Những vấn đề khi bản địa hóa mà nhà phát hành thường gặp phải là gì? Làm thế nào để khắc phục tối đa các vấn đề này trong quá trình bản địa hóa? Để có câu trả lời cho những thắc mắc liên quan đến chủ đề này, mời quý vị khám phá chi tiết trong bài viết dưới đây.
Dưới đây là một số vấn đề khi bản địa hóa thường gặp:
Khi bản địa hóa website, video games hay các ứng dụng, một vấn đề thường gặp đến từ việc phần code gốc của các nền tảng này chưa được tích hợp tính năng đa ngôn ngữ. Điều này gây ra những khó khăn nhất định cho trong quá trình biên dịch và bản địa hóa.
Trước khi tiến hành bản địa hóa, nhà phát hành cần kiểm tra tính năng đa ngôn ngữ của các nền tảng này. Nếu nền tảng chưa được tích hợp, quý vị cần bổ sung trước khi bản địa hóa nội dung.
Bản dịch hóa website, video games, hay ứng dụng có hiệu quả hay không thì chất lượng bản dịch cần được đảm bảo. Hay nói cách khác, chất lượng bản dịch đóng vai trò rất quan trọng bởi vì đây là cơ sở để công chúng mục tiêu có thể hiểu trọn vẹn thông điệp, ý nghĩa của nội dung.
Để đảm bảo chất lượng, quý vị nên lựa chọn các đơn vị dịch thuật uy tín và chuyên nghiệp có thực hiện kiểm thử bản địa hóa trong quá trình làm việc nhằm đảm bảo chất lượng thành phẩm.
SEO là một kỹ thuật quan trọng giúp nâng cao mức độ hiển thị của nội dung với công chúng mục tiêu. Tuy vậy, nhiều đơn vị lại bỏ qua việc SEO đa ngôn ngữ khiến họ bỏ lỡ cơ hội tiếp cận với công chúng mục tiêu tại địa phương. Chính vì vậy, lựa chọn đơn vị có cung cấp dịch vụ dịch thuật SEO chính là giải pháp để đạt hiệu quả tối ưu nhất.
Nguyên nhân chủ yếu đến từ sự khác biệt giữa cấu trúc ngôn ngữ của từng khu vực. Điều này có thể khiến cho nội dung ngắn hơn hoặc dài hơn so với ngôn ngữ gốc, gây ra một số vấn đề khi bố cục văn bản sao cho hợp lý và không ảnh hưởng đến trải nghiệm người dùng.
Bên cạnh đó, trong một không gian chứa văn bản nhưng văn bản được dịch có chiều cao lớn hoặc thấp hơn không gian mặc định. Ví dụ như khi dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt, độ dài văn bản có thể tăng lên so với văn bản gốc dẫn đến không gian chứa cũng phải được mở rộng. Điều này liên quan đến hiệu quả UI/UX cho nền tảng, đòi hỏi nhà phát hành phải dành nhiều thời gian hơn để điều chỉnh phù hợp trước khi phát hành chính thức.
Đây được đánh giá là vấn đề khi bản địa hóa khá thường gặp. Máy tính có thể tương thích dễ dàng với bảng chữ cái Latin. Tuy vậy, nhiều ngôn ngữ sử dụng bảng chữ cái với các chữ cái đặc biệt như tiếng Hàn, tiếng Nhật, điều này gây ra một số vấn đề liên quan đến hiển thị văn bản.
Sự khác nhau giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích về cách thức đọc viết có thể gây ra một số vấn đề khi bản địa hóa nội dung. Chẳng hạn, với cùng một đoạn văn, số ký tự dịch ra ngôn ngữ đích nhiều hơn với ngôn ngữ gốc, điều này gây ra khó khăn khi sắp xếp văn bản trên khung hình.
Ngoài ra, sự khác nhau giữa bảng chữ cái của hai ngôn ngữ cũng gây ra một số thách thức trong quá trình bản địa hóa nội dung, đòi hỏi nhiều thời gian và công sức để thực hiện hơn.
Sự khác biệt trong cách định dạng ngày giờ của hai khu vực cũng có thể tạo ra sự khó khăn thách thức khi bản địa hóa website, video games, hay các ứng dụng.
Chẳng hạn, nếu như ở Mỹ, định dạng giờ được sắp xếp từ tháng, ngày và năm. Trong khi đó, tại Việt Nam, định dạng giờ được sắp xếp từ ngày, tháng, năm. Mặc dù đây là một chi tiết khá nhỏ, nhưng nếu đơn vị bản địa hóa không chú ý có thể gây ra hiểu lầm cho công chúng mục tiêu.
Một vấn đề khác khi bản địa hóa là việc hợp tác với nhiều đối tác khác nhau. Đây có thể là nguyên nhân dẫn đến sự mất kết nối, thiếu nhất quán giữa các phần của toàn dự án. Bên cạnh đó, đơn vị sử dụng dịch vụ cũng cần dành nhiều thời gian hơn để tìm kiếm và đảm bảo đơn vị cung cấp dịch vụ đáp ứng những yêu cầu của mình.
Sự khác biệt về quy định pháp lý, văn hóa giữa các thị trường là một vấn đề rất cần được chú ý khi thực hiện chiến lược bản địa hóa nội dung. Mục đích của bản địa hóa là đảm bảo công chúng tiếp cận với nội dung một cách gần gũi và trọn vẹn nhất.
Một sai sót nhỏ có liên quan đến yếu tố văn hóa và pháp lý tại địa phương có thể gây ra nhiều ảnh hưởng tiêu cực cho đơn vị phát hành. Do đó, đơn vị bản địa hóa cần tìm hiểu và nghiên cứu rất kỹ về công chúng mục tiêu cùng với các yếu tố văn hóa tại địa phương.
Bằng cách nào để khắc phục các vấn đề và lỗi bản địa hóa thường gặp, dưới đây gợi ý giải pháp cho vấn đề khi bản địa hóa:
Nếu quý vị đang tìm kiếm một đơn vị bản địa hóa, Công ty Dịch thuật Thao & Co. rất hân hạnh được trở thành đối tác đồng hành cùng khách hàng. Với kinh nghiệm hoạt động dày dặn và đồng hành cùng nhiều đối tác lớn, quý vị có thể yên tâm vào chất lượng dịch vụ tại Thao & Co.
Với đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ là người bản xứ và chuyên môn cao, Thao & Co. cung cấp dịch vụ bản địa hóa app, web, game và nhiều hơn nữa! Bên cạnh đó, quý vị cũng có thể lựa chọn thêm các dịch vụ bổ trợ của Thao & Co. để bản dịch được tối ưu tốt hơn như:
Sở hữu quy trình làm việc tinh gọn được quản lý trên nền tảng độc quyền Dashboard, quý vị có thể dễ dàng theo dõi tiến độ dự án, kết nối và trao đổi trực tiếp với chuyên gia ngôn ngữ. Nhờ đó, quá trình làm việc trở nên suôn sẻ và thuận tiện hơn rất nhiều, giúp cả hai bên có thể cắt giảm nhiều chi phí, thời gian và công sức.
Trên đây là những chia sẻ về những vấn đề khi bản địa hóa thường gặp mà Thao & Co. muốn gửi đến quý vị. Hy vọng rằng, bài viết đã cung cấp đến quý vị nhiều thông tin hữu ích về chủ đề thú vị này.
Nếu quý vị có thêm bất kỳ câu hỏi hay cần tư vấn thêm về dịch vụ bản địa hóa, liên hệ với Thao & Co ngay qua trang Nhận báo giá để được hỗ trợ kịp thời.