Other Languages

Hiệu đính bản dịch (Proofreading): 2 điểm khác dịch thuật

Table of Contents

Nhu cầu dịch thuật ngày càng quan trọng khi ngoại giao ngày càng phát triển. Tuy nhiên, không ít người thắc mắc hiệu đính bản dịch là gì và vai trò trong quá trình dịch thuật.

Hãy tìm hiểu và khám phá sâu hơn về thuật ngữ này cùng Thao & Co.

Hiệu đính bản dịch (Proofreading) là gì?

Hiệu đính bản dịch trong tiếng Anh là Translation Proofreading. Đây là quá trình cải thiện văn bản đã được dịch để đảm bảo chính xác.

Cách thức:

  1. • Xác minh tính tương đồng với nghĩa gốc
  2. • Kiểm tra lại ngữ pháp, chính tả
  3. • Sắp xếp văn bản

Chuyên viên hiệu đính trong tiếng Anh là Proofreader. Họ là người giúp bản dịch thành phẩm đạt độ chuẩn chỉnh về nội dung lẫn định dạng.

Người hiệu đính cần có kỹ năng nghiên cứu thông tin. Ngoài ra, sự tỉ mỉ và chuyên môn vững cũng cần thiết để đảm bảo chất lượng.

Khi nào cần hiệu đính bản dịch?

Đây là một bước quan trọng trong dịch thuật và cần thiết với hầu hết mọi loại tài liệu như:

  1. • Dịch tài liệu chuyên ngành
  2. • Dịch tài liệu marketing
  3. • Dịch văn bản pháp lý
  4. • Dịch Website, phần mềm
  5. • Dịch giấy tờ cá nhân
  6. • Dịch tài liệu truyền thông nội bộ
  7. • V.v

Sự khác biệt giữa dịch thuật và hiệu đính

Translation Proofreading - Thao & Co.

Đây là hai bước không thể thiếu của dịch thuật chuyên nghiệp. Tuy nhiên cách thức thực hiện lại khác nhau.

Cụ thể:

Dịch thuật (tiếng Anh: Translation) là quá trình chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác.

  1. Cách thức: Bảo toàn ý nghĩa, ngữ cảnh và phong cách của bản gốc.
  2. Mục tiêu: Tạo ra bản dịch mà người đọc có thể hiểu được nghĩa.

Hiệu đính (tiếng Anh: Proofreading) là giai đoạn tiếp theo sau khi đã có bản dịch.

  1. Cách thức: Tập trung vào việc chỉnh sửa và làm rõ bản dịch.
  2. Mục tiêu: Cải thiện bản dịch để truyền đạt ý nghĩa tốt nhất.

Vai trò của hiệu đính trong dịch thuật

Vai trò của hiệu đính là một phần không thể thiếu trong quy trình dịch thuật chuyên nghiệp. Cụ thể:

  1. Đảm bảo tính chính xác: Phát hiện và sửa chữa những sai sót về ngữ pháp, từ vựng.
  2. Tránh các xung đột văn hóa: Kiểm tra xem ý nghĩa có sai lệch và tôn trọng văn hóa đích hay không.
  3. Tăng tính mạch lạc: Đảm bảo bản dịch truyền đạt hiệu quả nhất, rõ ràng và dễ hiểu.
  4. Tính hợp lý và trung thực: Đảm bảo rằng thông điệp không bị truyền đạt lệch hướng.

Quy tắc quan trọng khi hiệu đính bản dịch

Kiểm tra sự chính xác của từ ngữ

  1. • Chú ý đến sự phù hợp của thì, từ loại và sự nhất quán trong cấu trúc.
  2. • Xác minh lại từ ngữ, sắc thái từ phù hợp, không có xung đột văn hóa.
  3. • Rà soát lỗi chính tả và dấu câu
  4. Đặc biệt: Kiểm tra thuật ngữ chuyên môn

Ví dụ như các tài liệu cần công chứng bản dịch hay nộp cho cơ quan nhà nước. Tên cơ quan, chức danh phải được chuyển ngữ chính xác.

Tôn trọng ngữ cảnh và mục đích của văn bản

Khi hiệu đính cần hiểu rõ ngữ cảnh của văn bản để hiệu đính phù hợp và phản ánh đúng bản gốc.

Đặc biệt quan trọng đối với: bản dịch quảng cáo, bản dịch phụ đề hay các nội dung cần tạo sự gần gũi và thu hút đối tượng cụ thể.

Tính logic và nhất quán

Cần kiểm tra sự liên kết giữa các phần của bản dịch đã mạch lạc, hợp lý chưa.

Quy tắc này quan trọng với tài liệu dài và có độ phức tạp cao như:

  1. Hướng dẫn sử dụng
  2. Hồ sơ đăng ký sáng chế
  3. Luận văn
  4. Bài báo khoa học
  5. • V.v
Proofreading Guidelines - Thao & Co.

Quy trình hiệu đính bản dịch chuyên nghiệp

Hiện nay quy trình hiệu đính chuyên nghiệp đang được xử lý theo 3 bước chính:

Bước 1: Đọc hiểu bản gốc. Ghi chú lại những ý chính, thuật ngữ quan trọng và tóm tắt từng phần để có thể dễ dàng tham khảo.

Bước 2: Kiểm tra song ngữ. So sánh bản dịch với văn bản gốc để phát hiện và sửa chữa các sai sót hoặc dịch không chính xác.

Bước 3: Hiệu kiểm bản dịch. Đánh giá bản dịch một cách độc lập không dựa vào văn bản gốc.

Các bước hiệu đính bản dịch trên giúp xem xét tổng thể về nội dung và hình thức văn bản để tăng tính rõ ràng và chỉn chu cho thành phẩm.

Chi phí dịch thuật và hiệu đính hiện nay

Các yếu tố chính quyết định đến giá dịch vụ này bao gồm:

  1. Độ dài: Tính theo số từ trong văn bản gốc.
  2. Cặp ngôn ngữ: Một số ngôn ngữ có nguồn cung ít và đắt đỏ hơn. 
  3. Độ khó: Các tài liệu chuyên ngành thường yêu cầu chi phí cao hơn.
  4. Độ khẩn cấp: Khi khách hàng cần gấp sẽ phát sinh chi phí.
  5. Các yêu cầu khác: Có thể có phụ phí cho chế bản điện tử DTP, hoặc công chứng.

Trung bình, giá dịch thuật hiệu đính sẽ rơi vào 150 – 400.000 VND mỗi trang.

Dịch vụ Dịch thuật và Hiệu đính Chuyên nghiệp tại Thao & Co.

Get a quote EN - Thao & Co.

Hiện nay, Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp trong 50+ ngôn ngữ từ phổ biến đến hiếm gặp.

Dịch vụ dịch thuật và hiệu đính của chúng tôi đảm bảo tính chính xác, hiệu quả truyền đạt tốt nhất và đáp ứng mọi yêu cầu của khách hàng.

Đội ngũ nhân viên sở hữu nhiều năm kinh nghiệm và am hiểu sâu sắc về nhiều lĩnh vực. Chúng tôi tự tin mang đến sự hài lòng và tin tưởng cho quý vị.

  1. Dịch vụ Dịch thuật Công chứng: Bản dịch được chuyển ngữ và hiệu đính chuẩn xác trước khi công chứng giúp hồ sơ được chấp thuận nhanh chóng.
  2. Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu Kỹ thuật: Ngôn ngữ kỹ thuật phức tạp được chuyển ngữ một cách mượt mà với dịch giả bản xứ giàu kinh nghiệm, đáp ứng các tiêu chuẩn ngành.
  3. Dịch vụ Dịch thuật Sáng tạo: Từ slogan cho đến brochure, quý vị đều có thể nhận được bản dịch truyền tải hoàn hảo thông điệp gốc, tạo dấu ấn sâu sắc trong lòng khách hàng mục tiêu.

Khách hàng có nhu cầu sử dụng dịch vụ hiệu đính dịch thuật, hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ nhanh chóng ngay hôm nay!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá