Điện ảnh mang một sức sống mãnh liệt vượt qua mọi năm tháng và giới hạn, bởi với loại hình nghệ thuật này, khán giả tìm thấy niềm yêu thích, sự thú vị và cả những cung bậc cảm xúc trong từng phút giây. Nhưng liệu chăng nếu không có dịch thuật phụ đề phim, sức sống ấy có vượt qua mọi giới hạn về không gian và thời gian?
Với sự phát triển không ngừng của điện ảnh thế giới, dịch thuật phụ đề phim càng khẳng định được tầm quan trọng. Đặc biệt, phụ đề có ảnh hưởng nhất định thành công của một bộ phim thông qua trải nghiệm của người xem. Vậy nên, bài viết dưới đây sẽ giải thích về dịch thuật phụ đề phim và những tác động không ngờ đến trải nghiệm xem phim.
Phụ đề phim là phần chữ được chèn vào phía dưới mỗi video. Vậy nên dịch thuật phụ đề phim là quá trình chuyển ngữ phụ đề phim từ ngôn ngữ gốc sang một ngôn ngữ cần dịch. Hay theo cách hiểu khác, dịch thuật phụ đề là công việc “giải mã” và “mã hóa” nội dung phim.
Dịch và tạo phụ đề phim giúp truyền tải nội dung trọn vẹn đến với quý vị khán giả. Nhờ đó, người yêu phim có thể thưởng thức các bộ phim đến từ mọi quốc gia mà không phải băn khoăn về rào cản ngôn ngữ. Những bộ phim hay cũng được mở lối để tiếp cận với lượng khán giả lớn hơn.
Khi xem, phụ đề xuất hiện song song với âm thanh, hình ảnh trên từng thước phim. Phụ đề xuất hiện quá nhanh hay quá chậm sẽ tạo nên cảm giác khó chịu. Thời gian hiển thị phụ đề phải đồng bộ hoàn toàn với mạch phim giúp người xem hiểu và nắm bắt nội dung.
Ngoài ra, đôi khi một câu ở ngôn ngữ gốc rất ngắn gọn, nhưng khi dịch sang ngôn ngữ khác lại quá dài. Trong khi đó, số ký tự trên một câu thoại của nhân vật lại giới hạn để người xem có thể đọc kịp. Điển hình như yêu cầu về phụ đề phim trên nền tảng Netflix, tốc độ đọc không vượt quá 17 ký tự mỗi giây với chương trình dành cho người lớn. Con số này là 13 ký tự mỗi giây với những chương trình dành cho trẻ em trên nền tảng này.
Để đảm bảo trải nghiệm xem phim của khán giả tốt nhất, rất cần những yêu cầu khắt khe về dịch và tạo phụ đề phim. Do đó, lĩnh vực dịch thuật phụ đề phim đòi hỏi nhiều kinh nghiệm và kỹ năng của chuyên viên dịch thuật.
Không ngoa khi cho rằng phụ đề là “chìa khóa” mở cửa cảm xúc từ trái tim. Ngôn ngữ trong bản dịch phụ đề phim không phải lúc nào cũng dịch càng sát nghĩa càng tốt. Lời thoại phim còn là nơi chứa đựng tình cảm, cảm xúc của từng nhân vật cụ thể.
Có những lời thoại khi dịch sát theo ngôn ngữ gốc lại trở nên tối nghĩa, lời thoại được dịch không tự nhiên. Việc dịch phụ đề phim trở nên tự nhiên khi dịch giả dịch lời thoại bằng cảm xúc, hoàn cảnh của nhân vật. Hay nói cách khác, biên dịch viên phải “sống” cùng từng nhân vật trong phim và cảm nhận.
Dịch và tạo phụ đề phim không đơn giản là truyền tải nội dung thuần túy mà còn cần mang cả cảm xúc chân thực nhất đến với người xem phim. Thế nên công đoạn dịch và tạo phụ đề phim là yếu tố quan trọng góp phần tạo nên thành công của một bộ phim. Biên dịch viên nếu không linh hoạt và sáng tạo sẽ không thể truyền tải đầy đủ nội dung nhà làm phim muốn mang đến.
Điện ảnh chính là cầu nối truyền tải các khía cạnh văn hóa và xã hội. Thông qua bối cảnh, nhân vật, kịch bản, phim mang đến cho người xem góc nhìn về văn hóa, lối sống và xã hội của một quốc gia. Vậy nên đây chính là cách thức truyền bá hình ảnh mà nhiều đất nước đang hướng đến.
Khi những nền văn hóa có nhiều nét tương đồng như Việt Nam và Hàn Quốc, biên dịch viên dễ dàng truyền tải trọn vẹn văn hóa, xã hội thông qua lời thoại. Tiêu biểu là trong tiếng Hàn có nhiều tục ngữ, thành ngữ tương đương nghĩa với tiếng Việt. Chẳng hạn như trong tiếng Hàn có câu “가는 말이 고와야 오는 말이 곱다”, nghĩa đen là lời nói ra tốt đẹp thì những lời nói nhận lại cũng mới tốt đẹp. Nét nghĩa này tương tự như câu tục ngữ của ông cha ta “Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau”. Dịch phụ đề phim lúc này sẽ không gặp quá nhiều khó khăn về khác biệt văn hóa, biên dịch viên có thể linh hoạt sử dụng các cách diễn đạt phù hợp với ngôn ngữ bản địa.
Với trường hợp những yếu tố văn hóa và xã hội trong nền văn hóa ngôn ngữ gốc rất phổ biến nhưng khi chuyển sang ngôn ngữ nền văn hóa khác lại mới mẻ. “Break a leg” là một câu thành ngữ khá phổ biến trong tiếng Anh, nhưng nếu biên dịch viên không am hiểu văn hóa bản địa và chỉ dịch nguyên văn từng từ một (word-by-word) thì câu này sẽ mang nghĩa tiêu cực là “gãy chân”. Nhưng trên thực tế, “Break a leg” là một câu chúc may mắn được người bản ngữ sử dụng rất thường xuyên trong tình huống giao tiếp hằng ngày.
Văn hóa là một phạm trù rất rộng lớn, làm sao để phụ đề phim có thể truyền tải hết những nét đẹp của văn hóa? Khi đấy biên dịch viên cần am hiểu văn hóa sâu rộng cũng như cách diễn đạt phù hợp tránh sự mơ hồ trong lời thoại.
Vậy nên để truyền tải các khía cạnh văn hóa được lồng ghép trong phim không đơn giản. Ngoài những yêu cầu khắt khe về hình ảnh, phân cảnh và lời thoại, phụ đề phim đóng vai trò không nhỏ. Dịch thuật phụ đề phim cần sự khéo léo, tinh tế trong cách diễn đạt của biên dịch viên.
Cùng với sự phát triển không ngừng của lĩnh vực dịch thuật phụ đề phim, rất nhiều các công nghệ hỗ trợ dịch và chỉnh sửa phụ đề ra đời. Các phần mềm và công nghệ hỗ trợ dịch và tạo phụ đề chuyên nghiệp giúp cho quá trình thực hiện dịch và tạo phụ đề diễn ra nhanh chóng và hiệu quả.
Các công nghệ hiện đại trong dịch thuật hỗ trợ thực hiện dịch phụ đề với nhiều định dạng file khác nhau như SRT, ITL, MCC, VTT, TTML,… Điều này giúp dự án của quý vị được thực hiện nhanh chóng và hiệu quả nhất.
Là một công ty dịch thuật ứng dụng công nghệ cao, Thao & Co. sẵn sàng cung cấp quý khách các phương án đồng bộ và xuất file phụ đề riêng với nhiều định dạng tùy theo nhu cầu của khách hàng. Nếu yêu cầu thành phẩm của quý khách là video đã được tích hợp phụ đề, chúng tôi hoàn toàn có thể tiến hành thực hiện hardcode phụ đề vào video theo yêu cầu của khách hàng.
Công nghệ và phần mềm hỗ trợ dịch và tạo phụ đề phim tại Thao & Co. kết hợp với óc sáng tạo phong phú của các chuyên viên ngôn ngữ sẽ mang đến quý vị trải nghiệm dịch vụ dịch thuật chuyên nghiệp và uy tín. Để biết thêm thông tin chi tiết, quý vị vui lòng truy cập trang Dịch vụ Dịch thuật phụ đề của Thao & Co.
Dịch thuật phụ đề phim mang phần “hồn” của phim đến với người xem phim. Do đó, những yêu cầu về đơn vị dịch thuật cũng như biên dịch viên rất khắt khe.
Chuyên viên dịch thuật không những là người thông thạo ngôn ngữ đơn thuần. Để bản dịch phụ đề phim có ảnh hưởng tích cực tới cảm xúc, trải nghiệm người xem, biên dịch viên cần am hiểu về văn hóa, sáng tạo trong ngôn từ. Và chỉ có kinh nghiệm thực tiễn góp nhặt trong quá trình dịch thuật mới giúp các chuyên viên có được các kỹ năng cần thiết ấy.
Hoạt động và phát triển bền vững trong lĩnh vực dịch thuật, đội ngũ dịch giả tại Thao & Co. có đầy đủ các kỹ năng và kinh nghiệm để mang đến các bản dịch chuẩn chỉnh với ngôn từ được chọn lọc tỉ mỉ truyền tải trọn vẹn ý từ của ngôn ngữ gốc. Ngoài ra, chúng tôi còn ứng dụng các công nghệ hỗ trợ dịch thuật hiện đại nhằm mang đến quý vị các bản dịch phụ đề phim chuyên nghiệp, chỉn chu và chất lượng cao.
Để nhận tư vấn miễn phí từ đội ngũ chuyên viên của công ty, quý vị vui lòng nhấp chọn nút Nhận Báo giá trên website chính thức của Thao & Co.!