Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá là phương pháp được sử dụng khi xâm nhập vào thị trường mới. Cả hai đều có những điểm tương đồng và khác biệt. Để hiểu rõ về hai loại hình dịch thuật này, hãy cùng đọc qua bài viết dưới đây.
Dịch thuật sáng tạo (creative translation, hay transcreation) là việc chuyển ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Việc chuyển ngữ này vẫn đảm bảo được giọng điệu và cảm xúc của nguyên tác. Người dịch phải có kỹ năng dịch thuật kết hợp với sáng tạo để giúp cho bản dịch vẫn giữ được linh hồn của tác phẩm.
Có nhiều loại hình dịch thuật sáng tạo khác nhau tùy vào thể loại nội dung và mục đích. Tuy nhiên vai trò chủ chốt của transcreation là tạo ra phiên bản mới của nội dung, đem lại tác động đến người đọc tương đương với bản gốc.
Bản địa hoá (localization) là quá trình chuyển ngữ nội dung hoặc sản phẩm để phù hợp với địa phương hoặc quốc gia cụ thể. Việc này bao gồm cả ngôn ngữ, văn hóa, tín ngưỡng, phong cách sống và pháp lý. Quá trình bản địa hoá giúp đảm bảo sản phẩm hoặc nội dung dễ hiểu và hiệu quả.
Việc này tăng cường trải nghiệm người dùng, độ tin cậy và uy tín của sản phẩm hoặc thương hiệu. Một công ty muốn bản địa hoá sản phẩm của mình cho thị trường nước ngoài sẽ cần tìm hiểu về ngôn ngữ, văn hóa, phong cách sống và yêu cầu pháp lý tại quốc gia đó.
Công ty chuyển ngữ sang ngôn ngữ bản địa và cập nhật những thuật ngữ phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa. Họ cũng có thể chỉnh sửa sản phẩm để phù hợp với thị trường địa phương. Doanh nghiệp cũng có thể thêm các tính năng mới để đáp ứng nhu cầu của người tiêu dùng mục tiêu.
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá có mối liên kết chặt chẽ trong dịch thuật. Cả hai đều đòi hỏi tư duy sáng tạo và khả năng áp dụng kiến thức văn hóa, kinh nghiệm địa phương. Quan trọng nhất là đều tập trung vào người đọc và nỗ lực truyền tải nội dung dễ hiểu và gần gũi hơn.
Cùng là giải pháp dịch thuật, dịch thuật sáng tạo và bản địa hóa giúp cho bản dịch phù hợp với người đọc và đáp ứng được yêu cầu của ngành dịch thuật hiện đại. Cả 2 loại hình dịch thuật này đều tôn trọng văn hóa địa phương và cố gắng duy trì tính đặc trưng của ngôn ngữ, văn hóa địa phương.
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá thường được sử dụng cùng nhau để tạo ra các bản dịch chất lượng cao.
Mục đích của dịch thuật sáng tạo là tạo ra một bản dịch chất lượng, truyền tải được cảm xúc, ý nghĩa của nguyên tác. Bằng cách sử dụng các từ ngữ, cấu trúc câu và phong cách phù hợp với ngôn ngữ đích. Dịch thuật sáng tạo giúp giữ nguyên linh hồn của bản gốc.
Mục đích của bản địa hoá là tạo ra sản phẩm phù hợp với địa phương hoặc quốc gia cụ thể. Bản dịch là sự kết hợp nhiều yếu tố để mang lại hiệu quả và dễ tiếp cận cho khách hàng địa phương.
Độ chính xác của dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá phụ thuộc vào nhiều yếu tố bao gồm nội dung gốc và khách hàng. Tuỳ vào trường hợp, cả hai cần đạt được độ chính xác nhất định để đảm bảo nội dung phù hợp.
Sự thành công của dịch thuật sáng tạo được đánh giá theo khả năng diễn đạt lại ý nghĩa và cảm xúc của bản gốc. Việc này phụ thuộc vào kỹ năng hiểu và chuyển ngữ của người dịch. Nếu cần, có thể thay đổi nội dung bản gốc để phù hợp.
Ví dụ: Slogan của Coca-Cola là “Taste the feeling” dịch nguyên văn là “nếm cảm giác”, bản dịch sang tiếng Việt được chuyển thành “Cảm nhận hương vị”. Tuy nhiên, bản dịch này vẫn giữ được ý nghĩa và cảm hứng chính của slogan gốc. Cảm nhận hương vị là một cách tuyệt vời để miêu tả cảm giác khi thưởng thức Coca-Cola, và phù hợp với đặc trưng văn hóa và ngôn ngữ tiếng Việt.
Độ hiệu quả của bản địa hoá được đánh giá dựa trên nội dung có phù hợp với văn hóa địa phương hoặc quốc gia đích hay không. Điều này bao gồm sử dụng thuật ngữ, biểu tượng, màu sắc và hình ảnh phù hợp. Người dịch còn phải đảm bảo tuân thủ các yêu cầu pháp lý hay tín ngưỡng.
Đối với dịch thuật sáng tạo, phong cách và ngữ điệu của bản dịch cần truyền tải được đúng cảm xúc của nguyên tác. Người dịch có thể cần vận dụng linh hoạt ngôn từ, sử dụng biện pháp chơi chữ, thậm chí là tạo ra các từ mới. Điều này mang lại cảm giác như đang đọc một phiên bản mới đầy cảm hứng mà vẫn giữ được thông điệp và tinh thần của nguyên tác.
Trong bản dịch bản địa hoá, phong cách và ngữ điệu có thể thay đổi so với bản gốc để đảm bảo rằng nội dung phù hợp với độc giả địa phương. Sự khéo léo, mềm mỏng là một đặc trưng quan trọng trong văn hoá phương Đông, các tác phẩm phương Đông thường có nét mềm mại, tinh tế trong từng chi tiết. Còn tính thẳng thắn lại là đặc trưng của phương Tây, các tác phẩm phương Tây thường có khả năng thể hiện trực tiếp và rõ ràng những ý tưởng và cảm xúc của tác giả.
Dịch thuật sáng tạo chủ yếu khai thác cảm xúc và tầm nhìn sáng tạo của người đọc. Người dịch sử dụng từ ngữ gợi cảm và gây ấn tượng sâu sắc với độc giả. Việc sử dụng phương pháp này tạo ra trải nghiệm thú vị giúp truyền tải nội dung hiệu quả và lôi cuốn hơn.
Tác động của bản địa hóa đến độc giả chủ yếu là sự đồng điệu và cảm giác thân thuộc về văn hóa địa phương. Phương pháp này giúp truyền tải nội dung chính xác và hiệu quả.
Các loại tài liệu nên được dịch thuật sáng tạo:
Các loại tài liệu nên được bản địa hoá:
Để biết được doanh nghiệp cần hình thức dịch thuật nào thì có thể tham khảo checklist sau:
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá là quá trình rất quan trọng để xây dựng mối quan hệ gắn kết với khách hàng địa phương. Việc này giúp tăng cường sự tin tưởng và thúc đẩy doanh số. Doanh nghiệp cần đầu tư thời gian và nguồn lực để đạt được thành công trên thị trường quốc tế.
Để tìm đơn vị dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá chất lượng, quý vị nên tham khảo công ty dịch thuật có kinh nghiệm. Với nhiều năm thực hiện đa dạng dự án dịch thuật sáng tạo và bản địa hóa, Thao & Co. xây dựng được đội ngũ chuyên gia dịch thuật người bản xứ giàu kinh nghiệm và chuyên môn cao. Công ty chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá cho nhiều ngôn ngữ và lĩnh vực.
Ghé thăm trang Nhận Báo Giá của Thao & Co. để được tư vấn miễn phí và có một chiến dịch thành công ngay hôm nay!