Phiên dịch thầm đang dần trở thành một hình thức thông dịch được sử dụng phổ biến trong đàm phán quốc tế. Loại hình phiên dịch này mang đến nhiều ưu điểm, song song với đó vẫn tồn tại một số khuyết điểm. Hãy cùng tìm hiểu khái niệm dịch thầm, ưu nhược điểm và những lưu ý khi tìm dịch vụ phiên dịch chuyên nghiệp.
Phiên dịch ngôn ngữ là việc diễn giải lời nói của một người sang một ngôn ngữ khác để người nghe có thể hiểu được. Quá trình phiên dịch chỉ diễn ra trong thời gian ngắn, phiên dịch viên gần như không có thời gian suy nghĩ mà cần diễn giải lại bằng ngôn ngữ đích ngay lập tức.
Dịch thầm (whispered interpretating) là một loại hình của phiên dịch và được đánh giá đòi hỏi nhiều kỹ năng phức tạp. Người dịch thay vì thực hiện chuyển ngữ thông qua sự hỗ trợ của máy móc, tai nghe, micro, dây dẫn, cabin,… thì sẽ ngồi ngay sát người nghe và dịch nhỏ bằng cách thì thầm vào tai họ. Nội dung sẽ được chuyển ngữ và truyền tải ngay cùng lúc với lời nói của đối phương bằng âm lượng nhỏ, đủ cho người nghe nắm bắt.
Dịch thầm được sử dụng phổ biến trong những cuộc gặp mặt theo các nhóm nhỏ hoặc các buổi gặp đòi hỏi tính bảo mật thông tin cao. Một số trường hợp thường lựa chọn phiên dịch thầm gồm:
Dịch thầm được sử dụng nhiều trong các hoạt động đàm phán quốc tế. Điển hình có thể kể đến cuộc gặp mặt lịch sử giữa Tổng thống thứ 40 của Hoa Kỳ Ronald Reagan và Tổng Bí thư Đảng Cộng sản Liên Xô Mikhail Gorbachev tại hội nghị thượng đỉnh Geneva 1985.
Góp phần cho sự thành công của sự kiện không thể bỏ qua vai trò không nhỏ của hai phiên dịch viên dịch thầm ngay sau Ronald Reagan và Mikhail Gorbachev. Sự có mặt của hai phiên dịch viên này phần nào đã giúp buổi gặp mặt thành công hơn, từ đó cải thiện mối quan hệ giữa Washington và Moscow.
Như trong hình quý vị có thể nhận thấy hai phiên dịch viên ngồi rất gần hai nhà chính trị gia và không hề có sự hỗ trợ của thiết bị phiên dịch hay giấy bút để ghi chú. Chuyên gia dịch thầm không chỉ cần đảm bảo phiên dịch chính xác mà âm lượng giọng nói, tác phong cho đến vị trí ngồi cũng phải đáp ứng các tiêu chuẩn khắt khe.
Đối với dịch thầm, người dịch không được hỗ trợ các thiết bị hiện đại, không có thời gian ghi chú mà phải chuyển ngữ ngay lập tức tương tự như phiên dịch cabin. Vì vậy, nếu không phải là phiên dịch viên giỏi và giàu kinh nghiệm, điều này có thể tạo áp lực dẫn đến tình trạng dịch sót, dịch sai.
Bên cạnh đó, quá trình dịch thầm sẽ có nhiều người tiến hành chuyển ngữ cùng lúc dưới nhiều ngôn ngữ khác nhau có thể gây nên sự xao nhãng cho người nghe lẫn phiên dịch viên.
Dù tồn tại một số nhược điểm nhưng phiên dịch thầm vẫn được ưu tiên lựa chọn nhờ khả năng đảm bảo được sự riêng tư, bảo mật thông tin cũng như tính trang trọng và chuyên nghiệp của sự kiện.
Bên cạnh đó, dịch thầm giúp tiết kiệm thời gian cuộc gặp mặt bởi quá trình truyền đạt nội dung của người nói và nhận thông tin của người nghe diễn ra gần như cùng lúc.
Dịch thầm là công việc đòi hỏi nhiều kỹ năng phức tạp giúp quá trình chuyển ngữ, diễn giải thông điệp đạt hiệu quả cao. Các cuộc đàm phán quốc tế nếu không được phiên dịch chuẩn chỉnh có thể kéo theo những tác động tiêu cực, ảnh hưởng đến cá nhân, doanh nghiệp cũng như kết quả cuộc đàm phán.
Nếu quý vị đang gặp khó khăn trong việc tìm kiếm phiên dịch viên chuyên nghiệp, hãy để Thao & Co. giúp quý vị tháo gỡ những khúc mắc ấy bằng dịch vụ phiên dịch chất lượng cao.
Hiểu được tầm quan trọng của thông dịch viên trong đàm phán quốc tế, chúng tôi luôn chú trọng vào yếu tố con người thông qua những bước tuyển dụng khắt khe nhằm lựa chọn được những nhân sự đáp ứng đầy đủ các tiêu chí về: chuyên môn, kỹ năng, kinh nghiệm.
Công ty Dịch Thuật Thao & Co. tự tin là sự lựa chọn phù hợp về dịch vụ phiên dịch viên phù hợp cho cuộc đàm phán quốc tế của quý vị trong thời gian đến vì những lý do:
Để tìm thấy những phiên dịch viên chất lượng và giàu kinh nghiệm, quý vị hãy liên hệ ngay đến Thao & Co. thông qua trang Nhận Báo Giá, chúng tôi sẽ liên hệ hỗ trợ nhanh chóng.