đơn giản là dịch đúng từng từ của ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Bản dịch không những phải đảm bảo truyền tải chính xác thông điệp gốc mà còn phải được dịch sáng tạo, ấn tượng, phù hợp với văn hóa, ngôn ngữ bản địa.
Quý doanh nghiệp, đối tác đang tìm đơn vị dịch slogan chất lượng và hiệu quả có thể sử dụng dịch vụ Dịch thuật Sáng tạo và Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ tại Thao & Co. Dịch vụ dịch thuật sáng tạo còn gọi là Transcreation là một phương pháp dịch nâng cao. Các dịch giả người bản địa của chúng tôi sẽ chú trọng vào việc truyền tải thông điệp gốc sao cho phù hợp, tự nhiên với ngôn ngữ và văn hóa địa phương nhất.
Bên cạnh đó, Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ là quá trình phối hợp với các đơn vị nghiên cứu thị trường tại địa phương để khảo sát ngôn ngữ, thị hiếu, sở thích của khách hàng mục tiêu. Thông qua đó, dịch giả có thể xác định được thuật ngữ, cách diễn đạt phù hợp với người tiêu dùng và đưa ra phương án dịch slogan tối ưu nhất.
Trên đây là các tiêu chí giúp bản dịch thuật slogan ấn tượng và hiệu quả hơn. Slogan đóng vai trò quan trọng trong việc truyền tải thông điệp của doanh nghiệp đến khách hàng. Một slogan thú vị, tạo được thiện cảm với khách hàng sẽ giúp doanh nghiệp gia tăng giá trị nhận diện và cả doanh thu một cách vượt bậc.
Quý công ty, đối tác có nhu cầu dịch slogan quảng cáo, slogan chiến dịch đừng ngần ngại điền thông tin vào trang Nhận Báo Giá của chúng tôi. Thao & Co. sẽ liên hệ và tư vấn cho quý vị một cách nhanh chóng và chi tiết nhất.