Other Languages

Phiên dịch trực tiếp: Khi nào cần và điểm khác biệt với phiên dịch tháp tùng

Table of Contents

Phiên dịch trực tiếp là một hình thức phiên dịch khá phổ biến. Để những cuộc đối thoại được diễn ra một cách suôn sẻ và hiệu quả, vai trò của các phiên dịch viên là rất quan trọng. Tuy nhiên, hình thức phiên dịch này có khá là nhiều khó khăn và yêu cầu đối với các phiên dịch viên.

Vậy phiên dịch trực tiếp là gì? Phiên dịch trực tiếp bao gồm những khó khăn nào? Và cách tính chi phí đối với hình thức phiên dịch này ra sao? Hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu trong bài viết dưới đây.

Phiên dịch trực tiếp là gì?

Phiên dịch trực tiếp là hoạt động dịch thuật mà các dịch giả sẽ trực tiếp tham gia vào các sự kiện cần phiên dịch. Tại đó, họ sẽ hỗ trợ phiên dịch các thông tin và nội dung được trao đổi và cung cấp trong suốt quá trình diễn ra sự kiện.

Phiên dịch trực tiếp giúp cho các cuộc đối thoại bất đồng ngôn ngữ diễn ra một cách thuận tiện và hiệu quả hơn. Khi phiên dịch trực tiếp, các phiên dịch viên có thể dễ dàng nắm được các sự kiện đang diễn ra, từ đó có thể điều chỉnh và xử lý các tình huống phát sinh một cách phù hợp.

On-site Interpretation Services - Thao & Co.

Khi nào cần phiên dịch viên trực tiếp?

Phiên dịch trực tiếp là một hình thức phiên dịch ngôn ngữ khá phổ biến và được dùng trong nhiều trường hợp, sự kiện khác nhau. Sau đây là một số trường hợp cần dịch vụ phiên dịch trực tiếp:

  1. ● Trong các phiên tòa: Đối với một số phiên xét xử, những người tham gia có thể sử dụng hai hay nhiều ngôn ngữ khác nhau, trong trường hợp đó, cần có một phiên dịch viên tham gia trực tiếp vào phiên tòa để giúp truyền đạt thông tin. Đa số trường hợp yêu cầu phiên dịch viên có chứng chỉ tốt nghiệp chuyên ngành ngôn ngữ liên quan, riêng một số nơi yêu cầu phiên dịch viên phải thuộc tổ chức dịch thuật chuyên nghiệp như ATA, NAJIT.
  2. ● Trong môi trường y tế: Trong một số trường hợp, bệnh nhân có thể là người nước ngoài, do đó cần có một phiên dịch viên giúp phiên dịch các thông tin mà bác sĩ và bệnh nhân trao đổi với nhau. Bên cạnh đó, đối với một số cuộc hội chẩn hay cuộc họp có sự tham gia của nhiều chuyên gia trên thế giới cũng cần được phiên dịch, nhằm truyền đạt đầy đủ và chính xác các nội dung y khoa được cung cấp.
  3. ● Gian hàng của doanh nghiệp: Ngày nay, việc mở các gian hàng ở các sự kiện giao thương được xem là một cơ hội lớn giúp quảng bá sản phẩm của các doanh nghiệp. Để có thể dễ dàng trao đổi với các nhà đầu tư, đối tác hay khách hàng, ở các gian hàng cần sự có mặt của các phiên dịch viên. Các phiên dịch viên sẽ giúp việc trao đổi thông tin hay giới thiệu sản phẩm trở nên dễ dàng, chính xác.

Phân biệt phiên dịch trực tiếp và phiên dịch tháp tùng

Phiên dịch trực tiếp và phiên dịch tháp tùng có khá nhiều điểm tương đồng, do đó quý vị có thể nhầm lẫn giữa hai loại phiên dịch này. Sau đây là một số điểm khác nhau giữa hai loại phiên dịch trên:

Phiên dịch trực tiếp: Đối với phiên dịch trực tiếp, các phiên dịch viên thường túc trực cố định tại nơi diễn ra sự kiện và phiên dịch cho toàn bộ những người tham gia. Phiên dịch viên có thể đảm nhận dịch toàn bộ những nội dung có trong cuộc trò chuyện hay những bài phát biểu có trong sự kiện đó.

Phiên dịch tháp tùng: Đối với phiên dịch tháp tùng, phiên dịch viên sẽ luôn bên cạnh khách hàng, giúp họ trao đổi thông tin với những người đối diện một cách tốt nhất. Phiên dịch viên tháp tùng thường sẽ đồng hành cùng khách hàng theo các lịch trình cụ thể, đó có thể là những chuyến tham quan hay công tác ở nước ngoài, hay các địa điểm để gặp các đối tác nước ngoài. Trong các chuyến đi này, phiên dịch viên tháp tùng sẽ hỗ trợ khách hàng trong những vấn đề về văn hóa và các vấn đề liên quan đến giao tiếp và trao đổi trong công việc.

Khó khăn khi phiên dịch trực tiếp

Đối với các buổi đối thoại trực tiếp, dù chuẩn bị kỹ lưỡng đến đâu, vẫn sẽ có khả năng phát sinh những tình huống ngoài ý muốn. Do đó, phiên dịch trực tiếp là một công việc có khá nhiều khó khăn. Với vai trò là một phiên dịch viên trực tiếp, phiên dịch viên cần đáp ứng các yêu cầu sau:

  1. ● Khả năng ứng biến: Khi đối mặt với những tình huống bất ngờ ngoài dự tính, các phiên dịch viên cần có một khả năng ứng biến tốt để có thể xử lý một cách tốt nhất.
  2. ● Kiến thức chuyên môn: Để có thể hiểu và truyền đạt tốt những nội dung cần dịch, phiên dịch viên không chỉ cần am hiểu về ngôn ngữ mà còn cần có những kiến thức chuyên môn. Việc thiếu kiến thức chuyên môn có thể gây ra những sai sót, khiến kết quả của những cuộc trao đổi không đi được đến kết quả tốt nhất.
  3. ● Chuyển ngữ chính xác và đầy đủ: Khi tham gia vào một buổi phiên dịch trực tiếp, thời gian để phiên dịch viên chuẩn bị là rất ít, do đó phiên dịch viên cần cẩn thận trong việc ghi nhớ và truyền đạt. Việc truyền đạt sai lệch hay thiếu ý có thể gây ra những hệ quả ngoài mong muốn.
  4. ● Kỹ năng giao tiếp khéo léo: Không chỉ các yêu cầu về kiến thức và ngôn ngữ, phiên dịch viên cũng cần phải có kỹ năng giao tiếp thật khéo léo. Kỹ năng này sẽ giúp cho cuộc đối thoại diễn ra mượt mà và dễ dàng hơn. Việc sử dụng từ ngữ hay cao độ trong giọng nói của phiên dịch viên cũng có thể ảnh hưởng đến chất lượng của cuộc giao tiếp.
  5. ● Yêu cầu về hình thức: Vì cần phải xuất hiện trực tiếp tại các sự kiện đông người hay cuộc họp trang trọng, do đó các phiên dịch viên cần có một bề ngoài chỉn chu. Việc này không chỉ thể hiện được sự chuyên nghiệp của bản thân mà còn là đại diện cho khách hàng của mình.

Phiên dịch trực tiếp trên thực tế

Legal Translation Case Study Result - Thao & Co.

Phiên dịch trực tiếp là một công việc đòi hỏi khả năng giữ bình tĩnh cao trước mọi tình huống. Chúng tôi đã có một trải nghiệm đáng nhớ về kỹ năng này trong dự án Charm.

Cụ thể Thao & Co. đã tiếp nhận yêu cầu từ công ty luật quốc tế Kirkland & Ellis cho dịch vụ phiên dịch hoạt động phỏng vấn kéo dài nhiều ngày liền giữa cặp ngôn ngữ tiếng Anh và tiếng Việt. Không chỉ gặp khó khăn vì không có tài liệu tham khảo, chúng tôi còn phải đối mặt với tính chất căng thẳng và áp lực thời gian kéo dài nhiều giờ liền trong mỗi buổi phỏng vấn.

Với kinh nghiệm dày dặn, chúng tôi đã có những phương án hiệu quả ngay từ đầu như tuyển dụng phiên dịch viên nhiều kinh nghiệm trong mảng pháp lý, đồng thời bố trí 2 phiên dịch viên cùng hỗ trợ nhau để tránh quá sức và đảm bảo chất lượng dịch thuật. Nhờ vậy, dự án đã kết thúc thành công và đạt hiệu quả cao.

Chi phí thuê phiên dịch viên trực tiếp

Tương tự như các loại hình biên, phiên dịch khác, giá phiên dịch trực tiếp phụ thuộc vào khá nhiều yếu tố:

  1. ● Thời lượng phiên dịch: Yếu tố thời gian ảnh hưởng khá nhiều vào chi phí phiên dịch trực tiếp. Chi phí phiên dịch có thể được tính dựa vào số buổi hoặc số giờ mà phiên dịch viên làm việc. Số giờ hoặc số buổi càng nhiều thì mức giá sẽ càng cao và ngược lại.
  2. ● Độ khó: Độ khó của các nội dung trong buổi phiên dịch cũng là một trong những yếu tố tác động đến chi phí. Đối với những nội dung mang độ khó cao, nhiều kiến thức và thuật ngữ chuyên ngành, thì mức phí cũng sẽ cao hơn.
  3. ● Cặp ngôn ngữ: Một yếu tố phổ biến ảnh hưởng đến giá cả trong dịch thuật chính là cặp ngôn ngữ cần dịch. Nếu các cặp ngôn ngữ nguồn và đích là những ngôn ngữ ít phổ biến, mang độ khó cao thì sẽ yêu cầu mức giá cao hơn.
  4. ● Những yêu cầu khác: Nếu khách hàng có thêm những yêu cầu bổ sung cần phiên dịch viên đáp ứng thì sẽ cần phải trả thêm các khoản phụ phí.

Dịch vụ phiên dịch trực tiếp chuyên nghiệp

Phiên dịch trực tiếp là một hình thức phiên dịch đòi hỏi khá nhiều kỹ năng và kinh nghiệm đối với các phiên dịch viên. Không chỉ cần am hiểu sâu rộng về ngôn ngữ, các phiên dịch viên còn cần có kiến thức về chuyên môn ở một số lĩnh vực cụ thể.

Những sai sót về truyền đạt thông tin trong các phiên tòa hay tại các bệnh viện, có thể gây ra những hậu quả to lớn, ảnh hưởng trực tiếp đến cuộc sống của con người. Không những thế, đối với những cuộc đối thoại mang tính hợp tác, nếu việc trao đổi không hiệu quả, việc đi đến ký kết hay hợp tác lâu dài sẽ rất khó khăn.

Language Interpretation Services - Thao & Co.

Để đảm bảo việc phiên dịch diễn ra hiệu quả và chất lượng nhất, việc tìm kiếm và lựa chọn phiên dịch viên hay các dịch vụ phiên dịch cần được tiến hành một cách kỹ càng, cẩn thận. Đến với Thao & Co., quý vị sẽ được cung cấp các dịch vụ phiên dịch uy tín. Đội ngũ phiên dịch viên của chúng tôi có nhiều năm kinh nghiệm không chỉ ở lĩnh vực ngôn ngữ, mà còn am hiểu kiến thức ở các chuyên ngành khác.

Bên cạnh đó, chúng tôi còn cung cấp dịch vụ Hướng dẫn Phiên dịch đối với những sự kiện quy mô lớn cần nhiều phiên dịch viên. Với dịch vụ này, chúng tôi sẽ tiến hành nghiên cứu kỹ lưỡng danh sách các từ khóa cần lưu ý và xây dựng Hướng dẫn Phiên dịch cho nhóm phiên dịch viên, từ đó đảm bảo được tính nhất quán và chính xác trong toàn bộ quá trình  phiên dịch.

Nhóm phiên dịch viên hoạt động dưới sự giám sát của một Trưởng nhóm Phiên dịch (Lead Interpreter) – một phiên dịch viên dày dặn kinh nghiệm, chịu trách nhiệm quản lý và hỗ trợ nhóm phiên dịch viên, xử lý tình huống phát sinh, đảm bảo sự kiện diễn ra suôn sẻ, chuyên nghiệp.

Phiên dịch viên người bản xứ tại Công ty Dịch thuật Thao & Co. cam kết mang lại cho quý vị những trải nghiệm về dịch vụ dịch thuật chất lượng. Để tìm hiểu về các dịch vụ của chúng tôi, mời quý vị truy cập vào Thaonco.com hoặc nhận tư vấn tại trang Nhận Báo Giá để biết thêm thông tin chi tiết.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá