Phiên dịch y khoa giải quyết nỗi lo ngoại ngữ, giúp bệnh nhân và gia đình yên tâm điều trị.
Cùng Thao & Co. tìm hiểu chi tiết qua:
● Khái niệm & Công việc thực tế
● Tiêu chí đánh giá
● Chi phí & Cách tìm phiên dịch viên y khoa chuyên nghiệp
Phiên dịch y khoa là gì?
1. Khái niệm
Phiên dịch y khoa là quá trình chuyển ngữ chuẩn xác thông tin trong lĩnh vực y học. Đây là dịch vụ dịch thuật cho bệnh nhân, gia đình và nhân viên y tế khi tham gia tư vấn, điều trị.
2. Vai trò
Lĩnh vực y khoa đề cao việc truyền đạt chuẩn xác để nâng cao chất lượng chăm sóc y tế. Tuy nhiên, khi có sự khác biệt ngôn ngữ, phiên dịch ngôn ngữ sẽ là:
Cầu nối tương tác hiệu quả giữa bác sĩ và bệnh nhân
● Giải thích thuật ngữ, quy trình điều trị, thông tin về bệnh lý,… cho bệnh nhân.
● Tạo điều kiện cho người bệnh cùng nhân viên y tế hiểu và giao tiếp hiệu quả.
Liên kết đưa các chữa trị y tế chất lượng cho cộng đồng đa văn hóa
● Hỗ trợ bệnh nhân mô tả triệu chứng, tiền sử bệnh án, thông tin thuốc, lịch sử điều trị cho nhân viên y tế nước ngoài.
● Quan tâm, hỗ trợ người bệnh và gia đình hiểu rõ về quyền lợi của mình.
Các hình thức phiên dịch y khoa phổ biến
● Phiên dịch trực tiếp:Phiên dịch viên nghe và dịch thuật, đảm bảo thông tin truyền đạt chính xác, hiệu quả.
● Phiên dịch qua điện thoại hoặc video:Phiên dịch viên tham gia qua cuộc gọi điện thoại hoặc video để dịch thuật. Ứng dụng khi bác sĩ và bệnh nhân không ở cùng một nơi.
● Phiên dịch cabin: Thường thấy trong các buổi hội thảo, hội nghị y khoa quốc tế… Việc này đảm bảo kiến thức chính xác và tác phong chuyên nghiệp giữa các chuyên gia y khoa. Cabin được trang bị công nghệ tiên tiến, hướng đến tiến trình hiệu quả, đồng bộ.
Khi nào cần phiên dịch y khoa?
Nhằm giúp bệnh nhân nhận được sự chăm sóc y tế tốt nhất, sau đây là các trường hợp phiên dịch phổ biến nhất:
● Khi bác sĩ và nhân viên y tế đối diện với bệnh nhân không hiểu hoặc khác tiếng.
● Khi gia đình bệnh nhân không dùng cùng ngôn ngữ với nhân viên y tế.
● Trong những trường hợp cần giải thích thông tin y tế phức tạp hoặc chuyên ngành.
● Thảo luận giữa các bên trong cuộc họp, hội chẩn, tư vấn, giảng dạy liên quan đến y tế.
Những yêu cầu quan trọng
Để hoàn thành tốt trọng trách quan trọng, phiên dịch viên cần có:
1. Kỹ năng ngôn ngữ
● Phiên dịch viên cần sở hữu kỹ năng nghe hiểu và nói tốt.
● Khả năng diễn đạt và hiểu rõ các thuật ngữ và bệnh lý.
2. Kiến thức y khoa chuyên sâu
● Phiên dịch viên phải hiểu biết về thuật ngữ, quy trình, tiêu chuẩn và kiến thức y khoa cơ bản.
● Từ đó, hiểu nhanh, giải thích và truyền đạt thông tin chính xác, dễ hiểu cho bệnh nhân và gia đình.
3. Đạt các yêu cầu bằng cấp
● Bằng cấp hoặc chứng chỉ phiên dịch y khoa: Khóa học, chương trình đào tạo đặc biệt.
● Đây còn là yêu cầu đối với những sự kiện quan trọng để đảm bảo sự chuyên nghiệp, chất lượng trong lĩnh vực y khoa.
Một số chứng chỉ quốc tế uy tín trong lĩnh vực phiên dịch y tế có thể kể đến như:
● Chứng chỉ Phiên dịch y tế – Hiệp hội Phiên dịch và Thông dịch Quốc tế
(International Association of Professional Translators and Interpreters – IAPTI)
● Chứng chỉ Phiên dịch y khoa – Hiệp hội Phiên dịch và Thông dịch Y khoa
(International Medical Interpreters Association – IMIA)
● Chứng chỉ Phiên dịch y tế – Hiệp hội Biên phiên dịch viên Hoa Kỳ
(American Translators Association – ATA)
● Chứng chỉ CMI – Ủy ban Chứng nhận Quốc gia về Phiên dịch Y tế
(National Board of Certification for Medical Interpreters – NBCMI): Với 6 ngôn ngữ: tiếng Quảng Đông, tiếng Hàn, tiếng Quan Thoại, tiếng Nga, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Việt.
4. Tôn trọng tính bảo mật
● Bắt buộc tuân thủ các nguyên tắc bảo mật trong ngành.
● Không tiết lộ thông tin bệnh án, bệnh nhân, nghiên cứu chuyên ngành nếu không có sự cho phép.
5. Linh hoạt và đáp ứng nhanh
● Môi trường y tế thường xảy ra các tình huống khẩn cấp hoặc thay đổi đột ngột.
● Phải làm việc hiệu quả trong các tình huống căng thẳng.
● Nắm bắt thông tin y tế chính xác, nhanh chóng.
Chi phí thuê phiên dịch viên
Thời lượng và số buổi càng nhiều thì chi phí càng tăng lên.
Độ khó của nội dung y khoa gồm thuật ngữ chuyên ngành và thông tin y tế kỹ thuật. Khi đó, việc dịch thuật cần kiến thức và kỹ năng chuyên sâu sẽ tác động đến chi phí.
Các cặp ngôn ngữ hiếm gặp sẽ có phí cao hơn so với cặp ngôn ngữ phổ biến khác.
Nếu yêu cầu phiên dịch y khoa trong thời gian ngắn, đòi hỏi sự ưu tiên, chi phí cũng cao hơn. Do sự linh hoạt và sẵn sàng đáp ứng nhanh từ bên cung cấp dịch vụ.
Tìm phiên dịch viên y khoa chuyên nghiệp ở đâu?
Một số nguồn tham khảo để tìm phiên dịch viên y khoa chuyên nghiệp như:
● Công ty dịch thuật chuyên nghiệp
● Các bác sĩ và cơ sở y tế
● Mạng xã hội chuyên ngành
● Hội thảo và sự kiện y khoa
● Trang web và diễn đàn trực tuyến về phiên dịch
Lưu ý: Tham khảo đánh giá trước đó để tìm được người có chuyên môn đáng tin cậy trong lĩnh vực y khoa.
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.