Other Languages

Sự khác nhau giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ là gì?

Table of Contents

Anh Anh và Anh Mỹ là hai phương ngữ phổ biến nhất trong tiếng Anh. Hai thứ tiếng này có những khác biệt nhất định trong cả ngữ pháp.

Thao & Co. sẽ giúp quý vị hiểu rõ hơn về:

  1. • Điểm khác nhau giữa hai loại
  2. • Lợi ích của bản địa hóa tiếng Anh

Tiếng Anh – Anh hay Anh – Mỹ phổ biến hơn?

Tiếng Anh – Anh được sử dụng bởi hơn 60 triệu người bản xứ. Trong khi đó, tiếng Anh – Mỹ lại phổ biến hơn Anh – Anh, số lượng người dùng lên đến hơn 225 triệu người bản xứ trên toàn thế giới.

Tầm ảnh hưởng sâu rộng của kinh tế, văn hóa của nước Mỹ là một trong những nguyên nhân chủ yếu tạo nên sự chênh lệch này.

Ngoài ra, các công ty công nghệ lớn của Mỹ như Facebook, Google và nhiều phương tiện truyền thông quốc tế sử dụng tiếng Anh – Mỹ. Điều này đã làm cho biến thể này ngày càng phổ biến hơn nữa trên toàn cầu.

Tuy nhiên, tiếng Anh – Anh vẫn giữ được những ưu thế riêng, được sử dụng rộng rãi ở Vương quốc Anh và liên minh 54 quốc gia thuộc Khối thịnh vượng chung.

Đặc biệt, tiếng Anh – Anh còn được ưa chuộng sử dụng trong các hệ thống giáo dục trải dài từ châu Âu đến châu Á.

Điểm khác nhau giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ

Sau đây là những điểm khác nhau của tiếng Anh – Anh và Anh Mỹ qua từ vựng, ngữ pháp cũng như phát âm.

Từ vựng

Cùng diễn đạt một sự vật, sự việc nhưng trong nhiều trường hợp tiếng Anh- Anh và Anh – Mỹ lại dùng những từ vựng khác nhau.

Những khác biệt ấy bắt nguồn từ sự di cư, lịch sử phát triển kinh tế, văn hóa, lập trường chính trị, tôn giáo,… giữa hai khu vực.

Ví dụ:

  1. Anh – Anh: Từ “lorry” để chỉ các loại xe tải lớn. Từ “truck” nói đến các xe tải nhỏ.
  2. Anh – Mỹ: Từ “truck” để diễn tả cả xe tải lớn và các loại xe bán tải nhỏ hơn.

Điều này có thể xuất phát từ khác biệt về văn hóa và kinh tế khiến từ vựng phát triển một cách độc lập.

Phát âm

Phát âm là yếu tố phản ánh sự khác biệt rõ rệt nhất giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ. Những khác biệt cụ thể giữa 2 accent chủ yếu thể hiện ở:

+ Phát âm R: Người dùng tiếng Anh – Anh gần như không phát âm âm “r” khi nó đứng sau một nguyên âm (R-dropping). Ngược lại, trong tiếng Anh – Mỹ thì âm “r” thường được phát âm rõ ràng.

  1. Ví dụ: Cùng một từ “car”, tiếng Anh – Anh phát âm là /kɑː/, còn tiếng Anh – Mỹ thường phát âm là /kɑːr/.

+ Phát âm T: Trong tiếng Anh – Mỹ, âm “t” ở giữa từ có thể được phát âm như một âm “d” nhẹ khi nó đứng giữa hai nguyên âm (T-flapping). Trong tiếng Anh – Anh, âm “t” thường được giữ nguyên và phát âm rõ ràng hơn.

  1. Ví dụ: Người nói tiếng Anh – Anh đọc từ “better” là /ˈbɛtə/, còn người nói tiếng Anh – Mỹ thì đọc là /ˈbɛɾər/.

+ Nguyên âm: Tiếng Anh – Anh có xu hướng sử dụng các nguyên âm dài hơn, chẳng hạn như “bath” được phát âm là /bɑːθ/. Tiếng Anh – Mỹ lại thường sử dụng nguyên âm ngắn hơn, và do đó nên “bath” thường được phát âm là /bæθ/.

Ngữ pháp

Ngữ pháp của tiếng Anh – Anh và tiếng Anh – Mỹ cũng có những khác biệt trong việc sử dụng thì, giới từ và cấu trúc câu. Dưới đây là một vài ví dụ điển hình:

+ Thì: tiếng Anh – Anh thường dùng thì hiện tại hoàn thành để chỉ các hành động mới xảy ra, nhấn mạnh vào mối liên hệ giữa quá khứ và hiện tại. Ngược lại, tiếng Anh – Mỹ lại thường sử dụng thì quá khứ đơn trong các trường hợp tương tự. 

  1. Ví dụ: Cùng diễn tả sự việc “tôi vừa/đã ăn rồi”, tiếng Anh – Anh sẽ sử dụng “I have just eaten”, còn Anh – Mỹ lại thường dùng “I just ate”.

+ Giới từ: “at the weekend” và “on the weekend” nghe có vẻ giống nhau nhưng lại diễn tả hàm ý khác nhau trong 2 phương ngữ.

  1. • Trong tiếng Anh – Anh, giới từ “at” thường được sử dụng để chỉ một mốc thời gian cụ thể và các khoảng thời gian ngắn. Người Anh dùng “at the weekend” để chỉ cuối tuần là một thời điểm cụ thể, tương tự như “at Chrismas” hay “at Easter”.
  2. • Trong tiếng Anh – Mỹ, giới từ “on” thường được sử dụng với các ngày trong tuần và các khoảng thời gian có tính chất tiếp diễn. Người Mỹ dùng “on the weekend” có ý nhấn mạnh cuối tuần là một khoảng thời gian có tính chất tiếp diễn và vì vậy có thời gian kéo dài hơn so với “at”.

+ Mạo từ:

  1. • Tiếng Anh – Anh thường lược bỏ mạo từ đứng trước một số danh từ chỉ địa điểm.
    Ví dụ: “He’s in hospital”.
  2. • Tiếng Anh – Mỹ sử dụng mạo từ “the” trước các danh từ chỉ địa điểm.
    Ví dụ: “He’s in the hospital”.
American English and British English - Thao & Co.

Ví dụ các cặp từ Anh – Anh và Anh – Mỹ khác biệt

Sau đây là một số cặp từ Anh – Anh và Anh Mỹ đồng nghĩa khác biệt thường thấy trong một số lĩnh vực:

Khái niệm Tiếng Anh Anh Tiếng Anh Mỹ
Giao thông
Bãi đậu xe Car park Parking lot
Thang máy Lift Elevator
Xe tải Lorry Truck
Ô tô Saloon Sedan
Ẩm thực
Bánh quy Biscuit Cookie
Khoai tây chiên Chips Fries
Dưa leo Courgette Zucchini
Kẹo Sweets Candy
Sandwich
(bánh mì lát)
Bread roll Roll
Quần áo
Áo len Jumper Sweater
Áo sơ mi Shirt
(chủ yếu là áo sơ mi có cổ và cài khuy phía trước, thường là áo sơ mi nam)
Shirt
(bất kỳ loại áo nào mặc phía trên như áo sơ mi, áo phông và các loại áo khác)
Nhà cửa
Căn hộ Flat Apartment
Phòng khách Sitting room Living room
Sức khỏe
Nhà thuốc Chemist Pharmacy
Khoa cấp cứu A&E
(Accident and Emergency)
ER
(Emergency Room)
Giải trí
Bóng đá Football Soccer
Phim Film Movie
Rạp chiếu phim Cinema Theater
Giáo dục
Học kỳ Term Semester
Trường tiểu học Primary school Elementary school
Trường trung học Secondary school High school

Có cần phân biệt Anh – Anh và Anh – Mỹ trong dịch thuật?

Những khác biệt trong tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ ảnh hưởng đáng kể đến quá trình truyền đạt thông tin trong biên phiên dịch. Việc dịch giả phân biệt rõ ràng hai phương ngữ này là hoàn toàn cần thiết và mang lại nhiều lợi ích thiết thực.

Đảm bảo sự chính xác

Phân biệt rõ ràng giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ giúp người dịch lựa chọn được từ vựng thích hợp và chính xác nhất để diễn đạt thông tin. Bởi có nhiều từ đồng âm nhưng khác nghĩa trong Anh – Anh và Anh – Mỹ.

Ví dụ: trong tiếng Anh – Anh, từ “boot” có nghĩa thông dụng là phần cốp xe hơi. Trong tiếng Anh – Mỹ, từ này thường được dùng để chỉ giày cao cổ.

Ngoài ra việc sử dụng ngữ pháp ở hai khu vực cũng có nhiều khác biệt. Nếu dịch giả không chú ý sẽ dễ gây hiểu lầm trong giao tiếp.

Tăng thiện cảm, hiệu quả trong giao tiếp

Việc dịch tài liệu hoặc phiên dịch đúng loại tiếng Anh sẽ giúp người đọc hoặc người nghe cảm thấy gần gũi và dễ hiểu hơn.

Ví dụ: nếu dịch tài liệu marketing cho thị trường Mỹ thì việc dùng tiếng Anh – Mỹ sẽ mang lại hiệu quả hơn.

Hơn nữa, người dịch cũng lựa chọn được văn phong phù hợp với từng thị trường. Chẳng hạn:

  1. Tiếng Anh – Mỹ: thường bày tỏ ý kiến thẳng thắn và trực tiếp hơn.
  2. Tiếng Anh – Anh: thiên về cách diễn đạt hoa mỹ và gián tiếp hơn.

Đây cũng chính là phương pháp bản địa hóa trong lĩnh vực dịch thuật. Quý vị cũng thể tìm hiểu để nắm cách thức hoạt động.

Đáp ứng quy định ở ngành nghề, khu vực cụ thể

Một số trường hợp yêu cầu cụ thể về việc sử dụng đúng loại tiếng Anh như trong pháp lý, kỹ thuật, y tế,… Điều này giúp các tài liệu đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong khu vực.

Khi dịch tiếng Anh chuyên ngành, dịch giả có thể được yêu cầu sử dụng dạng tiếng Anh cụ thể nhằm tuân theo quy định địa phương. Các thuật ngữ này phải được sử dụng đúng để tránh các tranh chấp và đảm bảo hiệu lực pháp lý của văn bản.

Bởi các từ diễn tả các thuật ngữ chuyên môn trong lĩnh vực này sẽ có sự khác biệt ở hai khu vực.

Ví dụ:

Từ “giấy phép” và “phán quyết” được sử dụng khác biệt:

  1. • Tiếng Anh – Anh: “Licence” và “Judgement” 
  2. • Tiếng Anh – Mỹ: “License” và “Judgment”

Kết luận

Trên đây là những khác biệt giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ mà chúng tôi tổng hợp được. Có thể nói sự khác biệt giữa hai biến thể tiếng Anh này tác động khá nhiều đến hiệu quả dịch thuật.

Vì vậy, dịch giả cần am hiểu đặc điểm của từng loại và hơn thế nữa là tích lũy kinh nghiệm dịch thuật. Từ đó, dịch giả mới có thể cho ra đời những bản dịch chuẩn xác, đáp ứng các yêu cầu pháp lý và tương thích tốt nhất với đối tượng tiếp nhận.

Dịch thuật tiếng Anh cũng chính là một trong những dịch vụ thế mạnh tại Thao & Co. Chúng tôi sở hữu đội ngũ dịch giả chuyên môn cao với kinh nghiệm nhiều năm trong đa lĩnh vực.

Translation Services - Thao & Co.

Vượt lên trên dịch thuật, dự án của quý vị được bản địa hóa chuyên nghiệp, tương thích mạnh mẽ tới từng thị trường cụ thể. Với phương châm đặt chất lượng làm đầu, dịch vụ tại Thao & Co. hứa hẹn mang lại trải nghiệm hài lòng đến quý vị.

Quý vị có nhu cầu tư vấn sử dụng dịch vụ biên dịch, phiên dịch tiếng Anh có thể điền thông tin vào Form Báo Giá bên dưới. Thao & Co. sẽ liên hệ lại và tư vấn cho quý vị một cách nhanh chóng nhất.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá