Kể từ sự bùng nổ của Internet, nhu cầu kết nối ngôn ngữ và thông tin trên toàn cầu đã từng bước diễn ra mạnh mẽ hơn. Qua đó, việc khai thác thông tin chuyên môn, tài liệu chuyên ngành từ các nguồn ngôn ngữ khác nhau dần đóng vai trò quan trọng đối với hầu hết doanh nghiệp trong thời đại số. Chính vì vậy, các yêu cầu về việc biên dịch thuật ngữ chuyên ngành đóng vai trò quan trọng trong việc kết nối thông tin và gia nhập thị trường toàn cầu đối với một doanh nghiệp.
Vậy, biên dịch thuật ngữ chuyên ngành cần hội tụ những yếu tố quan trọng nào? Cùng Thao & Co. tìm hiểu bài viết dưới đây!
Thuật ngữ chuyên ngành là khái niệm dùng để chỉ những từ ngữ chuyên môn mang tính đặc trưng và chuyên sâu thường được sử dụng cho một ngành nghề, lĩnh vực nào đó.
Trong thời kỳ hội nhập toàn cầu đang diễn ra mạnh mẽ, việc biên dịch thuật ngữ chuyên ngành đóng vai trò quan trọng đối với nhiều cá nhân và doanh nghiệp. Các tài liệu chuyên ngành cần được đảm bảo nhiều yếu tố về độ chính xác, độ chi tiết cũng như sự phù hợp với ngữ cảnh của ngôn ngữ gốc.
Do đó, để hoàn thiện dịch thuật chuyên ngành với hiệu quả cao nhất đòi hỏi rất nhiều yếu tố liên quan đến kinh nghiệm và kiến thức của đội ngũ dịch thuật.
Hầu hết các lĩnh vực, ngành nghề đều sở hữu một số lượng thuật ngữ chuyên ngành đáng kể. Trong đó, việc biên dịch thuật ngữ chuyên ngành được sử dụng rất phổ biến ở các lĩnh vực như:
Để dịch thuật ngữ chuyên ngành đạt được hiệu quả như mong muốn, một biên dịch viên cần đáp ứng rất nhiều yêu cầu và tố chất. Do đó, việc dịch thuật ngôn ngữ chuyên ngành phần lớn thường gặp phải khá nhiều khó khăn.
Yêu cầu đầu tiên cần kể đến chính là kiến thức chuyên môn, kinh nghiệm biên dịch các tài liệu chuyên ngành ở lĩnh vực liên quan. Việc dịch thuật sẽ gặp rào cản lớn nếu người dịch không có đủ am hiểu về lĩnh vực đó. Điều này có thể dẫn đến hậu quả thuật ngữ chuyên ngành không được truyền tải chính xác về ngữ nghĩa từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch.
Đồng thời, tính nhất quán của bản dịch cũng khá quan trọng khi dịch thuật ngữ chuyên ngành. Các thuật ngữ có độ khó, độ phức tạp cao không có từ ngữ tương đương để chuyển ngữ phù hợp sang ngôn ngữ cần dịch. Từ đó, điều này dễ dẫn đến dịch thuật không chính xác, thiếu rõ ràng, nhất quán giữa hai ngôn ngữ.
Hơn nữa, một dự án dịch thuật thông thường sẽ bao gồm nhiều loại tài liệu, đôi khi mỗi tài liệu này có thể khá dài và thường được hoàn thiện bởi nhiều dịch giả cùng một lúc. Do đó, cách dịch và dùng từ sẽ khác nhau và cũng ảnh hưởng đáng kể đến tính nhất quán của thuật ngữ chuyên ngành trong suốt dự án dịch thuật.
Những thách thức của biên dịch thuật ngữ kỹ thuật đòi hỏi đơn vị dịch thuật phải sở hữu đội ngũ dịch giả kiến thức chuyên sâu với nền tảng chuyên môn cao cũng như có nhiều kinh nghiệm dịch thuật lĩnh vực liên quan để đáp ứng mọi yêu cầu phức tạp nhất của các tài liệu chuyên ngành.
Để giải quyết những thách thức nêu trên, các chuyên gia dịch thuật tại Thao & Co. sẽ là những lựa chọn tối ưu khi thực hiện dịch thuật ngữ chuyên ngành.
Quy trình biên dịch tại Thao & Co. đảm bảo đầy đủ các tiêu chí về chất lượng dịch thuật và hiệu đính, hiệu quả thẩm định thực hiện bởi các chuyên gia bản xứ và các chính sách bảo mật nghiêm ngặt trong quá trình dịch thuật:
Để nhận được bản dịch chất lượng, quý vị nên cân nhắc và lựa chọn một đơn vị dịch thuật phù hợp với đầy đủ các tiêu chí về quy trình làm việc chuyên nghiệp, chất lượng biên dịch, dịch thuật và kinh nghiệm chuyên môn. Quý vị có thể tham khảo Thao & Co., một đơn vị dịch thuật luôn hướng đến chất lượng và trải nghiệm hài lòng của khách hàng trong từng dự án.
Thao & Co. sở hữu các dịch vụ dịch thuật chuyên ngành cùng các dịch vụ chuyên nghiệp khác sẽ mang đến cho doanh nghiệp những thành phẩm chất lượng với quy trình chuyên nghiệp và chi phí minh bạch. Quý vị vui lòng truy cập trang Nhận Báo Giá để được tư vấn miễn phí ngay hôm nay!
Tham khảo thêm nhiều dịch vụ chất lượng của Thao & Co. tại: https://thaonco.com/vi/dich-tai-lieu-ky-thuat/