Dịch chương trình truyền hình: Đưa nội dung giải trí đặc sắc tiếp cận khán giả toàn cầu

Table of Contents

Dịch thuật chương trình truyền hình ngày càng được quan tâm mạnh mẽ. Các chương trình truyền hình từ lâu đã được xem là món ăn tinh thần của các khán giả ở mọi lứa tuổi. Hiện nay, với xu thế hội nhập toàn cầu, các chương trình truyền hình đã không chỉ còn gói gọn trong phạm vi nội địa. Ngày càng có nhiều thể loại chương trình TV du nhập sang các nước. Do đó, việc dịch thuật đóng vai trò rất quan trọng trong việc truyền tải thông tin trong các chương trình này đến với khán giả nước bạn.

Vậy dịch thuật chương trình truyền hình là gì? Có những lưu ý nào khi thực hiện dịch chương trình truyền hình? Hãy cùng chúng tôi tìm hiểu trong bài viết dưới đây.

Dịch thuật chương trình truyền hình là gì?

Chương trình truyền hình (TV Show) được biết đến là các nội dung được phát sóng trên truyền hình, ngoại trừ các nội dung quảng cáo. Ví dụ như: Thời sự tin tức, phim truyền hình, chương trình truyền hình thực tế, trò chơi truyền hình, v.v. Các chương trình truyền hình thường sẽ có một thời lượng và khung giờ phát sóng cố định.

Dịch thuật chương trình truyền hình là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ của một chương trình từ ngôn ngữ nguồn sáng một hay nhiều ngôn ngữ đích. Hoạt động dịch thuật này nhằm mục đích giúp cho khán giả có thể hiểu được những nội dung và thông tin mà chương trình truyền tải.

TV Show Translation - Thao & Co.

Dịch thuật chương trình truyền hình có thể được thể hiện qua nhiều hình thức khác nhau, sau đây là ba hình thức dịch chương trình truyền hình phổ biến nhất:

  1. ● Phụ đề: Ở hình thức này, bản dịch sẽ được thể hiện dưới dạng văn bản và được chèn vào video sao cho khớp với những nội dung âm thanh trong chương trình. Thường thì khi chèn phụ đề, tất cả những âm thanh gốc trong chương trình đều được giữ nguyên không thay đổi.
  2. ● Lồng tiếng: Đối với hình thức lồng tiếng, những nội dung âm thanh trong chương trình sẽ được dịch và ghi âm lại sau đó chèn vào video thay thế lời thoại gốc một cách phù hợp. Việc lồng tiếng đòi hỏi sự tham gia của một đội ngũ diễn viên lồng tiếng sao cho các câu thoại thể hiện được cảm xúc, tính cách của từng nhân vật trong chương trình.
  3. ● Thuyết minh: Tương tự như lồng tiếng, thuyết minh chương trình truyền hình cũng là quá trình chèn những bản dịch được thu âm dựa theo nội dung của chương trình. Tuy nhiên, việc thuyết minh sẽ chỉ cần một hoặc hai giọng đọc (thường là giọng nam và giọng nữ) thể hiện lại các lời thoại xuất hiện trong chương trình.

Bài viết liên quan: Dịch thuật Phim: Cầu nối tiếp cận khán giả toàn cầu

Các loại TV Show cần dịch thuật phổ biến

Được biết đến là một loại hình giải trí cũng như cung cấp thông tin dễ tiếp cận, chương trình truyền hình có phạm vi đối tượng tiếp cận rất lớn, trải dài ở mọi độ tuổi. Ở từng độ tuổi, sẽ có những thể loại chương trình truyền hình dành riêng cho nhóm độ tuổi đó. Khi dịch thuật chương trình truyền hình, dịch giả cần lưu ý tới sở thích đối tượng mục tiêu để có thể mang đến những bản dịch chất lượng và phù hợp nhất với những đối tượng tiếp cận chương trình đó.

Một số thể loại chương trình truyền hình phổ biến hiện nay có thể kể đến như sau:

  1. ● Tin tức, thời sự: Hiện nay, thể loại chương trình này nhận được sự quan tâm đa phần từ những người có độ tuổi trung niên và những người cao tuổi.  Loại hình chương trình này cần được dịch một cách chính xác tuyệt đối cũng như đảm bảo được tính khách quan của tin tức. Ngoài ra, để mang đến những tin nóng kịp thời cho khán giả, tốc độ cũng được xem một trong những yếu tố hàng đầu khi dịch tin tức.
  2. ● Phim truyền hình: Phim truyền hình khá đa dạng về thể loại, ví dụ như phim tình cảm, phim kinh dị, phim hoạt hình, hay các thể loại phim hài hước, v.v. Khi dịch cần lưu ý về thể loại và đối tượng tiếp cận để có thể truyền tải nội dung của chương trình một cách tốt nhất.
  3. ● Trò chơi truyền hình: Các thể loại Gameshow đang ngày càng phát triển và chiếm được sự yêu thích của khán giả xem truyền hình. Loại hình chương trình này thường sẽ có nội dung phù hợp với mọi lứa tuổi, do đó khi dịch thuật, cần cân nhắc trong việc sử dụng từ ngữ khi dịch sao cho tất cả những đối tượng tiếp cận có thể dễ dàng hiểu được.
  4. ● Chương trình thực tế: Thể loại chương trình này được biết đến với những nội dung không theo kịch bản và có nhiều tình huống không được đoán trước. Khi dịch thể loại này, dịch giả cần lưu ý làm nổi bật được cảm xúc nhân vật cũng như thể hiện rõ các yếu tố bất ngờ.
  5. ● Hài kịch: Hài kịch là thể loại truyền tải nhiều nội dung ẩn ý nhằm mục đích gây cười cho người xem. Việc dịch thuật cần chú ý đảm bảo tính hài hước của chương trình nhưng vẫn thể hiện được những hàm ý mà tác phẩm mang đến.
  6. ● Phim tài liệu: Phim tài liệu là những thước phim ghi lại thực tế và không bao gồm các yếu tố hư cấu. Phim tài liệu thường được sử dụng như một nguồn tài liệu trong các chương trình giảng dạy, do đó các thông tin được dịch cần đảm bảo tính chính xác, tránh xuyên tạc, đặc biệt là các thước phim về lịch sử.

Đọc thêm: Dịch thuật phim tài liệu: Nghệ thuật storytelling và kết nối văn hóa

Quy tắc khi dịch chương trình truyền hình

General Translation - Thao & Co.

Ngày nay, các thể loại TV Show ngày càng trở nên đa dạng hơn và không chỉ phát hành trên sóng truyền hình, những nội dung này còn được đăng tải trên nhiều nền tảng trực tuyến. Cũng từ đó mà những chương trình truyền hình này trở thành một nguồn cung cấp thông tin về nhiều lĩnh vực, dành cho đa dạng đối tượng. Vì vậy, việc dịch thuật chương trình truyền hình cần được thực hiện một cách chỉn chu và cẩn thận để mang đến những nội dung bổ ích và chính xác cho khán giả.

Sau đây là một số quy tắc để có thể dịch thuật chương trình truyền hình một cách hiệu quả nhất:

1. Tìm dịch giả giàu kinh nghiệm:

Để có thể đảm bảo được chất lượng mong muốn của những bản dịch, quý vị nên tìm kiếm và hợp tác với những dịch giả giàu kinh nghiệm.

2. Đảm bảo các chi tiết hài hước:

Khi thực hiện dịch thuật các chương trình truyền hình, yếu tố cảm xúc cần phải được đặc biệt lưu ý. Các bản dịch cần truyền tải rõ ràng những cảm xúc được thể hiện trong chương trình, đặc biệt là làm nổi bật được các chi tiết hài hước.

3. Truyền tải đúng các yếu tố văn hóa:

Các chương trình truyền hình của mỗi quốc gia thường được lồng ghép các yếu tố văn hóa đặc trưng với mục đích truyền tải nét đẹp văn hóa nước nhà. Do đó, việc truyền tải đúng các yếu tố văn hóa của các quốc gia khi dịch là rất quan trọng, tránh việc làm sai lệch hay xuyên tạc văn hóa nước khác, gây ra những hiểu lầm không đáng có.

4. Bản địa hóa nội dung:

Các nội dung trong chương trình truyền hình cần được bản địa hóa một cách phù hợp. Việc bản địa hóa nội dung khiến cho các chương trình trở nên gần gũi và dễ hiểu hơn đối với các đối tượng khán giả.

Đọc thêm: Bản địa hóa nội dung: Làm sao để đảm bảo chất lượng bản dịch?

5. Duy trì tính nhất quán:

Khi dịch thuật chương trình truyền hình, dịch giả cần bám sát nội dung, đảm bảo tính nhất quán của những thông tin được dịch. Việc đưa ra những thông tin mâu thuẫn khi dịch thuật có thể gây ra sự khó hiểu và hoang mang cho khán giả.

Tìm dịch vụ dịch chương trình truyền hình chuyên nghiệp ở đâu?

Để có thể có được những bản dịch chương trình truyền hình chất lượng, mang lại sự thoải mái cho khán giả khi thưởng thức, quý vị cần cân nhắc kỹ lưỡng khi tìm kiếm và hợp tác với các đơn vị dịch thuật. Một đơn vị dịch thuật uy tín sẽ đảm bảo những yếu tố về giá cả, chất lượng bản dịch cũng như tiến độ của dự án.

Công ty dịch thuật Thao & Co. chuyên cung cấp những dịch vụ dịch thuật uy tín và đảm bảo chất lượng.

Translation Services - Thao & Co.

Đội ngũ dịch giả có kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm ở nhiều lĩnh vực, hứa hẹn sẽ mang đến những bản dịch chính xác. Bên cạnh đó, đội ngũ lồng tiếng và thuyết minh có nhiều kinh nghiệm sẽ mang đến cho quý vị những bản dịch chương trình không chỉ chính xác về nội dung mà còn thể hiện được đầy đủ cảm xúc, kết nối và phù hợp với văn hóa tại thị trường mục tiêu. Ngoài ra, chúng tôi cũng cung cấp dịch vụ dịch thuật phụ đề video theo tùy theo yêu cầu của quý vị.

Truy cập ngay vào Nhận Báo Giá để tìm hiểu thêm về dịch vụ dịch thuật phụ đề, lồng tiếng và thuyết minh của chúng tôi cũng như được hỗ trợ một cách nhanh nhất.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá