Hiệu đính bản dịch (Proofreading) là gì? Vai trò trong dịch thuật

Table of Contents

Trong thế giới ngày nay, nhu cầu về dịch thuật và hiệu đính ngày càng trở nên quan trọng khi sự ngoại giao giữa các quốc gia và văn hóa ngày càng phát triển. Tuy nhiên, không ít người thắc mắc hiệu đính bản dịch là gì và vai trò của hiệu đính trong quá trình dịch thuật.

Hãy cùng tìm hiểu và khám phá sâu hơn về thuật ngữ này trong bài viết dưới đây cùng Thao & Co.

Hiệu đính bản dịch (Proofreading) là gì?

Hiệu đính bản dịch (trong tiếng Anh là Translation Proofreading) là quá trình chỉnh sửa, điều chỉnh và cải thiện văn bản đã được dịch từ một ngôn ngữ sang một ngôn ngữ khác để đảm bảo tính chính xác của bản dịch.

Đây là một bước quan trọng trong dịch thuật và cần thiết với hầu hết mọi loại văn bản, tài liệu như:

  1. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành
  2. Dịch thuật tài liệu marketing
  3. Dịch thuật văn bản pháp lý
  4. Dịch thuật Website, phần mềm
  5. Dịch thuật giấy tờ cá nhân
  6. Dịch thuật tài liệu truyền thông nội bộ
  7. ● V.v

Quá trình này tập trung vào việc điều chỉnh, cải thiệnlàm rõ bản dịch để trở nên chuẩn chỉnh hơn, dễ hiểu hơn và phản ánh đúng ý nghĩa của văn bản gốc. Trong hiệu đính, người làm việc sẽ kiểm tra lại các yếu tố như ngữ pháp, chính tả, cấu trúc câu, dấu câu và sắp xếp văn bản để đảm bảo tính truyền đạt và tính hợp lý của bản dịch.

Chuyên viên hiệu đính (trong tiếng Anh là Proofreader) là người thực hiện công đoạn hiệu đính giúp bản dịch thành phẩm đạt độ chuẩn chỉnh về nội dung lẫn định dạng. Vì chịu trách nhiệm đầu ra của thành phẩm, người hiệu đính cần có kỹ năng nghiên cứu thông tin, sự tỉ mỉ và kiến thức chuyên môn vững chắc để đảm bảo chất lượng bản dịch tốt nhất.

Sự khác biệt giữa dịch thuật và hiệu đính

Translation Proofreading - Thao & Co.

Dịch thuật (tiếng Anh là Translation) là quá trình chuyển đổi văn bản từ một ngôn ngữ nguồn sang một ngôn ngữ đích. Trong quá trình này, dịch giả không chỉ phải chú ý đến việc dịch từ ngữ một cách chính xác mà còn cần bảo toàn ý nghĩa, ngữ cảnh và phong cách của bản gốc.

Mục tiêu của dịch thuật là tạo ra một bản dịch mà người đọc trong ngôn ngữ đích có thể hiểu được một cách toàn diện. Hiệu đính (tiếng Anh là Proofreading) là giai đoạn tiếp theo sau khi đã có bản dịch.

Dịch thuật là quá trình dịch từ ngữ, trong khi hiệu đính là quá trình cải thiện bản dịch đã có để nó trở nên chính xác và truyền đạt ý nghĩa tốt nhất.

Dịch thuật tập trung vào việc chuyển đổi văn bản từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích, trong khi hiệu đính tập trung vào việc chỉnh sửa và làm rõ bản dịch đã có.

Đây là hai bước không thể thiếu trong quy trình dịch thuật chuyên nghiệp để đảm bảo tính chính xác và sự truyền đạt hiệu quả của thông điệp.

Vai trò của hiệu đính trong dịch thuật

Vai trò của hiệu đính trong dịch thuật không chỉ là một phần quan trọng mà thậm chí là không thể thiếu trong quy trình dịch thuật chuyên nghiệp. Dưới đây là một số điểm cụ thể để làm rõ vai trò này.

Đảm bảo tính chính xác

Trong quá trình dịch thuật có thể xuất hiện các sai sót về ngữ pháp, từ vựng hoặc cấu trúc câu. Vai trò của hiệu đính là phát hiện và sửa chữa những sai sót này để đảm bảo bản dịch là chính xác cho người đọc.

Truyền đạt ý nghĩa chính xác

Mục tiêu của dịch thuật không chỉ là dịch từ ngữ một cách chính xác mà còn là truyền đạt ý nghĩa và tinh thần của văn bản gốc. Trong quá trình hiệu đính, người làm việc sẽ kiểm tra xem liệu bản dịch có phản ánh đúng ý nghĩa và tôn trọng văn hóa của ngôn ngữ đích hay không để điều chỉnh lại khi cần thiết.

Tăng tính mạch lạc cho văn bản

Một văn bản dịch tốt không chỉ cần sự chính xác mà còn cần rõ ràng và dễ hiểu. Trong quá trình hiệu đính, người làm việc sẽ điều chỉnh cấu trúc câu, sử dụng từ ngữ phù hợp và loại bỏ các câu chữ phức tạp để đảm bảo rằng bản dịch truyền đạt thông điệp một cách dễ dàng và hiệu quả nhất có thể.

Đảm bảo tính hợp lý và trung thực

Hiệu đính cũng đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác về ngữ pháp và ngữ nghĩa mà còn phản ánh đúng ngữ cảnh và mục đích của văn bản gốc. Điều này đảm bảo rằng thông điệp được truyền đạt một cách hợp lý và trung thực, không bị lạc hướng hoặc thay đổi trong quá trình dịch thuật.

Quy tắc quan trọng khi hiệu đính bản dịch

Chi tiết về các quy tắc quan trọng khi hiệu đính bản dịch:

Kiểm tra sự chính xác của từ ngữ

Kiểm tra từng câu trong bản dịch để đảm bảo mọi cấu trúc ngữ pháp chính xác, chú ý đến sự phù hợp của thì, từ loại và sự nhất quán trong cấu trúc câu. Xác minh lại từ ngữ đã sử dụng trong bản dịch, đảm bảo tính chính xác và phản ánh đúng ý nghĩa của từ trong ngữ cảnh cụ thể.

Đặc biệt, chuyên viên hiệu đính cần đảm bảo rằng các thuật ngữ chuyên môn được sử dụng đúng cách và nhất quán với ngữ cảnh chuyên môn của văn bản.

Chẳng hạn các tài liệu hành chính cần công chứng bản dịch hay nộp cho cơ quan nhà nước cần đảm bảo tên cơ quan, chức danh được chuyển ngữ chính xác và sử dụng văn phong pháp lý chuẩn chỉnh để thủ tục xét duyệt thuận lợi và nhanh chóng.

Chính tả và dấu câu

Kiểm tra toàn bộ văn bản để rà soát bất kỳ lỗi chính tả nào. Hiện nay có nhiều công cụ hỗ trợ phát hiện lỗi chính tả để đảm bảo tính chính xác của từng từ và dấu câu đảm bảo sự chỉn chu, tính rõ ràng và dễ hiểu của bản dịch.

Tôn trọng ngữ cảnh và mục đích của văn bản

Khi hiệu đính cần hiểu rõ ngữ cảnh của văn bản để hiệu đính một cách phù hợp và phản ánh đúng ý nghĩa và tinh thần của tác giả. Đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác về mặt ngôn ngữ mà còn phản ánh đúng văn hóa và phong cách viết của ngôn ngữ đích.

Quy tắc này đặc biệt quan trọng khi hiệu đính các loại nội dung như bản dịch quảng cáo hay bản dịch phụ đề mà trong đó việc tạo sự gần gũi và thu hút một đối tượng cụ thể được chú trọng.

Tính logic và nhất quán

Cần kiểm tra xem mọi phần của bản dịch theo logic, và chắc chắn các ý được trình bày rõ ràng và hợp lý. Điều này được thể hiện qua câu chữ trong bản dịch đều nhất quán và liên kết với nhau một cách mạch lạc và hợp lý.

Những tài liệu dài và có độ phức tạp cao như hướng dẫn sử dụng, hồ sơ đăng ký sáng chế, luận văn… việc đảm bảo tính đồng nhất về ngôn ngữ, văn phong cũng là một thách thức đối với proofreader. Người hiệu đính cần có kinh nghiệm, chuyên môn dày dặn trong lĩnh vực liên quan cũng như ngôn ngữ đích để có thể xử lý tốt công việc này.

Proofreading Guidelines - Thao & Co.

Quy trình hiệu đính bản dịch chuyên nghiệp

Hiện nay quy trình hiệu đính chuyên nghiệp đang được xử lý theo 3 bước chính:

Bước 1: Đọc hiểu bản gốc

Đầu tiên, người hiệu đính cần đọchiểu rõ nội dung của văn bản gốc. Người làm hiệu đính phải nắm vững ý chính, ngữ cảnh và mục đích của văn bản để có cái nhìn tổng quan trước khi tiến hành hiệu đính.

Chú ý câu, đoạn văn và cấu trúc tổng thể của văn bản để không bỏ sót bất kỳ thông tin nào quan trọng. Đặc biệt cần ghi chú lại những ý chính, khái niệm, thuật ngữ quan trọng và tóm tắt nội dung của từng phần để có thể dễ dàng tham khảo trong quá trình hiệu đính.

Bước 2: Kiểm tra song ngữ

So sánh bản dịch với văn bản gốc để phát hiện và sửa chữa các sai sót hoặc dịch không chính xác. Chú ý đến ngữ pháp và từ vựng: Xác định sự phù hợp về ngữ pháp, từ vựng và ngữ cảnh giữa hai phiên bản, và điều chỉnh bản dịch nếu cần thiết. Kiểm tra tính nhất quán của các ý và cụm từ trong bản dịch đảm bảo nhất quán và liên kết với nhau.

Bước 3: Hiệu kiểm bản dịch

  1. ● Đánh giá bản dịch một cách độc lập, không dựa vào văn bản gốc. Tập trung vào việc điều chỉnh và cải thiện bản dịch để đạt được tính chính xác và truyền đạt ý nghĩa một cách phù hợp nhất.
  2. ● Sửa chữa các lỗi ngữ pháp, từ vựng, chính tả còn sót và điều chỉnh cấu trúc câu nếu cần để đảm bảo tính logic và tự nhiên trong ngôn ngữ đích.
  3. ● Đảm bảo rằng bản dịch không chỉ chính xác về ngữ nghĩa mà còn không vướng phải các xung đột về văn hóa và làm việc với các bên liên quan để đưa ra các điều chỉnh cần thiết.
  4. ● Xem xét tổng thể về nội dung và hình thức của bản dịch để tăng tính rõ ràng và chỉn chu của bản dịch thành phẩm sao cho tương đồng với bản gốc.

Chi phí dịch thuật và hiệu đính hiện nay

Các yếu tố chính quyết định đến giá dịch thuật và hiệu đính bao gồm:

  1. Cặp ngôn ngữ: Chi phí dịch thuật và hiệu đính thường phụ thuộc vào ngôn ngữ đích và ngôn ngữ nguồn. Một số ngôn ngữ có nguồn cung dịch thuật ít và đắt đỏ hơn so với các ngôn ngữ phổ biến khác. 
  2. Độ khó: Độ phức tạp của văn bản cũng ảnh hưởng đến chi phí, các tài liệu chuyên ngành liên quan kỹ thuật, y tế,… thường yêu cầu chi phí cao hơn do yêu cầu kiến thức chuyên sâu và kỹ năng đặc biệt từ người dịch và hiệu đính.
  3. Độ khẩn cấp: Yếu tố thời gian cũng có thể tác động đến chi phí, khi khách hàng cần gấp hoặc yêu cầu hiệu đính nhanh thường sẽ phát sinh chi phí.

Một cách phổ biến để tính giá dịch thuật và hiệu đính là tính theo số từ trong văn bản gốc. Mức giá trên mỗi từ có thể thay đổi tùy thuộc vào ngôn ngữ và mức độ phức tạp của văn bản.

Một số công ty dịch thuật cung cấp các gói dịch vụ với mức giá cố định cho một số từ nhất định hoặc loại văn bản cụ thể. Ngoài giá dịch thuật cơ bản, có thể có các phụ phí bổ sung cho các yêu cầu đặc biệt như chế bản điện tử DTP, hoặc bản dịch gấp.

Có nhiều lựa chọn dịch vụ dịch thuật và hiệu đính có giá rẻ, nhưng chất lượng có thể không được đảm bảo. Quý vị nên lựa chọn các đơn vị sẽ có đội ngũ dịch giả và biên tập viên có kinh nghiệm và chuyên môn cao mang đến chất lượng bản dịch tốt nhất.

Thông thường, chi phí dịch thuật và hiệu đính sẽ phụ thuộc vào nhiều yếu tố khác nhau và có thể thay đổi tùy theo mỗi dự án cụ thể. Để có thông tin chi tiết về giá cả và dịch vụ, khách hàng nên liên hệ trực tiếp với các công ty dịch thuật hoặc hiệu đính để nhận báo giá chính xác.

Dịch vụ Dịch thuật và Hiệu đính Chuyên nghiệp tại Thao & Co.

Get a quote EN - Thao & Co.

Hiện nay, Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp trong 50+ ngôn ngữ từ phổ biến đến hiếm gặp. Chúng tôi có thể dịch thuật mọi loại văn bản nguồn ở nhiều định dạng như: Microsoft Word, PDF, InDesign, SubRip, JSON, Text và nhiều loại tệp khác.

Thao & Co. cam kết cung cấp các dịch vụ dịch thuật và hiệu đính chuyên nghiệp, đảm bảo tính chính xác, hiệu quả truyền đạt tốt nhất và đáp ứng mọi yêu cầu của khách hàng.

Với đội ngũ nhân viên giàu kinh nghiệm và am hiểu sâu sắc về nhiều lĩnh vực, chúng tôi cam kết mang đến sự hài lòng và tin tưởng cho mọi dự án dịch thuật và hiệu đính.

  1. Dịch vụ Dịch thuật Công chứng: Bản dịch được chuyển ngữ và hiệu đính chuẩn xác trước khi tiến hành các bước công chứng, hợp pháp hóa giúp hồ sơ đáp ứng điều kiện của cơ quan tiếp nhận và được chấp thuận nhanh chóng.
  2. Dịch vụ Dịch thuật Tài liệu Kỹ thuật: Ngôn ngữ kỹ thuật phức tạp được chuyển ngữ một cách mượt mà với đội ngũ dịch giả bản xứ có kinh nghiệm dày dặn trong lĩnh vực liên quan đảm bảo bản dịch đáp ứng các tiêu chuẩn ngành.
  3. Dịch vụ Dịch thuật Sáng tạo: Từ slogan cho đến brochure, quý vị đều có thể nhận được bản dịch ấn tượng, truyền tải hoàn hảo thông điệp gốc, tạo dấu ấn thương hiệu sâu sắc trong lòng khách hàng mục tiêu khi lựa chọn Thao & Co.

Hy vọng thông qua bài viết, Thao & Co. đã giúp khách hàng giải đáp thắc mắc hiệu đính bản dịch là gì cũng như nắm được những thông tin quan trọng liên quan đến lĩnh vực này.

Khách hàng có nhu cầu sử dụng dịch vụ hiệu đính dịch thuật các tài liệu quan trọng hãy liên hệ ngay với chúng tôi để được hỗ trợ nhanh chóng ngay hôm nay!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá