Creative Translation and Localization: Differences and Practical Examples

Table of Contents

Creative translation and localization are methods frequently employed by businesses when entering a new market. Both have similarities and differences in their objectives. To gain a better understanding of transcreation vs localization, let’s dive into this article.

Overview of creative translation and localization

What is creative translation?

Creative translation, also known as transcreation, involves transferring content from the source language to the target language while maintaining the tone and emotions of the original. This requires translators to possess not only translation skills but also creativity to ensure that the transcreation preserves the essence of the work.

What is localization?

Localization is the process of adapting content or products to fit a specific country or locale. This includes adaptations to language, culture, beliefs, lifestyle, and legal obligations. The localization process ensures that the product or content can be understood and utilized effectively.

The ultimate goal is to enhance the user experience, trust, and credibility of the product or brand. When a company aims to localize their product for a foreign market, they need to understand the language, culture, lifestyles, and legal obligations of the consumers in that country.

The company translates the product into the native language and updates any relevant terms to suit the language and culture of local people. They may also change product designs for the local market. Additionally, businesses might add new features to meet the needs of the new target consumers.

Similarities between creative translation and localization

Creative translation and localization are closely connected concepts in the field of translation. Both demand creative thinking and the application of cultural knowledge and local experience in the translation process. Most importantly, both focus on the audience and strive to make the translated content easily understandable and relatable.

Transcreation vs localization: Which is optimal? As new translation solutions, both creative translation and localization make translations relevant to the audience’s needs and meet the standards of the modern translation industry. They respect local culture and try to maintain the distinctive features of the local language and culture during the translation process.

Transcreation and localization are often used together to produce high-quality translations. This combination ensures alignment with the needs of local customers.

General Translation Service - Thao & Co.

Transcreation vs localization: What are the differences?

Transcreation and localization are both crucial concepts in the field of translation, but they have some differences in:

1. Goals

The goal of transcreation is to create a high-quality translation that conveys the emotions and meaning of the original work. This is achieved by using words, sentence structures, and styles appropriate to the target language. Creative translation helps retain the essence and spirit of the original.

The goal of localization is to create a product or content that suits a specific locality or country. Localization involves a combination of elements to achieve effectiveness and accessibility for the local audience.

2. Accuracy

The accuracy of transcreation and localization depends on various factors, including the content of the source text and the client’s expectations. However, in some cases, a certain level of accuracy should be achieved to ensure that the content is appropriately conveyed.

A successful transcreation depends on the ability to express the meaning and emotions of the original work. This relies on the translator’s understanding of the original and their ability to convey its essence. Creative translation may involve modifying the original content to fit the context when necessary.

For example, Coca-Cola’s slogan “Taste the feeling” is creatively translated into Vietnamese as “Cảm nhận hương vị” (Feel the taste). While the wording is different, the transcreation still captures the essence and inspiration of the original slogan. Feel the taste is an excellent way to describe the feeling when drinking Coca-Cola. It also suits the Vietnamese cultural nuances and language.

Transcreation vs. Localization - Thao & Co.
Coca-Cola’s slogan since 2016

The effectiveness of localization is evaluated based on whether the content is suitable for the local culture or target country. This includes using appropriate terms, symbols, colors, and images to align with the local culture and lifestyle.

Translators should also ensure compliance with legal obligations or beliefs to effectively adapt to the target culture.

3. Style and tone

The style and tone of transcreation and localization differ due to their distinct purposes.

In transcreation, the style and tone of the translation need to convey the exact emotions of the original work. Translators may need to use flexible language, employ wordplay, and even coin a new word to create a creative translation. This gives the audience an engaging and inspiring experience while conveying the message and spirit of the original.

In localization, the style and tone might differ from the original to ensure the content resonates with the local audience. Finesse is an important characteristic in Eastern cultures. Works from the East often exhibit delicacy and refinement, evident in every small detail. On the other hand, Western cultures value straightforwardness, and Western works typically express ideas and emotions directly and clearly.

Translators need to understand the cultural elements, word choices, and lifestyle of the local region so the audience can feel represented, which helps them understand the content in the most effective way.

4. Impact on the audience

Creative translation primarily taps into the audience’s emotions and creative imagination. Translators should use emotive words to create strong appeal and a lasting impression on the audience. This approach results in an enjoyable experience that effectively and attractively conveys the content.

The impact of localization on the audience is primarily about cultural familiarity and resonance. This method ensures the content is accurately and effectively transmitted to the local audience.

5. Suitable content types

Creative Translation - Thao & Co.

Choosing between transcreation and localization depends on the specific purpose and target audience:

Content types commonly need transcreation:

  1. ● Literary works, poetry, novels, short stories, prose
  2. ● Screenplays, TV programs, or movies
  3. Marketing materials, slogans, posters, advertisements

Content types commonly need localization:

  1. Websites, applications, games, software, tech products, digital media products developed for a specific local market
  2. ● Reports, user manuals, training materials, conference proceedings, or lectures

Checklist for choosing the type of translation service you need

To determine whether transcreation vs localization is needed, refer to the following checklist:

  1. ● Identify the source and target languages of the translation.
  2. ● Determine the purpose of the translation, including the target audience and objectives.
  3. ● Determine the time and cost required for a translation.
  4. ● Specify the level of accuracy and creativity, whether it is a faithful translation or a creative translation.
  5. ● Identify the target audience based on demographics and consumer habits.
  6. ● Choose appropriate additional services such as Consumer Language Research, SEO Keyword Research, Desktop Publishing (DTP), Customized Integration and Linguistic Review.

Where to find credible transcreation and localization services

Transcreation and localization are essential processes for building a strong connection with local customers. This builds trust and drives sales revenue. It’s in your best interest to invest time and resources to succeed in the international market.

For quality creative translation and localization services, you may consider translation agencies with a proven track record. With years of experience in creative translation and localization, Thao & Co. Translation Agency has built a team of highly experienced native linguists. We offer specialized creative translation solutions and localization services for various languages and industries.

  1. ● Free consultation with our specialists
  2. ● Translation done by a team of native linguists
  3. ● Transparent process and pricing
  4. ● Exclusive ChatBox© feature for quick communication with our expert linguists
  5. ● Proprietary Dashboard for easy project tracking

Visit Thao & Co.’s Get a Quote page for a free consultation and launch a successful campaign today!

Get a Quote - Thao & Co.
Source: Thao & Company
Professional Translation and Localization Services in Vietnam
Where Precision Meets Quality Standards
Get in touch
Let us know how we can help!
Our industries
Healthcare
We provide accurate translations of items such as clinical instructions, medical records, articles, product labels and questionnaires.
Advertising + Marketing
Get your message across in any language when we translate your informational materials, instructions and simple promotional content.
Banking + Finance
As you tap new markets, we can translate sales materials, emails, job applications, CVs, legal documents, and entire banking/trading platforms and apps.
Legal
Get fast, precise translation of legal documents, contracts, memos, emails and other forms of communication.
Real Estate + Construction
Our translators have sufficient familiarity with architecture, construction, real estate and civil engineering to help translate relevant documents.
Retail + E-commerce
If you’re selling to global markets, let us translate your sales materials, company announcements and meeting minutes for your international partners.
Travel + Tourism
We can provide general translation of content for internal communications and customer-facing text for hotels, restaurants, travel guides and more.
Entertainment
Relying on our experience translating films, plays and commercials, we give careful attention to word selection and meaning in every project.
Automotive + Aerospace
Look to our specialized linguists to translate and localize user guides, CAD drawings, repair manuals and business contracts.
Manufacturing
Get precise translation of technical terminology whether for instructions, safety, quality control or regulatory compliance.
Manufacturing
Explore new markets for your games once we translate the rules, instructions, storyline, dialog, graphics and technical details.
Education
Empower global education with our translation and localization services. Available for academic transcripts, diplomas, degrees, certificates, websites, apps, and more.
Technology
Our expert localization services are here to get your tech materials, websites, apps, software and other digital products into new markets.
Ready to take the next step? Tell us about your project.

Get a quote