Other Languages

Quy tắc Bản địa hóa chuẩn SEO: Tăng khả năng hiển thị toàn cầu cho doanh nghiệp

Table of Contents

Quý vị có biết, dù tiếng Anh là ngôn ngữ thông dụng nhất thế giới, nhưng số lượng người nói tiếng Anh chỉ chiếm khoảng 20% dân số toàn cầu? Song, rất nhiều doanh nghiệp chưa thật sự chú trọng việc chuyển ngữ và bản địa hóa nội dung. Trong bối cảnh Internet đã kết nối hơn 5,3 tỉ người trên thế giới, đây là thời điểm vàng để thực hiện bản địa hóa chuẩn SEO.

Đừng để nỗi lo thiếu hụt content cản bước thành công khiến quý vị đánh mất cơ hội tiếp cận tệp khách hàng đa quốc gia. Trong cẩm nang toàn diện này, Thao & Co. sẽ hướng dẫn quý vị các bước ứng dụng quy trình bản địa hóa SEO để tiếp cận lượng truy cập quốc tế và thuyết phục họ trở thành những vị khách trung thành.

Bản địa hóa SEO là gì?

Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (Search engine optimization – SEO) rất quan trọng trong việc thu hút lưu lượng truy cập tự nhiên hữu ích cho website cũng như tăng độ hiển thị trực tuyến cho thương hiệu của quý vị. Đây là chiếc chìa khóa vạn năng mở ra cơ hội giới thiệu sản phẩm của quý vị ra thế giới cũng như mở đường cho các khách hàng tiềm năng tìm đến thương hiệu của quý vị.

SEO tối ưu nội dung và bố cục trên website của quý vị để cải thiện thứ hạng hiển thị trên trang kết quả tìm kiếm (SERP). Khi người dùng truy vấn các từ khóa liên quan đến lĩnh vực hoạt động của quý vị, website của quý vị sẽ xuất hiện và thu hút người dùng ấn vào trang.

Nhưng làm thế nào để mở rộng thị trường hoạt động của thương hiệu ra ngoài biên giới quốc gia? Đó là nhiệm vụ của Bản địa hóa SEO.

Bản địa hóa SEO là quá trình điều chỉnh sao cho nội dung hoặc sản phẩm tương thích với các quốc gia và ngôn ngữ mục tiêu để tăng khả năng hiển thị đa quốc gia và thúc đẩy lượt khách hàng chuyển đổi. Đây không chỉ là quá trình chuyển ngữ cơ bản mà còn là việc cân chỉnh cẩn thận cách truyền tải thông điệp, cấu trúc trang web cùng các yếu tố tối ưu hóa công cụ tìm kiếm khác để tối ưu nhu cầu văn hóa địa phương và thuật toán xếp hạng.

Proven SEO Localization Best Practices - Thao & Co.

Ưu điểm khi quý vị đầu tư bản địa hóa chuẩn SEO:

  1. Thu hút nhiều khách hàng hơn: Chào đón hàng ngàn khách hàng từ năm châu tìm đến thương hiệu của quý vị!
  2. Top đầu công cụ tìm kiếm: Dẫn đầu kết quả tìm kiếm tại địa phương và trở thành lựa chọn số 1 trong ngành.
  3. Tăng doanh thu: Khi thông điệp của quý vị phù hợp với văn hóa và đáp ứng nhu cầu người tiêu dùng, lượt chuyển đổi mua hàng sẽ tăng vọt.

Tuy nhiên, để bản địa hóa SEO thành công đòi hỏi phải vượt qua rất nhiều thách thức:

  1. Bản dịch chuẩn chỉnh: Rất khó để tìm một dịch giả có nền tảng chuyên môn cụ thể, đặc biệt với các nội dung có nhiều thuật ngữ chuyên ngành và các khái niệm kỹ thuật.
  2. Độ tương thích văn hóa: Ngoài công việc chuyển ngữ, nội dung bản dịch cần phải phù hợp với phong tục tập quán và thị hiếu của người dùng tại địa phương về các yếu tố hình ảnh, biểu tượng, thành ngữ…
  3. Hướng đến mục tiêu đa ngôn ngữ: Để quản lý quy trình chuyển đổi đa ngôn ngữ phức tạp cần đầu tư rất nhiều thời gian và công sức.

Tối ưu nội dung hướng đến người dùng địa phương

Về bản chất, để tiến hành bản địa hóa SEO, cần hiểu rằng quá trình điều chỉnh nội dung cho phù hợp với thị trường nước ngoài yêu cầu cao hơn công việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

Phân biệt bản địa hóa và dịch thuật

Dịch thuật là quá trình nội dung được chuyển đổi từ ngôn ngữ gốc sang một hay nhiều ngôn ngữ đích mà không nhất thiết phải có sự thích ứng linh hoạt với văn hóa địa phương. Các dịch giả giàu kinh nghiệm trong lĩnh vực liên quan có thể cung cấp một bản dịch chất lượng cao vì họ có thể dịch chuẩn xác các thuật ngữ chuyên môn.

Mặt khác, bản địa hóa là quá trình điều chỉnh nội dung sản phẩm hay dịch vụ một cách toàn diện để phù hợp với đặc trưng ngôn ngữ, văn hóa và sở thích tiêu dùng tại thị trường đó.

Quá trình này tạo ra sự kết nối sâu sắc giữa sản phẩm hay dịch vụ của quý vị với công chúng mục tiêu mà không bị trở ngại bởi rào cản ngôn ngữ, thói quen, tiền tệ, định dạng đo lường, các yêu cầu pháp lý…

Việc tinh chỉnh và thử nghiệm nội dung bản địa hóa cần rất nhiều công sức để bảo đảm gây được tiếng vang đến các thị trường mục tiêu trên toàn thế giới. Mức độ dung hòa với văn hóa và xu hướng tìm kiếm tại địa phương sẽ thúc đẩy hiệu suất SEO quốc tế.

Từ khóa mục tiêu bị “thất lạc” khi chuyển ngữ?

Để kết nối với người truy cập tại mỗi địa phương, việc nghiên cứu chuyên sâu các từ khóa đa ngôn ngữ là tối quan trọng. Song, nếu chỉ dịch nghĩa từ khóa một cách máy móc thì không thể nắm bắt chính xác các đặc thù về hành vi và mục đích tìm kiếm của người dùng tại địa phương đó.

Mỗi ngôn ngữ đều sở hữu riêng các sắc thái, các dẫn chứng văn hóa (cultural reference) và các lớp nghĩa theo ngữ cảnh. Việc phụ thuộc hoàn toàn vào các công cụ dịch tự động thường làm mất đi các từ khóa phù hợp trong từng thị trường.

Ví dụ, từ khóa tiếng Anh cho ‘bất động sản’ (real estate) khi dịch tiếng Tây Ban Nha là ‘bienes raíces’. Nhưng tại một số vùng quốc gia nói tiếng Tây ban Nha, từ ‘propiedades’ lại được sử dụng rộng rãi hơn.

Khác biệt về cấu trúc ngôn ngữ cũng khiến cho việc triển khai các từ khóa đuôi dài (long-tail keyword) và nhiều chữ trở nên khó khăn. Thêm vào đó, độ thông dụng và lượng tìm kiếm các từ khóa thay đổi đáng kể qua từng khu vực. Có thể nói, việc áp các từ khóa tiếng Anh vào thị trường nước ngoài mà không có nghiên cứu kỹ lưỡng về cơ bản là đang đoán mò.

Nghiên cứu chuyên sâu các từ khóa đa ngôn ngữ chính là chìa khóa để bản địa hóa SEO thành công. Điều này đòi hỏi doanh nghiệp cần có các công cụ chất lượng cao để phân tích dữ liệu chuyên sâu và sự kiểm duyệt từ các chuyên gia ngôn ngữ người bản xứ.

Những công cụ này cung cấp những gợi ý về các từ khóa thiết thực cùng với dữ liệu được chứng thực về lượng truy vấn tại địa phương, cho phép lựa chọn chính xác các từ khóa phù hợp với từng ngôn ngữ và khu vực cụ thể.

Nghiên cứu tổng hợp các từ khóa đa ngôn ngữ sẽ giảm thiểu việc đoán mò vì quý vị định hình được tệp từ khóa phù hợp với thói quen tìm kiếm tại địa phương đó. Quá trình này cũng làm nổi bật những từ khóa ‘đuôi dài’ có giá trị nhưng thường lọt mất trong quá trình chuyển ngữ trực tiếp.

Quý vị có nhu cầu tìm hiểu sâu hơn về quá trình xác định từ khóa đa ngôn ngữ, hãy xem qua bài hướng dẫn chi tiết của Thao & Co. về mẹo tối ưu hóa nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ.

Bài viết này sẽ giúp quý vị thu hút thành công lưu lượng truy cập có ý định mua hàng cao (high-intent traffic) làm tăng lượt chuyển đổi thay vì phụ thuộc vào các từ khóa tổng quát, thiếu chính xác.

Vạch chiến lược xây dựng nội dung bản địa hóa chuẩn SEO

Content Editorial Calendar - Thao & Co.

Một chiến lược bản địa hóa hiệu quả cần đầu tư nhiều hơn thay vì chỉ dịch nội dung một lần là xong – đây là quá trình lên kế hoạch các nội dung dịch thuật theo từng nội dung cốt lõi (content pillar), cụm nội dung (content cluster) và hành trình mua hàng của người dùng tại từng địa phương.

Quý vị có thể bắt đầu bằng cách đánh giá bộ nhận diện thương hiệu hiện cóxác định các danh mục chủ đề sẽ hoạt động tốt ở mọi thị trường. Các danh mục này chính là những nội dung cốt lõi cần được ưu tiên triển khai bản địa hóa. Từ mỗi nội dung cốt lõi, phát triển các cụm nội dung bản địa hóa, nghĩa là tập hợp các bài viết có nội dung bổ trợ cho nhau, cùng xoay quanh nội dung cốt lõi.

Hướng triển khai này sẽ giúp quý vị chọn lọc và sắp xếp bài bản các chủ đề cần có trong một cụm chủ đề lớn. Ví dụ, với nội dung cốt lõi về SEO có thể phát triển các cụm nội dung: nghiên cứu từ khóa, tối ưu hóa công nghệ, sáng tạo nội dung… trong nhiều ngôn ngữ.

Cũng cần quan tâm việc sắp đặt nội dung chuyển ngữ để tương thích với hành trình mua hàng của người dùng tại địa phương. Tâm lý tiêu dùng sẽ thay đổi theo từng khu vực, vì vậy quý vị nên bảo đảm nội dung website phù hợp thị hiếu của từng khu vực trong cả ba giai đoạn nhận thức, cân nhắc, và quyết định xuyên suốt hành trình mua hàng.

Khi xây dựng các cụm nội dung, quý vị cân nhắc ưu tiên dịch các nội dung không lỗi thời (evergreen content) và các bài nội dung tổng hợp trước khi mở rộng sang các nội dung theo mùa (seasonal content) hoặc nội dung quảng bá. Hãy bắt đầu với các bài hướng dẫn sử dụng sản phẩm, blog, và trang FAQs vì đây là các hạng mục thu hút lượng truy cập quanh năm.

Các nội dung dạng dài như eBook nên được sản xuất xen kẽ các nội dung ngắn gọn, dễ tiếp thu. Đồng thời, cần lưu ý các nền tảng khác nhau sẽ tương thích với các nội dung có độ dài và định dạng khác nhau.

Quý vị vẫn còn băn khoăn? Hãy tham khảo ngay cẩm nang lập kế hoạch content chuẩn SEO của Thao & Co. Tại đây chúng tôi đề cập chi tiết mọi khía cạnh cần biết trong quá trình lập kế hoạch nội dung đa ngôn ngữ.

Sản xuất nội dung bản địa hóa có tác động cao (high-impact content)

Một kế hoạch bản địa hóa SEO thành công bắt đầu với những nội dung có hiệu suất cao, vừa đáp ứng yêu cầu SEO vừa tạo điều kiện cho quá trình bản địa hóa. Dưới đây là các tiêu chí quý vị có thể cân nhắc khi bắt đầu viết các nội dung để bản địa hóa sang nhiều ngôn ngữ khác:

  1. Câu từ dài và phức tạp khó bản địa hóa chính xác: Các câu dài và nhiều vế phức tạp dễ mắc lỗi hoặc thường bị lược mất các sắc thái biểu cảm trong quá trình biên dịch. Sử dụng các câu ngắn gọn, đơn giản sẽ giảm thiểu các vấn đề về độ chính xác. Văn phong gãy gọn, súc tích cũng làm tăng tốc độ đọc hiểu trong các ngôn ngữ khác.
  2. Đoạn văn ngắn gọn, cô đọng về một ý tưởng: Điều này giúp cho dịch giả dễ nắm ý chính, từ đó điều chỉnh các câu bổ trợ cho phù hợp. Trường hợp có quá nhiều ý trong một đoạn văn sẽ dễ lặp ý hoặc sót ý trong quá trình chuyển ngữ.
  3. ● Hạn chế các biện pháp tu từ, khẩu ngữ, và thành ngữ: Những cách biểu đạt này thường ảnh hưởng sâu sắc từ bối cảnh lịch sử, văn hóa tại địa phương nên không thể chuyển ngữ trực tiếp. Ví dụ, các cụm từ ‘raining cats and dogs’ hay ‘under the weather’ trong tiếng Anh khi dịch nguyên văn sang các tiếng khác thì hoàn toàn vô nghĩa. Tương tự, các thành ngữ về thể thao cũng không thông dụng ở nhiều nơi. Hãy sử dụng hợp lý các đoạn mô tả chi tiết để tránh sự mơ hồ trong quá trình chuyển ngữ.
  4. Tránh sử dụng các dẫn chứng có đặc trưng văn hóa (cultural reference): Việc nhắc đến các nhân vật, địa điểm hay các sự kiện đòi hỏi kiến thức nền của người đọc về bối cảnh xã hội khiến content trở nên rất khó diễn giải sang ngôn ngữ khác. Nhiều trường hợp người đọc ở các nền văn hóa không có đủ thông tin về bối cảnh để trực tiếp hiểu nội dung mà không cần chú thích. Tuy có ngoại lệ, nhưng hầu hết các dẫn chứng văn hóa này không mang lại nhiều giá trị đủ để bù cho công đoạn điều chỉnh nội dung theo văn hóa ngôn ngữ đích.

Khi chèn hình ảnh vào bài viết, quý vị nên lựa chọn các hình ảnh ít hoặc không có chữ để tạo điều kiện cho quá trình bản địa hóa đa ngôn ngữ diễn ra dễ dàng hơn. Ví dụ:

  1. ● Biểu đồ và đồ thị minh họa số liệu
  2. ● Infographic mô tả quy trình
  3. ● Ảnh chụp con người, đồ vật, thiên nhiên

Dạng hình ảnh không chứa chữ này có thể chèn thẳng vào trang bài viết mới bản địa hóa mà không cần chỉnh sửa thêm. Đồng thời, trực quan hóa thông tin như vậy cũng giúp cho việc truyền đạt được nhất quán đến người đọc ở các nền văn hóa khác nhau.

Ngược lại, hình ảnh lồng nhiều chữ sẽ làm tăng khối lượng công việc cho quy trình bản địa hóa. Những dạng hình ảnh nhiều chữ thường gặp là:

  1. ● Ảnh chế (meme) chèn chữ
  2. Ảnh chụp màn hình giao diện có văn bản
  3. ● Hình ảnh có trích dẫn hoặc chú thích

Vì văn bản chèn trong hình không thể chỉnh sửa trực tiếp nếu không có file thiết kế nên đôi khi phải làm mới toàn bộ đồ họa trong từng trang ngôn ngữ. Đa số trường hợp những văn bản chèn trong ảnh này cũng không mang lại nhiều giá trị để bù đắp cho lượng công việc thiết kế thêm vào.

Để tìm hiểu chi tiết cách viết nội dung chuẩn SEO vừa tối ưu hóa công cụ tìm kiếm vừa linh hoạt cho quá trình bản địa hóa đa ngôn ngữ, quý vị có thể tham khảo bí quyết viết content chuẩn SEO của Thao & Co.

Tổ chức quy trình bản địa hóa SEO

International SEO Checklist - Thao & Co.

Để mở rộng quy mô dịch thuật nội dung hiệu quả, quý vị cần quản lý tốt quá trình bản địa hóa của thương hiệu. Từ kinh nghiệm bản địa hóa chuyên nghiệp của chúng tôi, đây là 3 điểm cốt lõi cần được khai thác tối đa:

Đội ngũ chuyên gia bản địa hóa xuất sắc

Một đội ngũ các chuyên gia dịch thuật và hiệu đính dày dặn kinh nghiệm bảo đảm mang lại sản phẩm bản địa hóa chất lượng và chính xác:

  1. ● Quý vị nên tìm đến các dịch giả và chuyên viên hiệu đính bản xứ vừa thành thạo khía cạnh giao tiếp liên văn hóa vừa cũng là chuyên gia trong ngành.
  2. ● Đội ngũ bản địa hóa phải mang lại được bản dịch phản ánh đúng bản sắc và phong cách truyền đạt thông điệp đặc trưng của thương hiệu để đạt hiệu quả cao.
  3. ● Trước khi hợp tác, hãy trao đổi với nhà cung cấp dịch vụ content về kinh nghiệm bản địa hóa từng dạng nội dung đặc thù cũng như những content sáng tạo khác của thương hiệu quý vị.

Khi lựa chọn đối tác cho quá trình bản địa hóa, quý vị nên xem qua các dự án đã hoàn thành, quy trình kiểm duyệt chất lượng cũng như khả năng tương tác hỗ trợ xuyên suốt dự án của họ.

Ứng dụng công nghệ để quản lý tập trung quy trình bản địa hóa

Năng lực về mặt công nghệ của đối tác cũng là yếu tố quan trọng cho tiến trình hợp tác suôn sẻ và thực hiện bản địa hóa quy mô lớn. Quý vị nên lựa chọn nhà cung cấp biết ứng dụng hệ thống quản lý tập trung trong sáng tạo nội dung và dịch thuật để cung cấp các dịch vụ:

  1. Quản lý tài sản thương hiệu (asset management): Lưu trữ toàn bộ dữ liệu nguồn và bản dịch trong cùng một hệ thống bảo mật, thống nhất.
  2. Điều phối dự án: Với các dự án bản địa hóa phức tạp có nhiều file dữ liệu, cách quản lý tốt nhất là tổ chức một quy trình làm việc thống nhất từ phân công chuyên gia ngôn ngữ, quản lý đội ngũ và đặt lịch đăng tải content…
  3. Hệ thống tương tác trực tiếp: Thay vì những chuỗi email rời rạc, nền tảng hoạt động của nhà cung cấp cần được tích hợp công cụ giao tiếp để chuyên viên sáng tạo nội dung, chuyên gia ngôn ngữ, quản lý dự án và đại diện nhãn hàng tương tác khi cần trao đổi thắc mắc, đánh giá phản hồi và kiểm duyệt chất lượng sản phẩm.
  4. Bộ nhớ dịch (translation memory): Bộ nhớ dịch là một công cụ không thể thiếu để đảm bảo bản dịch sử dụng thuật ngữ đồng nhất xuyên suốt các dự án. Nền tảng của nhà cung cấp cần quản lý tốt các bộ nhớ dịch để nâng cao hiệu quả hoạt động.
  5. Tính năng bảo đảm chất lượng (QA): Để đảm bảo cho ra một sản phẩm bản địa hóa hoàn chỉnh về chất lượng thì không thể bỏ qua các công cụ QA ngôn ngữ được tích hợp sẵn vào nền tảng để phát hiện content tạo bởi AI cũng như thẩm định chất lượng nội dung do con người sáng tạo.

Quy trình kiểm soát chất lượng bản địa hóa

Để đạt thành công trong bản địa hóa SEO, quy trình bảo đảm chất lượng nên được bắt đầu từ trước khi quý vị viết nội dung. Quy trình này cần có:

  1. Lập sẵn kế hoạch: Thực hiện nghiên cứu đa ngôn ngữ chuyên sâu để chắc chắn rằng nội dung của quý vị đạt chuẩn SEO. Sau đó, tạo bộ hướng dẫn dịch thuật và bảng thuật ngữ từ khóa chứa từ khóa tìm kiếm của ngôn ngữ gốc và từ khóa đã được dịch thuật và điều chỉnh cho phù hợp văn hóa trước khi tiến hành bản địa hóa nội dung.
  2. Năng lực chuyên môn: Quý vị hãy lựa chọn làm việc với đội ngũ dịch giả và chuyên viên hiệu đính người bản xứ am hiểu về thị trường của quý vị – dù là về lĩnh vực công nghệ hay pháp lý. Một đội ngũ chuyển ngữ chuyên môn cao sẽ cho ra những nội dung chỉn chu và phù hợp với yêu cầu địa phương.
  3. Dịch thuật song hành với đánh giá: Quá trình dịch thuật và đánh giá diễn ra đồng thời giúp chuyên viên hiệu đính rà soát các vấn đề chưa nhất quán và độ chuẩn xác để dịch giả chỉnh sửa ngay trong quá trình thực hiện. Quy trình này sẽ hạn chế phát sinh các vấn đề về sau.
  4. Đánh giá nhiều lần: Khi dịch giả và chuyên viên hiệu đính phối hợp hiệu quả xuyên suốt các vòng lặp phản hồi sẽ cho ra sản phẩm bản địa hóa trau chuốt và sẵn sàng ra mắt thị trường mới. Trong một vài trường hợp có nội dung chuyên ngành, lượt đánh giá bản dịch cuối cùng cần được thực hiện bởi một chuyên gia trong ngành để tinh chỉnh các thuật ngữ kỹ thuật cao cấp.

Việc lập kế hoạch từ đầu, kết hợp cùng chuyên gia ngôn ngữ giàu năng lực và quá trình đánh giá sản phẩm thông qua nhiều vòng kiểm tra, quý vị sẽ sở hữu trong tay một phiên bản content không chỉ chính xác mà còn cộng hưởng sâu sắc với văn hóa địa phương. Một bản dịch được bản địa hóa tốt mang lại cảm giác sản phẩm được ‘đo ni đóng giày’ cho khách hàng mục tiêu.

Lợi ích của dịch vụ bản địa hóa SEO chuyên nghiệp

Translation Services - Thao & Co.

Là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp, công ty dịch thuật Thao & Co. sở hữu nền tảng độc quyền để quản lý và sản xuất nội dung bản địa hóa quy mô lớn một cách hiệu quả.

Dày dặn kinh nghiệm trong việc triển khai các chiến dịch bản địa hóa SEO quốc tế, chúng tôi giúp thương hiệu đưa thông điệp tới gần hơn với người tiêu dùng toàn cầu. Quy trình bản địa hóa B2B tại Thao & Co. đã thực hiện thành công các dự án lớn cho nhiều thương hiệu đầu ngành như:

  1. LVMH (Dior): Thao & Co. bản địa hóa nhiều ấn phẩm chủ chốt như brochure đăng tải trực tuyến, hệ thống BeDior, chương trình Future Dior Addict và các email marketing.
  2. Harley-Davidson: Chúng tôi đã thực hiện dịch thuật sáng tạo slogan cho dòng xe mới và thông điệp sản phẩm chủ chốt thông qua kiểm nghiệm concept chuyên sâu.
  3. Dreamplex: Dịch vụ bản địa hóa website của Thao & Co. mang lại bản dịch có độ chính xác cao với sắc thái phù hợp thị hiếu người dùng địa phương mà vẫn giữ nguyên thiết kế website ban đầu.

Các dịch vụ sáng tạo nội dung và dịch thuật toàn diện của chúng tôi sẽ giúp quý doanh nghiệp mở rộng tầm ảnh hưởng ra toàn cầu và thâm nhập thị trường quốc tế, mang về lợi nhuận tối ưu.

Kết nối với các chuyên gia của Thao & Co. ngay hôm nay để bắt đầu dự án bản địa hóa chuẩn SEO – tăng lượt truy cập website từ quốc tế và thúc đẩy tỉ lệ chuyển đổi cho thương hiệu của quý vị với một chiến lược khai thác tiềm năng địa phương và các nội dung bản địa hóa có tầm ảnh hưởng.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá