Khi doanh nghiệp tiến hành tiếp cận một thị trường mới, yếu tố nào quyết định sự thành bại? Có một kinh nghiệm được truyền tai nhau rằng hãy xem “Nhập gia tùy tục” là kim chỉ nam và bản địa hóa nội dung chính là “chìa khóa”. Liệu chăng điều này có thực sự đúng?
Bản địa hóa nội dung là giải pháp hữu hiệu xóa bỏ sự khác biệt về văn hóa trên ngôn từ đồng thời giúp thương hiệu từng bước đến gần hơn với khách hàng mục tiêu. Vậy nên quý vị hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu về dịch vụ này trong bài viết dưới đây!
Bản địa hóa nội dung (Content Localization) là quá trình điều chỉnh nội dung phù hợp với quy tắc và đặc điểm của ngôn ngữ đích. Mục tiêu chính là giảm thiểu mức chênh, độ lệch nội dung của ngôn ngữ, văn hóa gốc so với ngôn ngữ, văn hóa đích. Do vậy, quá trình này không đơn thuần là chuyển nghĩa của ngôn từ mà còn đòi hỏi độ tương thích cao của nội dung bản dịch với đối tượng và thị trường mục tiêu.
Dịch vụ này thường được sử dụng trong các dự án:
Mỗi ngôn ngữ đều mang trong mình nét đẹp và sự độc đáo riêng biệt vì chịu sự ảnh hưởng trực tiếp bởi nền văn hóa tương ứng. Trong nền văn hóa giàu ngữ cảnh (High-context Culture) như các quốc gia châu Á, ngôn từ được sử dụng thường mang tính gián tiếp và tế nhị. Để hiểu hết được thông điệp, ý nghĩa truyền tải, phải đặt ngôn ngữ vào trong bối cảnh cụ thể. Trong khi đó, với các nền văn hóa ít ngữ cảnh (Low-context Culture) như Mỹ, Anh Quốc, thông điệp được truyền tải trực tiếp và rõ ràng.
Mỗi người trong một nền văn hóa nhất định sẽ được lập trình sẵn trong tiềm thức con người về cách đón nhận một thông điệp, ý nghĩa. Đây là cơ hội cũng chính là thử thách đối với các doanh nghiệp muốn tiếp cận, thâm nhập thị trường mới. Sản phẩm/dịch vụ có nội dung được bản địa hóa tương thích cao với sở thích khách hàng địa phương sẽ được đón nhận dễ dàng và ngược lại.
Một ví dụ điển hình về tầm quan trọng của bản địa hóa nội dung là thương hiệu Coca Cola và chiến lược bản địa hóa của hãng này tại Trung Quốc. Ban đầu khi mới thâm nhập vào thị trường tỷ dân, sản phẩm nước ngọt có ga của thương hiệu được phát âm là “Kedou-kenla” có nghĩa tạm dịch là “Cắn một con nòng nọc sáp”. Nhận ra điều trên, các nhà quản trị thương hiệu Coca Cola đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để có được tên gọi mới được phát âm là “Kekou-kele” có nghĩa tạm dịch là “Hạnh phúc ở ngay trong miệng” và với sự thay đổi này, Coca Cola đã được đón nhận nồng nhiệt ở thị trường mới này.
Khi người dùng cảm nhận được sự kết nối với thương hiệu qua sự tương đồng về văn hóa, họ có xu hướng dễ dàng đón nhận hơn. Vậy nên, bản địa hóa nội dung đóng vai trò là một chiếc cầu kết nối thương hiệu với khách hàng mục tiêu ở các nền thị trường khác nhau. Quá trình này đòi hỏi các chuyên gia ngôn ngữ phải am hiểu văn hóa của ngôn ngữ gốc lẫn ngôn ngữ đích thì mới có thể mang đến bản dịch chất lượng nhất đến quý vị.
Một thách thức lớn khi bản địa hóa nội dung là đảm bảo thành phẩm phù hợp với văn hóa đích nhưng vẫn phải giữ được “cốt cách” của bản gốc. Vậy đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp làm cách nào để giữ được chất lượng bản dịch khi bản địa hóa nội dung?
Bất kỳ một lĩnh vực nào cũng sẽ có khối lượng kiến thức đặc thù và mỗi doanh nghiệp đều có những đặc trưng riêng. Để quá trình dịch thuật và bản địa hóa diễn ra suôn sẻ cũng như đảm bảo được chất lượng bản dịch vẫn giữ được những nét đặc trưng riêng biệt của thương hiệu cần tạo Hướng dẫn dịch thuật chi tiết.
Hướng dẫn dịch thuật chi tiết chính là tài liệu cung cấp các thông tin quan trọng, cốt lõi về sản phẩm/dịch vụ và thương hiệu. Qua tài liệu này, quy trình dịch thuật và bản địa hóa nội dung sẽ được tối ưu, đồng thời đảm bảo độ chuẩn xác và tính nhất quán giữa bản gốc và bản dịch.
Cấu trúc của một Hướng dẫn dịch thuật chuyên nghiệp tại Thao & Co. bao gồm các nội dung sau: quy trình làm việc, quy trình dịch chuẩn, danh sách Do-not-translate và danh sách từ khóa. Ngoài những phần chính nêu trên, Hướng dẫn dịch thuật của chúng tôi còn có những lưu ý riêng phù hợp với từng dự án cũng như yêu cầu của khách hàng.
Thành ngữ, phép ẩn dụ hay tiếng lóng là bản sắc văn hóa riêng biệt của từng ngôn ngữ. Đây cũng là một thách thức đối với các biên dịch viên trong quá trình bản địa hóa nội dung vì mỗi nền văn hóa sẽ sử dụng thành ngữ, phép ẩn dụ hay tiếng lóng mang sắc thái nghĩa khác nhau. Và có cả trường hợp mặc dù hai cụm từ trong hai ngôn ngữ khác nhau có nghĩa tương đương nhau nhưng lại truyền tải thông điệp hoàn toàn trái ngược.
Trong tiếng Nhật có cụm từ “Aitsu-wa amai” tương tự nghĩa với cụm từ “You are sweet” trong tiếng Anh. Tuy nhiên, hai cụm từ này lại mang sắc thái nghĩa hoàn toàn trái ngược. Nếu “Aitsu-wa amai” được dùng để biểu đạt “Bạn chưa trưởng thành, còn chất phát và yếu đuối” thì “You are sweet” lại là một lời khen “Bạn thật ngọt ngào”.
Qua đó, có thể nhận thấy dịch thành ngữ, phép ẩn dụ hay tiếng lóng đòi hỏi biên dịch viên phải am hiểu về ngôn ngữ và cách người bản xứ sử dụng chúng. Ngoài ra, sự khéo léo linh hoạt trong dịch thuật là rất cần thiết để lựa chọn từ ngữ phù hợp với sắc thái, ý nghĩa mà ngôn từ gốc thể hiện.
Dịch ngược (Back Translation) là quá trình dịch lại bản dịch sang ngôn ngữ gốc được áp dụng rất phổ biến trong dịch thuật. Phương pháp này giúp doanh nghiệp biết được ý nghĩa nguyên văn của bản dịch và lựa chọn bản dịch phù hợp nhất nếu có nhiều cách dịch khác nhau. Vậy nên dịch ngược chính là phương pháp để kiểm soát rủi ro hiệu quả, đặc biệt trong các bản dịch sáng tạo như slogan, tagline, tên sản phẩm,…
Dịch ngược cho phép biên dịch viên có thể dịch thuật sáng tạo nhằm tạo nên tiếng vang trong lòng công chúng mà không làm sai lệch ý nghĩa so với nội dung gốc.
Hiệu đính bản dịch chính là bước quan trọng sau khi dự án đã được các biên dịch viên chuyển ngữ. Quy trình này được thực hiện bởi các chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiệm nhằm rà soát lại các lỗi dùng từ, văn phong sao cho bản dịch trôi chảy và phù hợp với ngữ cảnh gốc nhất. Chính vì vậy, quy trình hiệu đính chặt chẽ sẽ tạo ra thành phẩm cuối cùng chất lượng và chỉn chu nhất.
Với những dự án đặc biệt như bản địa hóa nội dung app, website hay phần mềm cần phải kiểm thử bản địa hóa về mặt ngôn ngữ và tính năng. Kiểm tra tính năng đảm bảo sản phẩm app, website, phần mềm được hoạt động tốt và kiểm tra về ngôn ngữ nhằm đánh giá mức độ tương thích của bản dịch so với ngữ cảnh của ngôn ngữ gốc.
Các chuyên gia ngôn ngữ cần phải kiểm tra cẩn thận về mặt ngôn ngữ và chức năng để mang đến khách hàng bản dịch hoàn hảo nhất có thể.
Quy trình bản địa hóa nội dung sẽ tùy vào đơn vị dịch thuật xây dựng sao cho phù hợp nhất với những yêu cầu của khách hàng. Quý vị có thể tham khảo quy trình bản địa hóa nội dung chuyên nghiệp tại Công ty Dịch thuật Thao & Co. như sau.
Đầu tiên là giai đoạn chuẩn bị hay còn gọi là trước dịch thuật, chúng tôi sẽ trích xuất và chuẩn bị các yếu tố, nội dung cần bản địa hóa. Tập hợp các yếu tố, nội dung này tạo thành “bộ nội dung chuyển ngữ”. Khi được yêu cầu, các chuyên gia dịch thuật tại Thao & Co. sẽ phân tích “bộ nội dung chuyển ngữ”, tạo ra bản Hướng dẫn dịch thuật chi tiết để đảm bảo hiệu suất và chất lượng đồng nhất trong suốt quá trình thực hiện dự án.
Tiếp theo, chính là giai đoạn dịch và hiệu đính. Các chuyên gia ngôn ngữ tại Thao & Co. luôn đảm bảo chất lượng của bản dịch qua quá trình dịch thuật chuyên nghiệp với niềm đam mê ngôn từ mãnh liệt. Từng từ, từng chữ đều được chắt lọc sao cho vẫn giữ được phần hồn của nội dung nguồn, truyền tải trọn vẹn thông điệp, ý nghĩa mà thương hiệu hướng đến. Một bản dịch chất lượng với nội dung đã được bản địa hóa chính xác chắc chắn sẽ là công cụ hữu hiệu giúp thương hiệu gây tiếng vang trong lòng công chúng.
Sau khi bản dịch được hoàn thành, quá trình hiệu chỉnh hậu kỳ sẽ được tiến hành. Các yếu tố, nội dung đã bản địa hóa sẽ được tích hợp ngược lại vào sản phẩm để kiểm nghiệm vận hành. Quá trình này đặc biệt quan trọng với các dự án liên quan tới game, app hay phần mềm vì chúng tôi không chỉ kiểm tra độ tương thích nội dung mà còn đảm bảo sản phẩm vẫn hoạt động tốt. Nếu như không xảy ra bất kỳ vấn đề nào, Thao & Co. sẽ tiến hành bàn giao thành phẩm cho quý vị.
Ngoài ra, nếu khách hàng có yêu cầu, chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị Dịch vụ Lồng tiếng chuyên nghiệp hay Dịch vụ Chế bản Điện tử để nâng cao sản phẩm. Thao & Co. là đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp luôn nỗ lực mang đến quý vị các dịch vụ tiện ích nhất để tạo ra thành phẩm dịch thuật chuyên nghiệp với chất lượng cao.
Bản địa hóa nội dung là “chìa khóa” để các thương hiệu toàn cầu thâm nhập thành công thị trường mới. Và để cho ra đời các bản dịch chất lượng, nội dung được bản địa hóa có mức tương thích cao với bản gốc thì lựa chọn đơn vị chuyên nghiệp là ưu tiên hàng đầu.
Đơn vị bản địa hóa nội dung chuyên nghiệp phải đáp ứng được các tiêu chuẩn khắt khe trong lĩnh vực dịch thuật có tính cạnh tranh cao này. Trước hết biên dịch viên phải giàu kinh nghiệm, hoạt động trong lĩnh vực dịch thuật lâu năm. Từ đó biên dịch viên mới trang bị vốn hiểu biết văn hóa sâu rộng và kỹ năng dịch thuật linh hoạt, sáng tạo để tạo nên các bản dịch phù hợp với văn hóa đích nhất.
Ngoài ra, một quy trình làm việc và chi phí rõ ràng giúp quý vị có thể yên tâm về vấn đề giá cả vì sẽ không có chi phí phát sinh nào khác, đồng thời quý vị thể kiểm soát được tiến độ và chất lượng của dự án. Điều này giúp quá trình hợp tác và làm việc giữa các bên được suôn sẻ và đạt được hiệu quả cao nhất.
Đối với công ty toàn cầu, bản địa hóa nội dung chất lượng cao là nhu cầu không thể thiếu. Thấu hiểu được tâm lý đó, Thao & Co. mang đến dịch vụ Dịch thuật App + Software + Website + Game chuyên nghiệp được thực hiện bởi các dịch giả bản xứ với nhiều năm kinh nghiệm hỗ trợ các thương hiệu phát triển quốc tế. Với quy trình dịch thuật khoa học và tối ưu cộng hưởng với nền tảng công nghệ hàng đầu, chắc chắn dịch vụ dịch thuật tại Thao & Co. sẽ đáp ứng đầy đủ các yêu cầu và tiêu chuẩn khắt khe từ quý vị.
Quý vị vui lòng truy cập trang Thaonco.com để tìm hiểu thêm thông tin chi tiết hoặc truy cập trang Nhận Báo Giá để kết nối ngay với chúng tôi.