Dịch thuật chương trình truyền hình ngày càng được quan tâm mạnh mẽ. Các chương trình truyền hình từ lâu đã được xem là món ăn tinh thần của các khán giả ở mọi lứa tuổi. Hiện nay, với xu thế hội nhập toàn cầu, các chương trình truyền hình đã không chỉ còn gói gọn trong phạm vi nội địa. Ngày càng có nhiều thể loại chương trình TV du nhập sang các nước. Do đó, việc dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong việc truyền tải thông tin trong các chương trình này đến với khán giả nước bạn.
Vậy dịch thuật chương trình truyền hình là gì? Có những lưu ý nào khi thực hiện dịch chương trình truyền hình? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu trong bài viết dưới đây.
Chương trình truyền hình (TV Show) được biết đến là các nội dung được phát sóng trên truyền hình, ngoại trừ các nội dung quảng cáo. Ví dụ như: Thời sự tin tức, phim truyền hình, chương trình truyền hình thực tế, trò chơi truyền hình, v.v. Các chương trình truyền hình thường sẽ có một thời lượng và khung giờ phát sóng cố định.
Dịch thuật chương trình truyền hình là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của một chương trình từ ngôn ngữ nguồn sáng một hay nhiều ngôn ngữ đích. Hoạt động dịch thuật này nhằm mục đích giúp cho khán giả có thể hiểu được những nội dung và thông tin mà chương trình truyền tải.
Dịch thuật chương trình truyền hình có thể được thể hiện qua nhiều hình thức khác nhau, sau đây là ba hình thức dịch chương trình truyền hình phổ biến nhất:
Bài viết liên quan: Dịch thuật Phim: Cầu nối tiếp cận khán giả toàn cầu
Được biết đến là một loại hình giải trí cũng như cung cấp thông tin dễ tiếp cận, chương trình truyền hình có phạm vi đối tượng tiếp cận rất lớn, trải dài ở mọi độ tuổi. Ở từng độ tuổi, sẽ có những thể loại chương trình truyền hình dành riêng cho nhóm độ tuổi đó. Khi dịch thuật chương trình truyền hình, dịch giả cần lưu ý tới sở thích đối tượng mục tiêu để có thể mang đến những bản dịch chất lượng và phù hợp nhất với những đối tượng tiếp cận chương trình đó.
Một số thể loại chương trình truyền hình phổ biến hiện nay có thể kể đến như sau:
Đọc thêm: Dịch thuật phim tài liệu: Nghệ thuật storytelling và kết nối văn hóa
Ngày nay, các thể loại TV Show ngày càng trở nên đa dạng hơn và không chỉ phát hành trên sóng truyền hình, những nội dung này còn được đăng tải trên nhiều nền tảng trực tuyến. Cũng từ đó mà những chương trình truyền hình này trở thành một nguồn cung cấp thông tin về nhiều lĩnh vực, dành cho đa dạng đối tượng. Vì vậy, việc dịch thuật chương trình truyền hình cần được thực hiện một cách chỉn chu và cẩn thận để mang đến những nội dung bổ ích và chính xác cho khán giả.
Sau đây là một số quy tắc để có thể dịch thuật chương trình truyền hình một cách hiệu quả nhất:
1. Tìm dịch giả giàu kinh nghiệm:
Để có thể đảm bảo được chất lượng mong muốn của những bản dịch, quý vị nên tìm kiếm và hợp tác với những dịch giả giàu kinh nghiệm.
2. Đảm bảo các chi tiết hài hước:
Khi thực hiện dịch thuật các chương trình truyền hình, yếu tố cảm xúc cần phải được đặc biệt lưu ý. Các bản dịch cần truyền tải rõ ràng những cảm xúc được thể hiện trong chương trình, đặc biệt là làm nổi bật được các chi tiết hài hước.
3. Truyền tải đúng các yếu tố văn hóa:
Các chương trình truyền hình của mỗi quốc gia thường được lồng ghép các yếu tố văn hóa đặc trưng với mục đích truyền tải nét đẹp văn hóa nước nhà. Do đó, việc truyền tải đúng các yếu tố văn hóa của các quốc gia khi dịch là rất quan trọng, tránh việc làm sai lệch hay xuyên tạc văn hóa nước khác, gây ra những hiểu lầm không đáng có.
4. Bản địa hóa nội dung:
Các nội dung trong chương trình truyền hình cần được bản địa hóa một cách phù hợp. Việc bản địa hóa nội dung khiến cho các chương trình trở nên gần gũi và dễ hiểu hơn đối với các đối tượng khán giả.
Đọc thêm: Bản địa hóa nội dung: Làm sao để đảm bảo chất lượng bản dịch?
5. Duy trì tính nhất quán:
Khi dịch thuật chương trình truyền hình, dịch giả cần bám sát nội dung, đảm bảo tính nhất quán của những thông tin được dịch. Việc đưa ra những thông tin mâu thuẫn khi dịch thuật có thể gây ra sự khó hiểu và hoang mang cho khán giả.
Để có thể có được những bản dịch chương trình truyền hình chất lượng, mang lại sự thoải mái cho khán giả khi thưởng thức, quý vị cần cân nhắc kỹ lưỡng khi tìm kiếm và hợp tác với các đơn vị dịch thuật. Một đơn vị dịch thuật uy tín sẽ đảm bảo những yếu tố về giá cả, chất lượng bản dịch cũng như tiến độ của dự án.
Công ty dịch thuật Thao & Co. chuyên cung cấp những dịch vụ dịch thuật uy tín và đảm bảo chất lượng.
Đội ngũ dịch giả có kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm ở nhiều lĩnh vực, hứa hẹn sẽ mang đến những bản dịch chính xác. Bên cạnh đó, đội ngũ lồng tiếng và thuyết minh có nhiều kinh nghiệm sẽ mang đến cho quý vị những bản dịch chương trình không chỉ chính xác về nội dung mà còn thể hiện được đầy đủ cảm xúc, kết nối và phù hợp với văn hóa tại thị trường mục tiêu. Ngoài ra, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật phụ đề video theo tùy theo yêu cầu của quý vị.
Truy cập ngay vào Nhận Báo Giá để tìm hiểu thêm về dịch vụ dịch thuật phụ đề, lồng tiếng và thuyết minh của chúng tôi cũng như được hỗ trợ một cách nhanh nhất.