Tại sao Phiên dịch Đa ngôn ngữ quan trọng khi giao thương quốc tế?

Tháng Mười 11, 2023 | Han Ngo
Table of Contents

Dịch vụ phiên dịch đa ngôn ngữ chuyên nghiệp là chủ đề được quan tâm mạnh mẽ thời gian gần đây. Tiến trình hội nhập đem lại nhiều cơ hội phát triển toàn cầu nhưng cũng kéo theo nhiều thách thức, một trong số đó chính là rảo cản ngôn ngữ. Để phá vỡ rào cản này, các dịch vụ dịch thuật cũng ngày một nâng cấp và đa dạng hóa, cho thấy những bước chuyển mình rõ rệt để đáp ứng nhu cầu ngày một tăng cao này.

Trong đó không thể thiếu sự phát triển không ngừng của hình thức phiên dịch ngôn ngữ giúp các hoạt động thương mại, giao lưu quốc tế đạt thành công mỹ mãn. Vậy phiên dịch ngôn ngữ là gì, các loại hình phiên dịch phổ biến và cách thức tính giá phiên dịch hiện nay là gì, hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu trong bài viết sau đây.

Phiên dịch ngôn ngữ là gì?

Phiên dịch ngôn ngữ (Language Interpretation) là một hình thức dịch thuật trong đó người dịch sẽ chuyển đổi nội dung lời nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác giúp cho người đối diện có thể hiểu rõ cuộc đối thoại ngay tại thời điểm đó. Người thực hiện phiên dịch được gọi là phiên dịch viên (Interpreter) và nội dung được dịch có thể là lời nói, bài hát hay thậm chí ngôn ngữ ký hiệu.

Ít người biết rằng phiên dịch chính là cái nôi của dịch thuật, ra đời trước cả khi chữ viết xuất hiện. Dù trải qua bề dày lịch sử hàng ngàn năm, nhiệm vụ chính yếu của phiên dịch vẫn không thay đổi. Phiên dịch giúp quá trình giao tiếp bằng lời nói giữa hai đối tượng không sử dụng chung ngôn ngữ trở nên thuận tiện và hiệu quả hơn, từ đó thúc đẩy việc giao lưu văn hóa, trao đổi kinh nghiệm, kiến thức và hợp tác thương mại trên phạm vi toàn cầu.

Language Interpretation Services - Thao & Co.

Phiên dịch là một công việc không dễ dàng. Một phiên dịch viên chuyên nghiệp không chỉ cần chuyên môn về ngôn ngữ sâu rộng mà còn là khả năng ghi nhớ, xử lý tình huống, kỹ năng dịch thuật nhạy bén, linh hoạt và kiến thức dày dặn về lĩnh vực liên quan. Phiên dịch viên cần phải truyền tải thông tin chính xác, đầy đủ nhưng vẫn đảm bảo cách diễn đạt ngắn gọn, mượt mà, dễ hiểu. Trong một số trường hợp đặc biệt, phiên dịch viên còn cần đáp ứng các yêu cầu về ngoại hình, giọng điệu và thành thạo các phần mềm, công nghệ hiện đại.

Phiên dịch và biên dịch có gì khác nhau?

Đây là hai khái niệm thường bị nhầm lẫn khiến quá trình tìm kiếm dịch vụ dịch thuật có thể gặp những bất cập. Quý vị cần nắm rõ các điểm khác biệt giữa phiên dịch và biên dịch sau để lựa chọn phương án phù hợp và quá trình chuyển ngữ thuận lợi hơn.

Phiên dịch là quá trình chuyển ngữ lời nói của các bên liên quan giúp cuộc hội thoại diễn ra trôi chảy và hiệu quả. Phiên dịch viên cần có các kỹ năng nghe nói nhanh nhạy để đáp ứng yêu cầu của công việc phiên dịch.

Biên dịch là quá trình chuyển đổi văn bản, tài liệu từ ngôn ngữ này sang một hoặc nhiều ngôn ngữ khác. Khác với phiên dịch viên, công việc của một biên dịch viên đòi hỏi kỹ năng đọc hiểu cùng khả năng viết lách khéo léo và tỉ mỉ.

Trong phiên dịch và biên dịch còn chia theo nhiều loại hình khác nhau đi cùng với những kỹ năng riêng biệt. Việc phân biệt được hai khái niệm này và xác định rõ yêu cầu trước khi chọn dịch vụ dịch thuật sẽ giúp quý vị tiết kiệm thời gian và công sức đáng kể.

Khi nào cần dịch vụ phiên dịch đa ngôn ngữ?

When to order Interpretation Services - Thao & Co.

Dịch vụ Phiên dịch cần thiết trong những trường hợp nào? Những trường hợp cần đến phiên dịch chuyên nghiệp thường liên quan đến vấn đề pháp lý hay những lĩnh vực chuyên ngành yêu cầu độ chính xác cao.

Phiên dịch y khoa: Quá trình giao tiếp giữa bác sĩ và bệnh nhân hay những hội thảo chuyên đề, tọa đàm y khoa (symposium) cần phiên dịch chuyên nghiệp để đảm bảo thông tin y tế được truyền tải chính xác.

Phiên dịch thảo luận nhóm tập trung (FGD): Phiên dịch giúp doanh nghiệp hiểu rõ nội dung thảo luận nhóm tập trung giữa các đáp viên nước ngoài, tăng hiệu quả cho quá trình nghiên cứu thị trường mục tiêu.

Phiên dịch dịch vụ xã hội: Công tác phúc lợi xã hội tại những nơi có rào cản ngôn ngữ sẽ trở nên dễ dàng và hiệu quả hơn khi được hỗ trợ phiên dịch.

Phiên dịch hội nghị: Các buổi hội nghị thường có mức độ trang trọng cao, việc phiên dịch cũng cần đảm bảo tính chất chuyên nghiệp, chuẩn chỉnh, phối hợp nhịp nhàng với đội ngũ báo cáo viên. 

Phiên dịch tòa án: Người phiên dịch tại tòa án cho các hoạt động tố tụng cần đáp ứng các yêu cầu về bằng cấp chứng minh trình độ phù hợp, ngoài ra còn cần đảm bảo tính khách quan, nghiêm túc và văn phạm pháp lý trong quá trình phiên dịch.

Phiên dịch hội chợ, triển lãm: Dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp giúp gian hàng doanh nghiệp quảng bá sản phẩm hiệu quả, tiếp cận nhiều khách hàng và đối tác tiềm năng trên thế giới.

MC song ngữ: Những phiên dịch viên tài năng chuyên dẫn dắt các cuộc thi, chương trình, bữa tiệc, vận dụng song song hai ngôn ngữ một cách chuyên nghiệp và duyên dáng giúp khán giả hiểu rõ các thông tin và cảm nhận trọn vẹn những cung bậc cảm xúc trong chương trình.

Phiên dịch sự kiện: Phiên dịch phần phỏng vấn người tham dự, lời dẫn của MC hay chuyên mục hỏi đáp trong các buổi họp báo, talkshow, concert, sự kiện của doanh nghiệp cần nghiệp vụ chuyên môn để truyền tải thông tin chuẩn chỉnh đến lượng khán giả đông đảo.

Phiên dịch đàm phán: Phiên dịch các buổi đàm phán, ký kết trong kinh doanh hay hoạt động ngoại giao quốc tế cần có chuyên môn vững chắc và kinh nghiệm dồi dào để tiến trình thương thảo diễn ra hiệu quả và thuận lợi.

Ngoài ra, dịch vụ phiên dịch còn cần cho các mục đích cá nhân như giao tiếp, làm thủ tục giấy tờ hay mục đích công việc như công tác tuyển dụng, trao đổi với khách hàng, đối tác.

Phân biệt các loại phiên dịch ngôn ngữ

Types of Interpretation - Thao & Co.

Dịch vụ phiên dịch ngôn ngữ được chia thành nhiều loại khác nhau. Quý vị cần xác định mục đích và tính chất của buổi đối thoại để lựa chọn hình thức phiên dịch phù hợp, cụ thể như sau.

Phiên dịch trực tiếp

Những hoạt động như tham gia phiên tòa, trao đổi giữa bác sĩ và bệnh nhân, gặp gỡ đối tác thường cần dịch vụ phiên dịch trực tiếp. Đây là loại hình dịch thuật mà phiên dịch viên sẽ có mặt tại nơi diễn ra sự kiện để hỗ trợ phiên dịch các thông tin, nội dung giao tiếp giữa những người tham dự.  

Phiên dịch tháp tùng

Phiên dịch tháp tùng là hình thức dịch thuật mà phiên dịch viên sẽ theo sát khách hàng giúp quá trình giao tiếp với đối phương là người nước ngoài được liền mạch và thuận tiện. Đặc thù của loại hình phiên dịch này là cần di chuyển nhiều, đôi khi công tác nhiều ngày theo kế hoạch tham quan, gặp gỡ đối tác của khách hàng. Đây là loại hình phiên dịch phổ biến và được ứng dụng nhiều trong các chuyến công tác hay sự kiện giao lưu có quy mô lớn.

Phiên dịch từ xa

Những sự kiện trực tuyến hay các bên tham gia gặp rào cản về khoảng cách địa lý có thể cần đến dịch vụ phiên dịch từ xa hay còn gọi là phiên dịch trực tuyến. Với loại hình dịch thuật này, người dịch sẽ thực hiện phiên dịch thông qua điện thoại hoặc các nền tảng liên lạc như Zoom, Google Meet, Microsoft Teams, v.v.

Phiên dịch đuổi

Phiên dịch đuổi là phương pháp dịch liên tục và luân phiên lời nói của các bên tham gia. Sau khi người nói kết thúc một câu hoặc một đoạn, phiên dịch viên sẽ lập tức chuyển ngữ nội dung vừa được đề cập để đảm bảo các bên tham gia có thể nắm rõ các thông tin. Dịch vụ dịch đuổi phù hợp cho các mục đích đối thoại qua lại giữa hai hoặc nhiều bên như đàm phán trong kinh doanh, phỏng vấn, đi khảo sát tham quan….

Phiên dịch cabin

Phiên dịch cabin là một phương pháp dịch thuật đòi hỏi nhiều kỹ năng phức tạp và nghiệp vụ vững chắc. Cụ thể phiên dịch viên được bố trí một phòng cabin riêng cùng thiết bị chuyên dụng để nghe và chuyển ngữ song song đồng thời với lời nói của diễn giả, tốc độ trễ thường không quá 1 giây. Người tham dự sẽ được hỗ trợ một tai nghe cá nhân để nghe phần phiên dịch của dịch giả. Dịch vụ phiên dịch cabin thường được áp dụng trong các hội nghị, hội thảo đa quốc gia yêu cầu tính chuyên nghiệp và trang trọng cao.

Phiên dịch thầm

Phiên dịch thầm nhắc đến cách thức dịch thuật trong đó người dịch sẽ thực hiện phiên dịch thường là cùng lúc với lời nói của người đối diện bằng âm lượng nhỏ đủ để khách hàng có thể nghe hiểu nội dung. Hình thức dịch thuật này thoạt nghe thì có vẻ như là sự kết hợp giữa dịch đuổi và dịch cabin vì cần có mặt bên cạnh khách hàng và dịch song song với lời nói người đối diện. Tuy nhiên Liên Hợp Quốc và Liên minh châu Âu công nhận dịch thầm là một loại hình phiên dịch riêng biệt do phương pháp này đòi hỏi nhiều kỹ thuật phức tạp hơn thế.

Người dịch không được hỗ trợ các thiết bị hiện đại, không thể ghi chú và phiên dịch gần như lập tức nhưng vẫn phải đảm bảo không gây ồn ảnh hưởng đến những người xung quanh và ngược lại không bị môi trường xung quanh tác động đến quá trình phiên dịch. Cách thức dịch thầm này phù hợp cho những buổi đàm phán và trao đổi nhóm nhỏ cần đảm bảo sự nghiêm túc và lịch sự tối đa.

Thách thức trong phiên dịch đa ngôn ngữ

Sự phát triển của công nghệ cho ra những nền tảng tân tiến thậm chí có thể tạo Live – Captioning (phụ đề dịch trực tiếp). Tuy nhiên những cỗ máy dịch này vẫn chưa thể vượt qua rào cản của ngôn ngữ và văn hóa đa dạng để thực hiện công việc phiên dịch một cách linh hoạt và chuẩn chỉnh. Quá trình làm nghề của mỗi phiên dịch viên chuyên nghiệp đều phải đối mặt với những thử thách khó nhằn như:

Thuật ngữ chuyên ngành: Đối với những lĩnh vực phức tạp như y tế, kỹ thuật, giáo dục có nhiều thuật ngữ, khái niệm chuyên ngành không có trong từ điển mà phiên dịch viên cần dành nhiều giờ nghiên cứu và chuẩn bị trước khi thực hiện phiên dịch.

Tốc độ nhanh chóng: Tốc độ trễ của dịch thầm thường không quá 2 giây so với người nói. Con số này đối với dịch cabin có phần gắt gao hơn, đó là không quá 1 giây. Tốc độ của dịch đuổi dù dễ thở hơn nhưng vẫn đòi hỏi khả năng diễn đạt lại nội dung sang ngôn ngữ khác một cách nhanh nhạy.

Kỹ thuật ghi nhớ và ghi chú: Đối với những phần thoại dài và nhiều thông tin, phiên dịch viên cần có khả năng ghi nhớ tốt và kỹ thuật ghi chú chuyên nghiệp để truyền tải chuẩn chỉnh nội dung. Độ khó của kỹ thuật này nâng lên gấp nhiều lần khi dịch cabin và dịch thầm vì chỉ có thể thực hiện trong tíc tắc.

Khả năng xử lý tình huống: Ngoài những nội dung đã chuẩn bị trước trong kịch bản không thể tránh khỏi những tình huống bất ngờ buộc phiên dịch viên phải có khả năng xử lý nhạy bén sao cho vẫn đảm bảo phần phiên dịch được trôi chảy, chính xác và chuyên nghiệp.

Sự khác biệt về văn hóa: Mỗi văn hóa có những quy tắc giao tiếp khác nhau, chẳng hạn như một số ngôn ngữ có hệ thống kính ngữ rõ ràng như tiếng Hàn, tiếng Nhật nhưng một số khác thì không như tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha. Phiên dịch viên không chỉ cần thông thạo ngôn ngữ mà còn phải am tường văn hóa của hai quốc gia để lựa chọn cách diễn đạt phù hợp sắc thái văn hóa và ngữ cảnh hội thoại, từ đó tăng tính chuyên nghiệp, thiện cảm cho đôi bên, giúp khách hàng tạo dựng mối quan hệ gắn kết. Tham khảo thêm về những lợi ích của Bản địa hóa để hiểu thêm về cách khắc phục sự khác biệt về văn hóa.

Tính khách quan: Trong mọi trường hợp, đặc biệt là phiên dịch tòa án hay phiên dịch y khoa, người dịch cần đảm bảo cách truyền đạt khách quan, chính xác và trọn vẹn mọi thông tin cũng như sắc thái nghĩa, không bị ảnh hưởng bởi ý niệm, góc nhìn, cảm xúc của cá nhân hay bất kỳ người nào khác.

Dịch vụ phiên dịch đem lại lợi ích gì?

Language Interpretation Benefits - Thao & Co.

Ngày nay một người có thể biết từ một đến hai ngoại ngữ và thậm chí còn có sự xuất hiện của những máy dịch tự động sử dụng trí tuệ nhân tạo nhưng dịch vụ phiên dịch vẫn luôn nhận được sự quan tâm ngày một mạnh mẽ. Vai trò của phiên dịch không chỉ dừng lại ở việc chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là đảm bảo giao tiếp hiệu quả, tính chất chuyên nghiệp và củng cố các mối quan hệ đa quốc gia.

Một người dù thông thạo ngoại ngữ đến đâu cũng không thể đảm bảo diễn đạt đầy đủ ý bằng tiếng mẹ đẻ, nhất là khi thảo luận những vấn đề mang tính chuyên sâu. Phiên dịch giúp phá vỡ rào cản ngôn ngữ, truyền đạt chuẩn chỉnh nội dung và thông điệp của người nói đến với người đối diện. Đặc biệt với những sự kiện, buổi đàm phán đưa ra những quyết định quan trọng, dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp là vô cùng cần thiết để đảm bảo thông tin được truyền đạt chuẩn xác.

Ngoài ra, yếu tố bản địa hóa là một trong những lợi ích mà dịch vụ phiên dịch đem lại. Mỗi ngôn ngữ mang trong mình bản sắc văn hóa riêng biệt mà các cỗ máy dịch khó có thể phân biệt và vận dụng đúng cách. Chẳng hạn như trong tiếng Anh thường chỉ sử dụng đại từ danh xưng “you” (bạn) và “I” (tôi) trong giao tiếp nhưng trong tiếng Nhật, đại từ danh xưng được chia theo giới tính, độ tuổi, thứ bậc và chức vị của mỗi người. Phiên dịch viên ngoài kỹ năng ngôn ngữ còn am tường những yếu tố văn hóa và hiểu rõ ngữ cảnh để chuyển ngữ phù hợp, thể hiện được sự tôn trọng và chuyên nghiệp với người đối diện.

Vượt lên trên cả lợi ích về khả năng chuyển ngữ chuẩn chỉnh và tính bản địa hóa, việc phiên dịch còn giúp đảm bảo tính bình đẳng – một trong những yếu tố then chốt của nguyên tắc ngoại giao. Cựu tổng thống Pháp Francois Hollande là người thông thạo tiếng Anh nhưng ông rất hiếm khi dùng tiếng Anh trước công chúng hay những lần ngoại giao, ông cũng từng nhấn mạnh rằng “Một tổng thống Pháp phải nói tiếng Pháp”.

Quy trình dịch vụ phiên dịch ngôn ngữ

Mỗi công ty dịch thuật sẽ có quy trình triển khai dịch vụ phiên dịch khác nhau. Quý vị có thể tham khảo dịch vụ phiên dịch chất lượng cao tại Thao & Co. với quy trình chuyên nghiệp bao gồm 3 giai đoạn:

Giai đoạn 1: Nghiên cứu nội dung

Sau khi tiếp nhận yêu cầu từ khách hàng, chúng tôi sẽ lựa chọn phiên dịch viên phù hợp nhất với dự án. Với những dự án quy mô lớn cần nhiều phiên dịch viên, chúng tôi sẽ tuyển chọn Quản lý Dự án và Trưởng nhóm Phiên dịch có chuyên môn cao và kinh nghiệm dày dặn trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo chất lượng phiên dịch tốt nhất. Đội ngũ phiên dịch sẽ tiến hành nghiên cứu về doanh nghiệp/tổ chức, chuyên ngành, các tài liệu liên quan đê xây dựng Hướng dẫn Dịch thuật và bảng từ khóa chuẩn chỉnh.

Giai đoạn 2: Phiên dịch

Tùy vào cách thức phiên dịch, thời gian địa điểm và các yêu cầu khác đã thống nhất, đội ngũ phiên dịch sẽ tiến hành dịch thuật chuẩn xác và chuyên nghiệp dựa trên Hướng dẫn Phiên dịch. Mọi thông tin dự án tại Thao & Co. được đảm bảo an toàn với các quy tắc bảo mật nghiêm ngặt và các dịch giả đều ký thỏa thuận bảo mật thông tin (NDAs). Với đội ngũ dịch giả người bản xứ giàu kinh nghiệm, quý vị sẽ nhận được dịch vụ phiên dịch chất lượng cho đa dạng lĩnh vực như y tế, công nghệ, sản xuất chế tạo, v.v.

Giai đoạn 3: Nghiệm thu và báo cáo

Sau quá trình phiên dịch, chúng tôi sẽ nghiệm thu theo thỏa thuận thanh toán của dự án và cung cấp báo cáo chi tiết quá trình dịch thuật đến khách hàng. Quý vị có thể theo dõi mọi thông tin dự án, tình trạng thanh toán, hồ sơ chuyên gia ngôn ngữ được cập nhật đầy đủ và liên tục trên nền tảng độc quyền của Thao & Co. với độ bảo mật cao. Sau khi hoàn thành dự án, tài khoản riêng của mỗi khách hàng sẽ được duy trì cho những dự án trong tương lai.

Giá dịch vụ phiên dịch ngôn ngữ mới nhất

Chi phí dịch vụ phiên dịch sẽ phụ thuộc vào các yếu tố sau:

  1. Độ khó: Những lĩnh vực có nhiều thuật ngữ phức tạp và kiến thức chuyên môn như y tế, kỹ thuật, pháp lý, tài chính, bất động sản… chi phí dịch thuật có thể cao hơn.
  2. Thời lượng và thời điểm: Giá phiên dịch có thể tính theo số giờ, buổi hoặc ngày và cũng dao động tùy thuộc vào thời điểm phiên dịch là ngày trong tuần hay cuối tuần, giờ hành chính hay ngoài giờ hành chính.
  3. Hình thức phiên dịch: Phiên dịch tháp tùng hay trực tuyến, dịch đuổi hay dịch cabin, mỗi loại hình dịch thuật sẽ có mức phí khác nhau.
  4. Cặp ngôn ngữ: Với những cặp ngôn ngữ phổ biến sẽ có chi phí cạnh tranh hơn những cặp ngôn ngữ hiếm gặp.
  5. Các yêu cầu khác: Với những yêu cầu đặc biệt về độ khẩn cấp hay đội ngũ phiên dịch có thể cần thêm các khoản phụ phí kèm theo.

Quý vị nên tìm đến những đơn vị uy tín cung cấp báo giá chi tiết và minh bạch để tránh các khoản phí ẩn. Để được tư vấn miễn phí và nhận báo giá dịch vụ phiên dịch tại Thao & Co., quý vị vui lòng truy cập ngay vào trang: https://thaonco.com/vi/nhan-bao-gia/

Tìm dịch vụ phiên dịch viên chuyên nghiệp ở đâu?

Interpretation Services - Thao & Co.

Phiên dịch là một công việc quan trọng đòi hỏi nhiều kỹ năng phức tạp giúp quá trình giao tiếp đạt hiệu quả cao. Hoạt động tố tụng tại tòa án, hội nghị chuyên đề y khoa nếu không được phiên dịch chuẩn chỉnh có thể kéo theo những ảnh hưởng tiêu cực đến cá nhân và doanh nghiệp.

Quý vị gặp khó khăn trong việc tìm kiếm phiên dịch viên chuyên nghiệp? Thao & Co. có thể giúp quý vị tháo gỡ khúc mắc này với dịch vụ dịch thuật và phiên dịch chất lượng. Chúng tôi hiểu rằng yếu tố con người đặc biệt quan trọng đối với dịch vụ phiên dịch, vì vậy Thao & Co. luôn chú trọng quá trình tuyển dụng nhân sự với các tiêu chí khắt khe về trình độ, chuyên môn và kinh nghiệm.

Đội ngũ phiên dịch viên người bản xứ tại Thao & Co. sẽ giúp quý vị có được dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và chuẩn chỉnh. Bất kể ngôn ngữ cần dịch phổ biến hay hiếm gặp, quý vị có thể liên hệ với Thao & Co. để tìm thấy phiên dịch viên chất lượng và giàu kinh nghiệm.

Chúng tôi phiên dịch đa dạng các lĩnh vực chuyên ngành phức tạp như y tế, khoa học và kỹ thuật, pháp lý, tài chính, công nghệ, giải trí, du lịch… Quý vị có thể lựa chọn mọi phương thức phiên dịch như phiên dịch tháp tùng, phiên dịch từ xa, dịch đuổi hay dịch cabin để đảm bảo phù hợp với mục tiêu và tính chất của sự kiện.

  1. ● Đội ngũ phiên dịch viên bản xứ giàu kinh nghiệm và chuyên môn cao
  2. ● Mọi chuyên gia ngôn ngữ đều ký thỏa thuận bảo mật thông tin đảm bảo an toàn cho dự án
  3. ● Chính sách giá minh bạch, rõ ràng
  4. ● Quy trình chuyên nghiệp và khoa học
  5. ● Thành thạo công nghệ kỹ thuật hiện đại
  6. ● Nền tảng độc quyền giúp quản lý dự án dễ dàng

Mọi thông tin chi tiết, quý vị có thể tìm hiểu tại Thaonco.com hoặc nhận báo giá trong vòng 24H tại đây!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá