Bản địa hóa và dịch thuật là hai quá trình quan trọng bổ trợ cho nhau để cho ra thành phẩm cuối cùng hoàn hảo nhất. Tác vụ này không những giúp quý vị chuyển đổi ngôn ngữ, mà còn giúp thành phẩm của quý vị đáp ứng những chuẩn mực văn hóa riêng của ngôn ngữ đó. Vậy hai quá trình này có gì khác nhau và quý vị nên chọn dịch vụ nào cho phù hợp, tất cả sẽ được giải đáp trong bài viết dưới đây.
Dịch thuật là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ từ ngôn ngữ nguồn sang ngôn ngữ đích. Trong khi đó, bản địa hóa là quá trình chuyển đổi nội dung, ngôn ngữ sao cho phù hợp với văn hóa đích. Nội dung được chuyển ngữ phải dựa trên chuẩn mực văn hóa và phục vụ cho đối tượng người dùng nhất định.
Cả hai quá trình đều là quá trình chuyển ngữ và nhằm mục đích giúp người dùng đọc hiểu và nắm rõ nội dung một cách dễ dàng.
Dịch thuật là phá bỏ rào cản ngôn ngữ, còn bản địa hóa không chỉ vượt qua rào cản ngôn ngữ mà còn phải điều chỉnh lại sao cho thành phẩm thích ứng với nền văn hóa của đối tượng người dùng. Hay nói cách khác, dịch thuật đơn thuần là một tập hợp con trong một tập hợp lớn bản địa hóa. Tuy vậy, hai hình thức này vẫn có một vài điểm khác biệt nhất định.
Dịch thuật được dùng đến để xây dựng và truyền đạt nội dung sang ngôn ngữ đích. Song song đó, bản địa hóa lại yêu cầu nhiều yếu tố hơn ngoài phạm vi ngôn ngữ như chuẩn mực văn hóa của khu vực, địa phương hay quốc gia đó. Một bản dịch hoàn hảo sẽ tạo nên tiền đề tốt cho quá trình bản địa hóa. Vì vậy, quý vị phải thật sáng suốt để lựa chọn một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp để truyền tải nội dung một cách chính xác nhất có thể.
Hình ảnh, biểu tượng là những yếu tố chịu ảnh hưởng văn hóa rất lớn. Một hình ảnh, biểu tượng khả dụng ở một quốc gia, không đồng nghĩa tất cả các quốc gia khác trên Thế giới đều có thể sử dụng hình ảnh và ký hiệu biểu tượng tương tự.
Chẳng hạn như biểu tượng “👌” tại hầu hết các quốc gia nói tiếng Anh có nghĩa là “OK”, tán thành, đồng ý. Tuy nhiên, bản thân biểu tượng này tại Pháp được hiểu là số 0, hay tại Nhật, nhiều người cho rằng đây là biểu tượng của hành động “xin tiền”.
Đây là một vấn đề quan trọng cần được suy xét kỹ lưỡng trong quá trình bản địa hóa. Hình ảnh đồ họa hay các biểu tượng, ký hiệu và màu sắc cần được chỉnh sửa lại sao cho phù hợp với tiêu chuẩn văn hóa riêng của ngôn ngữ đích.
Bố cục và hình dạng văn bản cũng có thể bị thay đổi sau khi bản địa hóa. Độ dài văn bản, cách hành văn hay font chữ và size chữ đều là những yếu tố cần được điều chỉnh kỹ càng trong quá trình bản địa hóa để giúp thành phẩm cuối cùng thật chất lượng.
Ví dụ như một vài ngôn ngữ đặc biệt như tiếng Ả, Rập, tiếng Do Thái có cách đọc từ phải sang trái. Trong khi các ngôn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Việt đều được đọc từ trái sang phải. Hay font chữ cũng là một vấn đề đáng lưu tâm khác nếu như ngôn ngữ đích không hỗ trợ những font chữ tương tự như ngôn ngữ gốc và ngược lại. Giờ đây, các chuyên gia phải linh hoạt lựa chọn font chữ mang sắc thái tương tự như ngôn ngữ gốc.
Như Thao & Co. đã đề cập ở trên, dịch thuật là điểm xuất phát của bản địa hóa và nó sẽ là nền móng vững chắc cho quá trình bản địa hóa phía sau. Chính vì thế, quá trình bản địa hóa còn yêu cầu một đội ngũ chuyên nghiệp và có thâm niên trong nghề để có thể phối hợp và làm việc cùng nhau.
Nếu như dịch thuật chỉ cần đội ngũ biên dịch có khả năng truyền đạt nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thì bản địa hóa cần sự phối hợp nhuần nhuyễn giữa biên dịch viên, các chuyên gia bản địa hóa và nhà phát triển phần mềm, ứng dụng. Sự phối hợp này nhằm đảm bảo rằng nội dung phù hợp với chuẩn mực văn hóa của từng quốc gia và địa phương, từ đó giúp sản phẩm của quý vị tiếp cận đến nhiều đối tượng người dùng hơn.
Testing là một thuật ngữ trong lập trình. Trong bản địa hóa, khâu testing này được gọi là kiểm thử bản địa hóa hay localization testing. Mục đích là đảm bảo phần mềm, app hay website hoạt động một cách trơn tru.
Testing bản địa hóa bao gồm các bước kiểm tra phương diện ngôn ngữ cũng như các chuẩn mực văn hóa của ngôn ngữ đích, kỹ thuật, giao diện web hay ứng dụng sau khi chuyển ngữ. Tiếp đến là tính linh hoạt, tương thích của phần mềm và ứng dụng khi đi vào sử dụng tại thị trường mục tiêu.
Bản địa hóa và dịch thuật đều có chung một chức năng chính là chuyển đổi ngôn ngữ để truyền tải nội dung, thông điệp đến nhiều đối tượng người dùng khác nhau. Do đó, quý vị cần cân nhắc thật kỹ nhu cầu và ngân sách dự trù là bao nhiêu để lựa chọn một dịch vụ phù hợp và chất lượng nhất cho sản phẩm của mình.
Nếu quý vị đang là nhà phát hành game, nhà phát triển website, phần mềm hay chủ sở hữu những tài liệu kỹ thuật, tài liệu chuyên ngành và tài liệu marketing,..thì bản địa hóa sẽ là lựa chọn hàng đầu. Hơn nữa, quý vị cũng phải thật sáng suốt để tìm đúng một đơn vị bản địa hóa uy tín, nhằm tối ưu trải nghiệm người dùng và thu hút nhiều khách hàng tiềm năng.
Một trong những đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp quý vị có thể tham khảo chính là Thao & Co. Lý do tại sao nên chọn dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa của công ty chúng tôi:
Nhấp chọn nút Nhận Báo Giá để nhận được tư vấn sớm nhất từ Thao & Co. hoặc ghé thăm trang Dịch thuật App + Software + Website + Game của chúng tôi để biết thêm chi tiết!