Other Languages

4 Điểm khác biệt giữa Chứng thực Bản dịch và Công chứng Bản dịch

Table of Contents

Có thể quý vị đã nghe về dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng khi thực hiện các thủ tục hành chính tại nơi sở tại hoặc tại nước ngoài. Sự nhầm lẫn giữa chứng thực bản dịch và công chứng bản dịch có thể khiến quý vị lãng phí thời gian và tiền bạc. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp những cách giải thích dễ hiểu về sự khác nhau giữa dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng.

Dịch thuật Chứng thực và Dịch thuật Công chứng là gì?

Dịch thuật chứng thực là bản dịch đính kèm cùng một bản xác nhận có chữ ký của biên dịch viên hoặc đơn vị dịch thuật. Bản xác nhận này được gọi là Chứng nhận dịch thuật chính xác hoặc Bản tuyên thệ xác minh rằng bản dịch là chính xác và đầy đủ.

Tuy nhiên, các quy định về chứng thực bản dịch tại mỗi quốc gia không giống nhau. Ví dụ, tại Hoa Kỳ, người dịch không cần là biên dịch viên đã tuyên thệ để chứng thực bản dịch. Mặt khác, tại Tây Ban Nha hay Ý, bản dịch chỉ có thể được chứng thực bởi một biên dịch viên đã tuyên thệ.

Một bản dịch công chứng là bản dịch đã được chứng thực có con dấu chính thức của một Công chứng viên đính kèm. Thủ tục công chứng thường có chung một quy trình tại nhiều quốc gia khác nhau.

Sự khác biệt giữa Dịch thuật Chứng thực và Dịch thuật Công chứng là gì?

Dựa vào những định nghĩa bên trên, quý vị có thể thấy rằng công chứng là một phần xác minh bổ sung cho một bản dịch chứng thực. Chúng ta sẽ cùng đào sâu chi tiết vào các điểm khác biệt giữa chứng thực và công chứng bản dịch thông qua 4 mục như sau.

Đơn vị có thẩm quyền

Chứng thực bản dịch có thể được cung cấp bởi một công ty dịch thuật hoặc biên dịch viên. Trong khi đó, công chứng bản dịch chỉ có thể được thực hiện bởi Công chứng viên, là người được ủy quyển bởi chính phủ. Điều quan trọng cần ghi nhớ là Công chứng viên chỉ xác minh danh tính của biên dịch viên, không phải chất lượng của bản dịch.

Một lưu ý cần biết khác là mỗi nước trên thế giới sẽ có quy định khác nhau về những đơn vị có thẩm quyền chứng thực và công chứng bản dịch.

Ví dụ, tại Pháp, một bản dịch chứng thực chỉ có thể được thực hiện bởi một biên dịch viên đã tuyên thệ, là người được trao thẩm quyền đặc biệt bởi một cơ quan đối ngoại để dịch những giấy tờ hành chính. Tại đây, loại dịch thuật chứng thực này không yêu cầu bản dịch trải qua bước công chứng để có thể được sử dụng hợp pháp.

Ở đa số các quốc gia, bao gồm Việt Nam, quý vị có thể tìm kiếm dịch vụ dịch thuật chứng thực tại các đơn vị dịch thuật. Sau đó, bản dịch của quý vị có thể được công chứng tại Sở Tư Pháp và hợp pháp hóa bởi Bộ Ngoại Giao, nếu cần thiết.

Quý vị không chắc bản dịch của mình cần loại chứng thực nào? Hãy tham khảo ngay bài viết về Chứng nhận dịch thuật chính xác trước khi tìm đến bất kỳ dịch vụ dịch thuật chứng thực nào!

Notarized Translation and Certified Translation Services at Thao & Co. Translation Company

Trường hợp áp dụng

Khi quý vị nộp hồ sơ cho chính phủ hoặc cơ quan nào đó tại nước ngoài, hầu hết các giấy tờ sẽ cần được dịch và chứng thực. Mặt khác, các giấy tờ pháp lý và các văn kiện hành chính như giấy tờ dân sự hoặc kinh doanh có thể yêu cầu bản dịch được công chứng.

Chẳng hạn, dịch vụ chứng thực bản dịch thường cần cho các giấy tờ sau:

  1. Bảng điểm học tập
  2. • Chứng chỉ/Bằng cấp
  3. • Bảng sao kê tài khoản ngân hàng
  4. • Hồ sơ bệnh án
  5. • Thư giới thiệu
  6. • V.v.
Example of Transcript Translation - Thao & Co.
Mẫu dịch Bảng điểm

Các giấy tờ thường yêu cầu công chứng bản dịch bao gồm:

  1. Hộ chiếu
  2. Giấy khai sinh
  3. Giấy chứng nhận kết hôn
  4. Phiếu lý lịch tư pháp (Kiểm tra án tích từ Bộ tư pháp/ Bộ công an)
  5. • Sổ hộ khẩu
  6. Hợp đồng
  7. Báo cáo tài chính
  8. • V.v.
Notarized translation Marriage certificate example
Mẫu dịch Giấy chứng nhận kết hôn

Như đã đề cập, trong đa số trường hợp, công chứng không có tác dụng chứng minh độ chính xác hay chất lượng của bản dịch. Vì vậy, nhiều tổ chức chỉ lựa chọn sử dụng hệ thống dịch thuật chứng thực. Quý vị nên tìm hiểu trước những yêu cầu cụ thể của văn phòng hoặc cơ quan tiếp nhận hồ sơ.

Khía cạnh pháp lý

Trong hầu hết trường hợp, bản dịch chứng thực không có hiệu lực pháp lý nếu chưa được công chứng. Công chứng chính là sự tham gia của nhà nước với vai trò là bên thứ ba đối với bản dịch chứng thực. Ngoài ra, bản dịch thông thường phải được chứng thực trước khi nộp lấy dấu công chứng.

Một bản dịch công chứng chỉ có hiệu lực trong phạm vi quốc gia sở tại. Nếu cần sử dụng giấy tờ ở một quốc gia khác, quý vị có thể sẽ phải xin chứng nhận lãnh sự cho bản dịch của các giấy tờ đó. Thêm vào đó, công chứng là một thủ tục bắt buộc trước khi xin chứng nhận lãnh sự.

Here's how document authentication in Vietnam works
Quy trình Hợp pháp hóa Bản dịch tại Việt Nam

Chi phí

Một số đơn vị tính phí dịch thuật chứng thực cao hơn dịch thuật thông thường. Giá dịch thuật chứng thực cũng phụ thuộc vào các yếu tố khác như độ dài văn bản, cặp ngôn ngữ, độ khẩn cấp, v.v. Thủ tục công chứng sẽ có phụ phí đi kèm với giá dịch thuật chứng thực, và phí này chủ yếu phụ thuộc vào số trang cần dịch.

Nhiều đơn vị dịch thuật, trong đó có Thao & Co., cung cấp dịch vụ công chứng để hỗ trợ khách hàng. Đây sẽ là lựa chọn tốt để giúp quý vị giải quyết những thủ tục rườm rà và tốn thời gian này.

Tuy nhiên, một bản dịch chất lượng nên là ưu tiên hàng đầu thay vì giá cả khi đặt một dịch vụ dịch thuật. Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật chứng thực và công chứng do đội ngũ dịch giả bản xứ chuyên nghiệp thực hiện. Với chuyên môn sâu rộng về dịch thuật chứng thực, đội ngũ dịch giả và chuyên viên của chúng tôi sẽ mang tới sự hỗ trợ tốt nhất cho quý vị với quy trình làm việc nhanh chóng, thuận tiện.

Hãy truy cập vào trang Nhận Báo Giá của chúng tôi để được hỗ trợ bởi các chuyên viên tư vấn!

Làm sao để biết bản dịch cần Chứng thực hay Công chứng?

Thông qua bài viết, quý vị có thể đã nắm rõ sự khác biệt giữa hai khái niệm này. Nhưng việc biết chắc liệu giấy tờ của quý vị cần dịch thuật chứng thực hay công chứng lại là một vấn đề phức tạp hơn nhiều. Phương án tốt nhất chính là kiểm tra yêu cầu cụ thể của cơ quan hay văn phòng chính phủ tiếp nhận giấy tờ quý vị.

Dù vậy, vẫn có một số cách để xác định các yêu cầu này dựa trên những tình huống phổ biến. Thông thường, dịch thuật chứng thực sẽ cần thiết khi chất lượng bản dịch là điều kiện chủ chốt, hoặc khi giấy tờ đó được cấp bởi cơ quan chính phủ. Trong khi đó, công chứng là bước bắt buộc đối với các thủ tục pháp lý như xin giấy phép lao động, làm thủ tục nhập cư, đăng ký giấy phép kinh doanh, v.v.

Quý vị cần giúp đỡ về dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng? Đội ngũ chuyên gia của chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ!

Thao & Co. Professional Notarized Translation Process
Quy trình Dịch thuật Công chứng tại Thao & Co.

Thao & Co. cung cấp các bản dịch chất lượng cao do đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản xứ giàu kinh nghiệm thực hiện để đáp ứng mọi nhu cầu của quý vị. Chúng tôi cũng cung cấp các dịch vụ hỗ trợ như chứng thực, công chứng và hợp pháp hóa lãnh sự để giúp quý vị có trải nghiệm tốt nhất:

  1. • Nhận tư vấn miễn phí từ chuyên viên
  2. • Miễn phí chứng nhận bản dịch chính xác của Thao & Co.
  3. • Quy trình và chi phí minh bạch
  4. • Cung cấp bản dịch kỹ thuật số và bản giấy theo yêu cầu
  5. • Nền tảng độc quyền của chúng tôi giúp quý vị dễ dàng theo dõi tiến độ dự án của mình

Để biết thêm thông tin chi tiết, quý vị đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi tại trang Nhận Báo Giá hoặc qua hotline (+84) 846 766 788!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá