Other Languages

Bản địa hóa Nội dung: Làm sao để đảm bảo chất lượng bản dịch?

Table of Contents

Khi doanh nghiệp tiến hành tiếp cận một thị trường mới, yếu tố nào quyết định sự thành bại? Có một kinh nghiệm được truyền tai nhau rằng hãy xem “Nhập gia tùy tục” là kim chỉ nam và bản địa hóa nội dung chính là “chìa khóa”. Liệu chăng điều này có thực sự đúng?  

Bản địa hóa nội dung là giải pháp hữu hiệu xóa bỏ sự khác biệt về văn hóa trên ngôn từ đồng thời giúp thương hiệu từng bước đến gần hơn với khách hàng mục tiêu. Vậy nên quý vị hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu về dịch vụ này trong bài viết dưới đây!

Định nghĩa

Bản địa hóa nội dung (Content Localization) là quá trình điều chỉnh nội dung phù hợp với quy tắc và đặc điểm của ngôn ngữ đích. Mục tiêu chính là giảm thiểu mức chênh, độ lệch nội dung của ngôn ngữ, văn hóa gốc so với ngôn ngữ, văn hóa đích. Do vậy, quá trình này không đơn thuần là chuyển nghĩa của ngôn từ mà còn đòi hỏi độ tương thích cao của nội dung bản dịch với đối tượng và thị trường mục tiêu.

Dịch vụ này thường được sử dụng trong các dự án:

  1. Bản địa hóa nội dung Game (Game Localization)
  2. Bản địa hóa nội dung App (App Localization)
  3. Bản địa hóa nội dung Website (Website Localization)
  4. Bản địa hóa nội dung Phần mềm (Software Localization)
  5. Dịch thuật phụ đề video, phụ đề phim ảnh
  6. Dịch thuật các tài liệu chuyên ngành
  7. Dịch thuật các tài liệu marketing

Tại sao cần bản địa hóa nội dung?

Mỗi ngôn ngữ đều mang trong mình nét đẹp và sự độc đáo riêng biệt vì chịu sự ảnh hưởng trực tiếp bởi nền văn hóa tương ứng. Trong nền văn hóa giàu ngữ cảnh (High-context Culture) như các quốc gia châu Á, ngôn từ được sử dụng thường mang tính gián tiếp và tế nhị. Để hiểu hết được thông điệp, ý nghĩa truyền tải, phải đặt ngôn ngữ vào trong bối cảnh cụ thể. Trong khi đó, với các nền văn hóa ít ngữ cảnh (Low-context Culture) như Mỹ, Anh Quốc, thông điệp được truyền tải trực tiếp và rõ ràng.

Mỗi người trong một nền văn hóa nhất định sẽ được lập trình sẵn trong tiềm thức con người về cách đón nhận một thông điệp, ý nghĩa. Đây là cơ hội cũng chính là thử thách đối với các doanh nghiệp muốn tiếp cận, thâm nhập thị trường mới. Sản phẩm/dịch vụ có nội dung được bản địa hóa tương thích cao với sở thích khách hàng địa phương sẽ được đón nhận dễ dàng và ngược lại.

What is Content Localization? - Thao & Co.

Một ví dụ điển hình về tầm quan trọng của bản địa hóa nội dung là thương hiệu Coca Cola và chiến lược bản địa hóa của hãng này tại Trung Quốc. Ban đầu khi mới thâm nhập vào thị trường tỷ dân, sản phẩm nước ngọt có ga của thương hiệu được phát âm là “Kedou-kenla” có nghĩa tạm dịch là “Cắn một con nòng nọc sáp”. Nhận ra điều trên, các nhà quản trị thương hiệu Coca Cola đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để có được tên gọi mới được phát âm là “Kekou-kele” có nghĩa tạm dịch là “Hạnh phúc ở ngay trong miệng” và với sự thay đổi này, Coca Cola đã được đón nhận nồng nhiệt ở thị trường mới này.

Khi người dùng cảm nhận được sự kết nối với thương hiệu qua sự tương đồng về văn hóa, họ có xu hướng dễ dàng đón nhận hơn. Vậy nên, bản địa hóa nội dung đóng vai trò là một chiếc cầu kết nối thương hiệu với khách hàng mục tiêu ở các nền thị trường khác nhau. Quá trình này đòi hỏi các chuyên gia ngôn ngữ phải am hiểu văn hóa của ngôn ngữ gốc lẫn ngôn ngữ đích thì mới có thể mang đến bản dịch chất lượng nhất đến quý vị.

Làm sao để giữ chất lượng bản dịch khi bản địa hóa nội dung?

Một thách thức lớn khi bản địa hóa nội dung là đảm bảo thành phẩm phù hợp với văn hóa đích nhưng vẫn phải giữ được “cốt cách” của bản gốc. Vậy đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp làm cách nào để giữ được chất lượng bản dịch khi bản địa hóa nội dung?

Tạo Hướng dẫn dịch thuật chi tiết

Bất kỳ một lĩnh vực nào cũng sẽ có khối lượng kiến thức đặc thù và mỗi doanh nghiệp đều có những đặc trưng riêng. Để quá trình dịch thuật và bản địa hóa diễn ra suôn sẻ cũng như đảm bảo được chất lượng bản dịch vẫn giữ được những nét đặc trưng riêng biệt của thương hiệu cần tạo Hướng dẫn dịch thuật chi tiết.

Hướng dẫn dịch thuật chi tiết chính là tài liệu cung cấp các thông tin quan trọng, cốt lõi về sản phẩm/dịch vụ và thương hiệu. Qua tài liệu này, quy trình dịch thuật và bản địa hóa nội dung sẽ được tối ưu, đồng thời đảm bảo độ chuẩn xác và tính nhất quán giữa bản gốc và bản dịch.

Cấu trúc của một Hướng dẫn dịch thuật chuyên nghiệp tại Thao & Co. bao gồm các nội dung sau: quy trình làm việc, quy trình dịch chuẩn, danh sách Do-not-translatedanh sách từ khóa. Ngoài những phần chính nêu trên, Hướng dẫn dịch thuật của chúng tôi còn có những lưu ý riêng phù hợp với từng dự án cũng như yêu cầu của khách hàng.

Translation Guidelines: What is it and when to need? - Thao & Co.

Khéo léo khi dịch thành ngữ, phép ẩn dụ, tiếng lóng

Thành ngữ, phép ẩn dụ hay tiếng lóng là bản sắc văn hóa riêng biệt của từng ngôn ngữ. Đây cũng là một thách thức đối với các biên dịch viên trong quá trình bản địa hóa nội dung vì mỗi nền văn hóa sẽ sử dụng thành ngữ, phép ẩn dụ hay tiếng lóng mang sắc thái nghĩa khác nhau. Và có cả trường hợp mặc dù hai cụm từ trong hai ngôn ngữ khác nhau có nghĩa tương đương nhau nhưng lại truyền tải thông điệp hoàn toàn trái ngược.

Trong tiếng Nhật có cụm từ “Aitsu-wa amai” tương tự nghĩa với cụm từ “You are sweet” trong tiếng Anh. Tuy nhiên, hai cụm từ này lại mang sắc thái nghĩa hoàn toàn trái ngược. Nếu “Aitsu-wa amai” được dùng để biểu đạt “Bạn chưa trưởng thành, còn chất phát và yếu đuối” thì “You are sweet” lại là một lời khen “Bạn thật ngọt ngào”.

Qua đó, có thể nhận thấy dịch thành ngữ, phép ẩn dụ hay tiếng lóng đòi hỏi biên dịch viên phải am hiểu về ngôn ngữ và cách người bản xứ sử dụng chúng. Ngoài ra, sự khéo léo linh hoạt trong dịch thuật là rất cần thiết để lựa chọn từ ngữ phù hợp với sắc thái, ý nghĩa mà ngôn từ gốc thể hiện.

Cân nhắc phương pháp Dịch ngược

Dịch ngược (Back Translation) là quá trình dịch lại bản dịch sang ngôn ngữ gốc được áp dụng rất phổ biến trong dịch thuật. Phương pháp này giúp doanh nghiệp biết được ý nghĩa nguyên văn của bản dịch và lựa chọn bản dịch phù hợp nhất nếu có nhiều cách dịch khác nhau. Vậy nên dịch ngược chính là phương pháp để kiểm soát rủi ro hiệu quả, đặc biệt trong các bản dịch sáng tạo như slogan, tagline, tên sản phẩm,…

Dịch ngược cho phép biên dịch viên có thể dịch thuật sáng tạo nhằm tạo nên tiếng vang trong lòng công chúngkhông làm sai lệch ý nghĩa so với nội dung gốc.

Quy trình hiệu đính chặt chẽ

Hiệu đính bản dịch chính là bước quan trọng sau khi dự án đã được các biên dịch viên chuyển ngữ. Quy trình này được thực hiện bởi các chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiệm nhằm rà soát lại các lỗi dùng từ, văn phong sao cho bản dịch trôi chảyphù hợp với ngữ cảnh gốc nhất. Chính vì vậy, quy trình hiệu đính chặt chẽ sẽ tạo ra thành phẩm cuối cùng chất lượng và chỉn chu nhất.

Kiểm thử về mặt ngôn ngữ và tính năng

Với những dự án đặc biệt như bản địa hóa nội dung app, website hay phần mềm cần phải kiểm thử bản địa hóa về mặt ngôn ngữ và tính năng. Kiểm tra tính năng đảm bảo sản phẩm app, website, phần mềm được hoạt động tốt và kiểm tra về ngôn ngữ nhằm đánh giá mức độ tương thích của bản dịch so với ngữ cảnh của ngôn ngữ gốc.

Các chuyên gia ngôn ngữ cần phải kiểm tra cẩn thận về mặt ngôn ngữ và chức năng để mang đến khách hàng bản dịch hoàn hảo nhất có thể.

How does Localization Testing work? - Thao & Co.

Quy trình

Quy trình bản địa hóa nội dung sẽ tùy vào đơn vị dịch thuật xây dựng sao cho phù hợp nhất với những yêu cầu của khách hàng. Quý vị có thể tham khảo quy trình bản địa hóa nội dung chuyên nghiệp tại Công ty Dịch thuật Thao & Co. như sau.

Đầu tiên là giai đoạn chuẩn bị hay còn gọi là trước dịch thuật, chúng tôi sẽ trích xuất và chuẩn bị các yếu tố, nội dung cần bản địa hóa. Tập hợp các yếu tố, nội dung này tạo thành “bộ nội dung chuyển ngữ”. Khi được yêu cầu, các chuyên gia dịch thuật tại Thao & Co. sẽ phân tích “bộ nội dung chuyển ngữ”, tạo ra bản Hướng dẫn dịch thuật chi tiết để đảm bảo hiệu suất và chất lượng đồng nhất trong suốt quá trình thực hiện dự án.

Tiếp theo, chính là giai đoạn dịch và hiệu đính. Các chuyên gia ngôn ngữ tại Thao & Co. luôn đảm bảo chất lượng của bản dịch qua quá trình dịch thuật chuyên nghiệp với niềm đam mê ngôn từ mãnh liệt. Từng từ, từng chữ đều được chắt lọc sao cho vẫn giữ được phần hồn của nội dung nguồn, truyền tải trọn vẹn thông điệp, ý nghĩa mà thương hiệu hướng đến. Một bản dịch chất lượng với nội dung đã được bản địa hóa chính xác chắc chắn sẽ là công cụ hữu hiệu giúp thương hiệu gây tiếng vang trong lòng công chúng.

Sau khi bản dịch được hoàn thành, quá trình hiệu chỉnh hậu kỳ sẽ được tiến hành. Các yếu tố, nội dung đã bản địa hóa sẽ được tích hợp ngược lại vào sản phẩm để kiểm nghiệm vận hành. Quá trình này đặc biệt quan trọng với các dự án liên quan tới game, app hay phần mềm vì chúng tôi không chỉ kiểm tra độ tương thích nội dung mà còn đảm bảo sản phẩm vẫn hoạt động tốt. Nếu như không xảy ra bất kỳ vấn đề nào, Thao & Co. sẽ tiến hành bàn giao thành phẩm cho quý vị.

Ngoài ra, nếu khách hàng có yêu cầu, chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị Dịch vụ Lồng tiếng chuyên nghiệp hay Dịch vụ Chế bản Điện tử để nâng cao sản phẩm. Thao & Co. là đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp luôn nỗ lực mang đến quý vị các dịch vụ tiện ích nhất để tạo ra thành phẩm dịch thuật chuyên nghiệp với chất lượng cao.

Đơn vị bản địa hóa nội dung chuyên nghiệp

Bản địa hóa nội dung là “chìa khóa” để các thương hiệu toàn cầu thâm nhập thành công thị trường mới. Và để cho ra đời các bản dịch chất lượng, nội dung được bản địa hóa có mức tương thích cao với bản gốc thì lựa chọn đơn vị chuyên nghiệp là ưu tiên hàng đầu.

Đơn vị bản địa hóa nội dung chuyên nghiệp phải đáp ứng được các tiêu chuẩn khắt khe trong lĩnh vực dịch thuật có tính cạnh tranh cao này. Trước hết biên dịch viên phải giàu kinh nghiệm, hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật lâu năm. Từ đó biên dịch viên mới trang bị vốn hiểu biết văn hóa sâu rộng và kỹ năng dịch thuật linh hoạt, sáng tạo để tạo nên các bản dịch phù hợp với văn hóa đích nhất.

Ngoài ra, một quy trình làm việc và chi phí rõ ràng giúp quý vị có thể yên tâm về vấn đề giá cả vì sẽ không có chi phí phát sinh nào khác, đồng thời quý vị thể kiểm soát được tiến độ và chất lượng của dự án. Điều này giúp quá trình hợp tác và làm việc giữa các bên được suôn sẻ và đạt được hiệu quả cao nhất.

Thao & Company offers professional translation services for apps, software, websites, and games with technical support.

Đối với công ty toàn cầu, bản địa hóa nội dung chất lượng cao là nhu cầu không thể thiếu. Thấu hiểu được tâm lý đó, Thao & Co. mang đến dịch vụ Dịch thuật App + Software + Website + Game chuyên nghiệp được thực hiện bởi các dịch giả bản xứ với nhiều năm kinh nghiệm hỗ trợ các thương hiệu phát triển quốc tế. Với quy trình dịch thuật khoa học và tối ưu cộng hưởng với nền tảng công nghệ hàng đầu, chắc chắn dịch vụ dịch thuật tại Thao & Co. sẽ đáp ứng đầy đủ các yêu cầu và tiêu chuẩn khắt khe từ quý vị.

Quý vị vui lòng truy cập trang Thaonco.com để tìm hiểu thêm thông tin chi tiết hoặc truy cập trang Nhận Báo Giá để kết nối ngay với chúng tôi.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá