Dịch phần mềm y tế là công tác cấp thiết mà các tổ chức phát hành cần phải ưu tiên thực hiện khi mở rộng thị trường mục tiêu đến nhiều quốc gia. Công việc này đòi hỏi chuyên môn y khoa cao và khả năng dịch thuật chuẩn xác, tối ưu. Hãy cùng tìm hiểu về loại hình dịch thuật này và những thách thức thường gặp.
Biên dịch phần mềm y tế là gì?
Những điều cần biết:
Phần mềm y tế là sản phẩm công nghệ được tạo ra phục vụ cho nhu cầu trong chuyên ngành y tế và sức khỏe. Tùy vào mục đích sử dụng, phần mềm y tế sẽ cung cấp những chức năng riêng. Một vài phần mềm y tế phổ biến có thể kể đến như cổng thông tin bệnh nhân, phần mềm y tế từ xa, phần mềm kê đơn thuốc…
Dịch thuật phần mềm y tế là quá trình chuyển ngữ chuẩn chỉnh nội dung xuất hiện trong phần mềm y tế. Bản dịch phải phù hợp với văn hóa và ngôn ngữ của người dùng bản địa.
Phân biệt dịch thuật và bản địa hóa phần mềm y tế
Nhiều nơi thường hay sử dụng hai thuật ngữ này thay thế cho nhau. Tuy nhiên, dịch thuật và bản địa hóa phần mềm y tế là hai quy trình khác nhau mà đơn vị dịch thuật cũng như nhà phát hành cần phải chú trọng.
Dịch thuật phần mềm y tế là công tác chuyển đổi ngôn ngữ của phần mềm y tế. Bản địa hóa sẽ là bước tiếp theo để đảm bảo sản phẩm thật sự phù hợp với thị hiếu và thói quen của người dùng ở nhiều quốc gia. Người thực hiện phải chuyển đổi từ ngôn ngữ, hình ảnh, ký hiệu và thậm chí là giao diện.
Dịch phần mềm chuyên ngành y tế có gì khác biệt?
Dịch thuật phần mềm là công việc phải đối mặt với các thách thức lớn. Một số khó khăn mà các chuyên viên dịch thuật gặp phải khi dịch phần mềm y tế:
- • Yêu cầu độ chính xác tuyệt đối: Do ảnh hưởng trực tiếp đến sức khỏe con người, bản dịch phần mềm y tế cần độ chính xác tuyệt đối.
- • Đòi hỏi kiến thức y khoa: Để dịch phần mềm y tế, người dịch bắt buộc phải có chuyên môn y khoa. Từ vựng chuyên ngành y khoa khá phức tạp. Người dịch cần có kiến thức để sử dụng từ ngữ chuẩn xác, tránh từ đa nghĩa, mơ hồ.
- • Đáp ứng quy chuẩn khắt khe trong lĩnh vực y tế: Chuyên gia dịch thuật phần mềm y tế phải đáp ứng quy chuẩn trong ngành dịch thuật lẫn ngành y tế. Bản dịch đáp ứng quy chuẩn phải có tính chuẩn xác, bảo mật, không thiên kiến.
- • Phục vụ cho cả hai đối tượng người dùng là chuyên gia và bệnh nhân: Phần mềm y tế cần phải đáp ứng thị hiếu và nhu cầu sử dụng của cả hai đối tượng trên. Đối với chuyên gia, bản dịch phải sử dụng những thuật ngữ chuyên ngành một cách chuẩn xác. Đối với bệnh nhân, ngôn ngữ phải gần gũi, dễ hiểu nhưng vẫn phải chuẩn xác.
- • Quy trình hiệu đính nghiêm ngặt: Vì tính chuẩn xác tuyệt đối, thế nên quy trình hiệu đính bản dịch cũng phức tạp hơn. Ngôn ngữ sau khi hiệu đính phải đảm bảo sát với bản gốc mà vẫn giữ được sự trôi chảy, phù hợp.
- • Đáp ứng tính bản địa hóa: Bản dịch phần mềm y tế phải đáp ứng được tính bản địa hóa. Từ ngữ sử dụng trong bản dịch phải phù hợp với đối tượng người dùng tại quốc gia sở tại.
Quy trình dịch thuật
Trước những thử thách như trên, dịch thuật phần mềm y tế đòi hỏi phải có một quy trình nghiêm ngặt và chuẩn xác. Để đảm bảo bản dịch có chất lượng tốt, Thao & Co. xây dựng quy trình tiếp nhận dự án và dịch thuật chuyên nghiệp theo 7 bước sau:
- 1. Yêu cầu báo giá: Quý vị sẽ gửi thông tin phần mềm y tế và cặp ngôn ngữ cần dịch để chúng tôi tiến hành phân tích, định giá.
- 2. Xem giá: Đơn vị dịch thuật lúc này sẽ thiết lập một Dashboard. Quý vị có thể dễ dàng theo dõi tiến độ công việc trên Dashboard này.
- 3. Thanh toán: Quý vị có thể tiến hành thanh toán bằng nhiều phương thức như tiền mặt, thẻ tín dụng, Payoneer, Pay Pal,…
- 4. Gặp chuyên gia ngôn ngữ: Đơn vị dịch thuật sẽ tìm kiếm và lựa chọn chuyên gia ngôn ngữ có chuyên môn y tế để thực hiện bản dịch cho quý vị.
- 5. Kích hoạt ChatBox©: Quý vị có thể trao đổi trực tiếp với chuyên gia ngôn ngữ y tế thông qua tính năng ChatBox© độc quyền của chúng tôi.
- 6. Thực hiện dự án: Đơn vị dịch thuật sẽ tiến hành biên dịch phần mềm y tế của quý vị và hiệu đính bản dịch.
- • Hiệu đính: Chuyên viên hiệu đính sẽ tiến hành kiểm tra bản dịch để đảm bảo chất lượng tốt nhất. Tại bước này, khách hàng có thể lựa chọn thêm dịch vụ Chuyên gia Thẩm định© là những giáo sư, bác sĩ, dược sĩ người bản xứ đang công tác trong lĩnh vực liên quan để đảm bảo bản dịch thuật ngữ chuyên ngành và các nội dung liên quan chính xác và dễ hiểu.
- • Biên dịch: Chuyên gia biên dịch y tế sẽ tiến hành dịch thuật và bản địa hóa nội dung phần mềm một cách chuẩn xác và tỉ mỉ giúp phiên bản phần mềm trong ngôn ngữ mới tự nhiên và hòa hợp với các sắc thái văn hóa địa phương.
Ngoài ra, đối với những dự án dịch thuật lớn cần sự tham gia của nhiều dịch giả và chuyên viên, một cẩm nang hướng dẫn dịch thuật chung là đặc biệt cần thiết để đảm bảo độ nhất quán của tổng thể dự án. Để đảm bảo yếu tố này, quý vị có thể yêu cầu dịch vụ tạo Hướng dẫn Dịch thuật trước khi tiến hành dịch thuật phần mềm.
- 7. Nhận thành phẩm: Quý vị có thể tải bản dịch và nhận được từ điển riêng của dự án từ Thao & Co. đảm bảo tính nhất quán và hữu dụng cho những kế hoạch phát triển phần mềm trong tương lai.
Chi phí
Chi phí biên dịch phần mềm y tế phụ thuộc vào nhiều yếu tố đặc biệt. Sau đây sẽ là một vài yếu tố quyết định đến chi phí biên dịch phần mềm:
- • Cặp ngôn ngữ: Ngôn ngữ sẽ ảnh hưởng khá nhiều đến chi phí dịch thuật phần mềm y tế. Các ngôn ngữ đặc biệt như tiếng Nhật, tiếng Ả Rập sẽ có chi phí dịch thuật cao hơn.
- • Độ dài: Độ dài của nội dung trong phần mềm y tế sẽ quyết định đến chi phí dịch thuật.
- • Các dịch vụ bổ trợ bản địa hóa: Công việc bản địa hóa phần mềm y tế đòi hỏi một quy trình nghiêm ngặt, chuẩn mực. Công việc này khá phức tạp và đòi hỏi chuyên gia phải tìm hiểu sâu rộng về ngôn ngữ, ăn hóa, bản địa.
Để tìm kiếm được đơn vị phù hợp không hề dễ dàng. Quý vị nên cân nhắc đến những đơn vị chuyên nghiệp với nhiều dịch vụ hỗ trợ bản địa hóa đi kèm để có được một bản dịch chất lượng tốt nhất.
Hiện nay, tại Thao & Co. có cung cấp dịch vụ dịch thuật phần mềm cùng với nhiều tiện ích hỗ trợ bản địa hóa tùy chọn. Một số dịch vụ hỗ trợ tùy chọn mà quý vị có thể sử dụng tại Thao & Co. như sau:
- • Thẩm định bởi các chuyên gia hàng đầu trong lĩnh vực y khoa, đảm bảo bản dịch không có sai sót về mặt nội dung.
- • Tạo Hướng dẫn Dịch thuật để đảm bảo được độ chính xác và tính nhất quán của bản dịch.
- • Nghiên cứu từ khóa SEO để sử dụng từ ngữ thông dụng với khách hàng và tăng thứ hạng hiển thị trên các công cụ tìm kiếm.
- • Tích hợp Tùy chỉnh và Đánh giá Ngôn ngữ để duy trì tính nhất quán và tiết kiệm thời gian cho khách hàng.
Kinh nghiệm lựa chọn đơn vị dịch thuật
Do yêu cầu khắt khe về mặt nội dung, quý vị cần lựa chọn đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp và uy tín, có chuyên môn trong lĩnh vực y tế. Đến với Thao & Co., quý vị có thể sở hữu ngay một bản dịch phần mềm y tế chuẩn hóa về chuyên môn và chuyên nghiệp trong phong cách làm việc.
Các bản dịch tại Thao & Co. còn hỗ trợ dịch vụ Customized Integration (tích hợp tùy chỉnh) khi được yêu cầu. Đội ngũ chuyên viên IT của chúng tôi sẽ hỗ trợ quý vị tích hợp bản dịch vào phần mềm y tế đảm bảo độ tương thích và thể hiện nội dung chính xác trong ngôn ngữ được dịch trên giao diện người dùng, giúp tiết kiệm thời gian và chi phí.
Bản dịch được chúng tôi cung cấp vẫn giữ được tính phù hợp về văn hóa và trôi chảy về mặt ngôn ngữ. Những chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi là dịch giả người bản xứ có kinh nghiệm trong lĩnh vực y khoa. Bản dịch từ Thao & Co. sẽ giúp quý vị tiếp cận nhiều hơn với nhiều tệp khách hàng khác nhau và mở rộng phạm vi sử dụng phần mềm.
Mọi thông tin chi tiết, quý vị vui lòng truy cập trang Nhận Báo Giá để được tư vấn miễn phí ngay hôm nay!