Anh Anh và Anh Mỹ là hai phương ngữ phổ biến nhất trong tiếng Anh. Hai thứ tiếng này có những khác biệt nhất định trong cả ngữ pháp.
Thao & Co. sẽ giúp quý vị hiểu rõ hơn về:
Tiếng Anh – Anh được sử dụng bởi hơn 60 triệu người bản xứ. Trong khi đó, tiếng Anh – Mỹ lại phổ biến hơn Anh – Anh, số lượng người dùng lên đến hơn 225 triệu người bản xứ trên toàn thế giới.
Tầm ảnh hưởng sâu rộng của kinh tế, văn hóa của nước Mỹ là một trong những nguyên nhân chủ yếu tạo nên sự chênh lệch này.
Ngoài ra, các công ty công nghệ lớn của Mỹ như Facebook, Google và nhiều phương tiện truyền thông quốc tế sử dụng tiếng Anh – Mỹ. Điều này đã làm cho biến thể này ngày càng phổ biến hơn nữa trên toàn cầu.
Tuy nhiên, tiếng Anh – Anh vẫn giữ được những ưu thế riêng, được sử dụng rộng rãi ở Vương quốc Anh và liên minh 54 quốc gia thuộc Khối thịnh vượng chung.
Đặc biệt, tiếng Anh – Anh còn được ưa chuộng sử dụng trong các hệ thống giáo dục trải dài từ châu Âu đến châu Á.
Sau đây là những điểm khác nhau của tiếng Anh – Anh và Anh Mỹ qua từ vựng, ngữ pháp cũng như phát âm.
Cùng diễn đạt một sự vật, sự việc nhưng trong nhiều trường hợp tiếng Anh- Anh và Anh – Mỹ lại dùng những từ vựng khác nhau.
Những khác biệt ấy bắt nguồn từ sự di cư, lịch sử phát triển kinh tế, văn hóa, lập trường chính trị, tôn giáo,… giữa hai khu vực.
Ví dụ:
Điều này có thể xuất phát từ khác biệt về văn hóa và kinh tế khiến từ vựng phát triển một cách độc lập.
Phát âm là yếu tố phản ánh sự khác biệt rõ rệt nhất giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ. Những khác biệt cụ thể giữa 2 accent chủ yếu thể hiện ở:
+ Phát âm R: Người dùng tiếng Anh – Anh gần như không phát âm âm “r” khi nó đứng sau một nguyên âm (R-dropping). Ngược lại, trong tiếng Anh – Mỹ thì âm “r” thường được phát âm rõ ràng.
+ Phát âm T: Trong tiếng Anh – Mỹ, âm “t” ở giữa từ có thể được phát âm như một âm “d” nhẹ khi nó đứng giữa hai nguyên âm (T-flapping). Trong tiếng Anh – Anh, âm “t” thường được giữ nguyên và phát âm rõ ràng hơn.
+ Nguyên âm: Tiếng Anh – Anh có xu hướng sử dụng các nguyên âm dài hơn, chẳng hạn như “bath” được phát âm là /bɑːθ/. Tiếng Anh – Mỹ lại thường sử dụng nguyên âm ngắn hơn, và do đó nên “bath” thường được phát âm là /bæθ/.
Ngữ pháp của tiếng Anh – Anh và tiếng Anh – Mỹ cũng có những khác biệt trong việc sử dụng thì, giới từ và cấu trúc câu. Dưới đây là một vài ví dụ điển hình:
+ Thì: tiếng Anh – Anh thường dùng thì hiện tại hoàn thành để chỉ các hành động mới xảy ra, nhấn mạnh vào mối liên hệ giữa quá khứ và hiện tại. Ngược lại, tiếng Anh – Mỹ lại thường sử dụng thì quá khứ đơn trong các trường hợp tương tự.
+ Giới từ: “at the weekend” và “on the weekend” nghe có vẻ giống nhau nhưng lại diễn tả hàm ý khác nhau trong 2 phương ngữ.
+ Mạo từ:
Sau đây là một số cặp từ Anh – Anh và Anh Mỹ đồng nghĩa khác biệt thường thấy trong một số lĩnh vực:
Khái niệm | Tiếng Anh Anh | Tiếng Anh Mỹ |
---|---|---|
Giao thông | ||
Bãi đậu xe | Car park | Parking lot |
Thang máy | Lift | Elevator |
Xe tải | Lorry | Truck |
Ô tô | Saloon | Sedan |
Ẩm thực | ||
Bánh quy | Biscuit | Cookie |
Khoai tây chiên | Chips | Fries |
Dưa leo | Courgette | Zucchini |
Kẹo | Sweets | Candy |
Sandwich (bánh mì lát) |
Bread roll | Roll |
Quần áo | ||
Áo len | Jumper | Sweater |
Áo sơ mi | Shirt (chủ yếu là áo sơ mi có cổ và cài khuy phía trước, thường là áo sơ mi nam) |
Shirt (bất kỳ loại áo nào mặc phía trên như áo sơ mi, áo phông và các loại áo khác) |
Nhà cửa | ||
Căn hộ | Flat | Apartment |
Phòng khách | Sitting room | Living room |
Sức khỏe | ||
Nhà thuốc | Chemist | Pharmacy |
Khoa cấp cứu | A&E (Accident and Emergency) |
ER (Emergency Room) |
Giải trí | ||
Bóng đá | Football | Soccer |
Phim | Film | Movie |
Rạp chiếu phim | Cinema | Theater |
Giáo dục | ||
Học kỳ | Term | Semester |
Trường tiểu học | Primary school | Elementary school |
Trường trung học | Secondary school | High school |
Những khác biệt trong tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ ảnh hưởng đáng kể đến quá trình truyền đạt thông tin trong biên phiên dịch. Việc dịch giả phân biệt rõ ràng hai phương ngữ này là hoàn toàn cần thiết và mang lại nhiều lợi ích thiết thực.
Phân biệt rõ ràng giữa tiếng Anh Anh và tiếng Anh Mỹ giúp người dịch lựa chọn được từ vựng thích hợp và chính xác nhất để diễn đạt thông tin. Bởi có nhiều từ đồng âm nhưng khác nghĩa trong Anh – Anh và Anh – Mỹ.
Ví dụ: trong tiếng Anh – Anh, từ “boot” có nghĩa thông dụng là phần cốp xe hơi. Trong tiếng Anh – Mỹ, từ này thường được dùng để chỉ giày cao cổ.
Ngoài ra việc sử dụng ngữ pháp ở hai khu vực cũng có nhiều khác biệt. Nếu dịch giả không chú ý sẽ dễ gây hiểu lầm trong giao tiếp.
Việc dịch tài liệu hoặc phiên dịch đúng loại tiếng Anh sẽ giúp người đọc hoặc người nghe cảm thấy gần gũi và dễ hiểu hơn.
Ví dụ: nếu dịch tài liệu marketing cho thị trường Mỹ thì việc dùng tiếng Anh – Mỹ sẽ mang lại hiệu quả hơn.
Hơn nữa, người dịch cũng lựa chọn được văn phong phù hợp với từng thị trường. Chẳng hạn:
Đây cũng chính là phương pháp bản địa hóa trong lĩnh vực dịch thuật. Quý vị cũng thể tìm hiểu để nắm cách thức hoạt động.
Một số trường hợp yêu cầu cụ thể về việc sử dụng đúng loại tiếng Anh như trong pháp lý, kỹ thuật, y tế,… Điều này giúp các tài liệu đảm bảo tính nhất quán và chính xác trong khu vực.
Khi dịch tiếng Anh chuyên ngành, dịch giả có thể được yêu cầu sử dụng dạng tiếng Anh cụ thể nhằm tuân theo quy định địa phương. Các thuật ngữ này phải được sử dụng đúng để tránh các tranh chấp và đảm bảo hiệu lực pháp lý của văn bản.
Bởi các từ diễn tả các thuật ngữ chuyên môn trong lĩnh vực này sẽ có sự khác biệt ở hai khu vực.
Ví dụ:
Từ “giấy phép” và “phán quyết” được sử dụng khác biệt:
Trên đây là những khác biệt giữa tiếng Anh – Anh và Anh – Mỹ mà chúng tôi tổng hợp được. Có thể nói sự khác biệt giữa hai biến thể tiếng Anh này tác động khá nhiều đến hiệu quả dịch thuật.
Vì vậy, dịch giả cần am hiểu đặc điểm của từng loại và hơn thế nữa là tích lũy kinh nghiệm dịch thuật. Từ đó, dịch giả mới có thể cho ra đời những bản dịch chuẩn xác, đáp ứng các yêu cầu pháp lý và tương thích tốt nhất với đối tượng tiếp nhận.
Dịch thuật tiếng Anh cũng chính là một trong những dịch vụ thế mạnh tại Thao & Co. Chúng tôi sở hữu đội ngũ dịch giả chuyên môn cao với kinh nghiệm nhiều năm trong đa lĩnh vực.
Vượt lên trên dịch thuật, dự án của quý vị được bản địa hóa chuyên nghiệp, tương thích mạnh mẽ tới từng thị trường cụ thể. Với phương châm đặt chất lượng làm đầu, dịch vụ tại Thao & Co. hứa hẹn mang lại trải nghiệm hài lòng đến quý vị.
Quý vị có nhu cầu tư vấn sử dụng dịch vụ biên dịch, phiên dịch tiếng Anh có thể điền thông tin vào Form Báo Giá bên dưới. Thao & Co. sẽ liên hệ lại và tư vấn cho quý vị một cách nhanh chóng nhất.