Trong bối cảnh kết nối toàn cầu hiện nay, thư từ chính là một phương tiện trao đổi thông tin xuyên biên giới hàng đầu. Nhưng liệu chăng nếu không có dịch thuật thư từ, sự kết nối vượt qua rào cản về ngôn ngữ ấy đó có được mạnh mẽ như vậy?
Dịch thuật thư từ là gì? Quý vị đã biết về loại hình dịch thuật này hay chưa? Hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu chi tiết những điều cần biết về dịch thuật thư từ nhé!
Thư từ (Letter) là một hình thức trao đổi thông tin giữa người viết và người nhận. Nội dung trong thư chủ yếu được thể hiện bằng ngôn ngữ, ngoài ra còn thông qua hình ảnh, ký tự, thậm chí là vật dụng đính kèm. Kể từ khi ra đời, thư từ không chỉ là hình thức liên lạc, trao đổi thông tin mà còn giao tiếp tâm hồn và cảm xúc. Bởi chăng, thư từ đâu chỉ đơn giản là ngôn từ, phía sau từng từ, từng chữ là những tâm tư, tình cảm của người viết gửi đến người nhận thư.
Dịch thuật thư từ là quá trình chuyển ngôn nội dung của một bức thư từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Quá trình này không đơn giản là chuyển đổi ngôn ngữ mà còn là tái hiện bối cảnh, văn hóa, văn phong sao cho bản dịch truyền tải được trọn vẹn thông tin, tình cảm và tính thẩm mỹ của bản gốc. Một bản dịch thư được xem là thành công chỉ khi khiến người đọc cảm thấy dường như bản dịch được viết bởi chính ngôn ngữ của họ mà không có dấu vết của sự chuyển ngữ nào cả.
Đối với cá nhân và doanh nghiệp, dịch thuật thư từ rất quan trọng và cần thiết. Một số trường hợp điển hình quý vị có thể sử dụng dịch vụ dịch thuật thư từ như:
Với những trường hợp này, để gửi cũng như đón nhận thông điệp qua thư từ chuẩn xác nhất, dịch thuật thư từ chính là sự lựa chọn hàng đầu. Điều này cũng giúp quý vị tránh khỏi những sự cố không đáng có khi có sự nhầm lẫn về thông tin trong những bức thư.
Bất cứ loại thư từ nào cũng có thể được dịch thuật và điều này phụ thuộc vào nhu cầu của quý vị. Thông thường, tùy thuộc vào nội dung mà thư từ có thể được phân chia thành các loại như thư tình, thư mời, thư xin lỗi, thư thăm hỏi, thư cảm ơn, thư ngỏ, thư yêu cầu, thư khiếu nại, v.v. Mỗi bức thư đều sẽ thể hiện một thông điệp mà người viết muốn gửi đến người đọc.
Ngoài ra, thư từ thường được chia thành hai nhóm chính là thư cá nhân và thư trang trọng để dễ dàng thực hiện việc dịch thuật thư từ.
Với sự phân loại thành hai nhóm là thư cá nhân và thư trang trọng, thư từ của quý vị sẽ được dịch giả chuyển ngữ một cách hoàn chỉnh và phù hợp theo từng tính chất, đặc điểm của mỗi loại thư. Như vậy, bản dịch mới có thể thay thế và thực hiện được “sứ mệnh” ban đầu của bản gốc.
Thư từ là một công cụ giao tiếp có giá trị xây dựng các mối quan hệ bền chặt hơn vì chúng thường chứa đựng nhiều cảm xúc, tình cảm thậm chí là những thông tin quan trọng của người viết gửi đến người nhận. Một số thư trang trọng còn được viết với những bố cục chuẩn chỉnh theo các quy tắc viết thư. Vậy nên, dịch giả dịch thuật thư từ cần phải chú ý đến những yếu tố quan trọng sau đây trong quá trình chuyển ngữ để tạo ra những bản dịch chất lượng nhất đến quý vị.
Tự bản chất của ngôn ngữ chính là văn hóa. Thế nên, thư từ luôn chứa đựng những nét văn hóa đặc trưng của người viết thông qua một số biểu hiện như từ lóng, từ địa phương, chơi chữ, v.v. Để bản dịch truyền tải trọn vẹn những đặc trưng về văn hóa nhưng không gây khó hiểu cho người đọc, biên dịch viên cần chọn lựa cách diễn đạt ngôn từ phù hợp với văn hóa của người đọc.
Lời chào tạm biệt trong bức thư trang trọng của người Mỹ và người Anh có sự khác nhau khá rõ ràng dù cả hai nước đều sử dụng ngôn ngữ Tiếng Anh. Với người Mỹ, họ thường kết thúc hầu hết bức thư với “Yours sincerely” hay “Sincerely” trong khi cụm từ chỉ được người Anh sử dụng trong các loại thư đặc biệt trang trọng với mở đầu thư bằng chức danh của người nhận như “Dear Mr. Smith” hay “Dear Professor Smith”. Như vậy, với dịch thuật thư từ, biên dịch viên phải am hiểu sâu rộng về văn hóa của cả ngôn ngữ nguồn lẫn ngôn ngữ đích để việc chuyển ngôn tạo ra những bản dịch chuyên nghiệp và chất lượng.
Thư từ là một phương tiện giao tiếp giữa người với người, vì vậy, đôi khi sẽ có những nội dung nhạy cảm hoặc có tính bảo mật cao. Việc bảo mật thông tin của khách hàng là một yếu tố quan trọng khi biên dịch thư từ. Quý vị nên lựa chọn những đơn vị dịch thuật có quy trình bảo mật thông tin khách hàng an toàn tuyệt đối như mã hóa nơi lưu trữ tệp tin về dự án hoặc sử dụng các phương thức chia sẻ thông tin an toàn.
“Chìa khóa để hiểu ngôn ngữ trong ngữ cảnh là phải bắt đầu không phải với ngôn ngữ mà là với ngữ cảnh”, theo nhà ngôn ngữ học Dell Hymes. Đúng như vậy, để tạo nên một bản dịch thuật thư từ thành công, “ngữ cảnh” chính là “chìa khóa” cho các dịch giả. Ngữ cảnh của nội dung bức thư được thể hiện thông qua các mối quan hệ, các tình huống, mục đích của việc viết thư. Hiểu được ngữ cảnh nội dung của bức thư, biên dịch viên mới có thể “giải mã” bản gốc và “mã hóa” bản dịch thành công.
Khác với giao tiếp thông thường, văn phong của thư thường sẽ sang trọng, trang nhã và lịch sự. Đặc biệt, thư trang trọng trong kinh doanh thường có chuẩn mực cho từng phần trong bức thư. Việc tái tạo lại văn phong trang trọng trong bản dịch là điều vô cùng cần thiết để có thể giữ được tính chuyên nghiệp của bức thư gốc. Vì thế, trong quá trình biên dịch, dịch giả luôn chọn lọc những từ ngữ thích hợp để bản dịch được tái tạo mang nét văn phong trang trọng và phù hợp với bản gốc.
Viết thư là một điều tuyệt đẹp và rất ý nghĩa bởi lúc viết thư cũng là khi người viết đang xao động trước rất nhiều cảm xúc, muốn mượn câu chữ để gửi tâm tư, tình cảm. Dù là lời mời, lời cảm ơn hay lời xin lỗi thì bức thư đã, đang và sẽ mãi là nơi con người trao gửi tình cảm chân thành nhất dành cho nhau. Cũng vì lẽ đó, tình cảm, cảm xúc trong những bức thư luôn đong đầy.
Đôi khi đây cũng là một thách thức vì dịch giả đôi khi cũng phải hiểu, phải cảm những cảm xúc đó mới có thể tạo nên bản dịch truyền tải vẹn nguyên cảm xúc của bản gốc.
Trong một số trường hợp như thư mời, thư chúc mừng, tính thẩm mỹ của một bức thư thể hiện thành ý, phong cách của người gửi. Đây cũng là một cách hiệu quả để tạo ấn tượng và thể hiện sự tôn trọng đối với người nhận thư. Lúc này, dịch thuật thư từ không còn đơn giản là chuyển ngữ và truyền tải thông tin mà còn cần thể hiện được tính thẩm mỹ của bản gốc thông qua bản dịch.
Để giữ những dụng ý nghệ thuật của nguyên tác, nhiều đơn vị dịch thuật hỗ trợ dịch vụ Chế bản điện tử (DTP) giúp tái tạo bản dịch với thiết kế đẹp mắt và chuẩn chỉnh tương đồng với bản gốc giúp tiết kiệm thời gian và công sức cho khách hàng..
Chi phí dịch thuật thư từ được tính dựa trên rất nhiều yếu tố cũng như là phụ thuộc vào từng đơn vị dịch thuật. Tại Thao & Co. giá dịch thuật thư từ phụ thuộc vào 4 yếu tố tiêu biểu sau đây:
Với đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp Thao & Co., chúng tôi sẽ tiến hành báo giá đến quý vị trước khi tiến hành thực hiện dự án. Vì thế, quý vị hoàn toàn có thể yên tâm về sự minh bạch, rõ ràng về giá cả dịch thuật tại đơn vị dịch thuật của chúng tôi.
Một bản dịch thư từ chất lượng chỉ khi được hoàn thành bởi một đơn vị dịch thuật uy tín và chuyên nghiệp. Nhưng làm thế nào để tìm kiếm đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật thư từ chất lượng trong rất nhiều các đơn vị dịch thuật trên thị trường hiện nay?
Quý vị có thể đánh giá độ thích hợp của đơn vị với dự án của mình thông qua các tiêu chuẩn như giá cả, uy tín, quy trình làm việc, chất lượng dịch giả, độ bảo mật, những dự án trước đơn vị đã thực hiện thành công đối với cặp ngôn ngữ của quý vị.
Với nhiều năm kinh nghiệm thực hiện nhiều dự án dịch thuật thư từ, Thao & Co. tự tin mang đến quý vị Dịch vụ Dịch thuật Tổng hợp chất lượng cung cấp bởi chuyên gia ngôn ngữ bản xứ giàu kinh nghiệm. Chúng tôi cam kết chi phí rõ ràng và minh bạch với quy trình làm việc tối ưu nhất.
Đặc biệt dịch giả của Thao & Co. trước khi thực hiện dự án dịch thuật đều ký thỏa thuận bảo mật thông tin (NDAs) nhằm đảm bảo thực hiện các nguyên tắc bảo mật tối ưu nhất với thông tin của khách hàng. Chúng tôi không ngừng nỗ lực nhằm phục vụ tốt nhất các yêu cầu dịch thuật từ quý vị.
Quý vị vui lòng truy cập trang Thaonco.com để biết thêm thông tin chi tiết hoặc truy cập trang Nhận Báo Giá để kết nối với chúng tôi ngay hôm nay nhé!