Trong xu hướng hội nhập thế giới, nhiều doanh nghiệp đã và đang thực hiện công cuộc bản địa hóa phần mềm để mở rộng các tệp khách hàng đa quốc gia. Tuy nhiên, nếu không có sự chuẩn bị kỹ càng và lập kế hoạch bản địa hóa bài bản, các công ty dễ đối mặt với những thách thức và rủi ro lớn. Để quy trình bản địa hóa hiệu quả và thành công, quý vị cần nắm rõ các quy tắc bản địa hóa phần mềm dưới đây.
Dịch thuật phần mềm là quá trình chuyển đổi phần mềm từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho phù hợp với người dùng cuối. Công việc dịch thuật là một phần không thể thiếu trong quá trình bản địa hóa phần mềm.
Bản địa hóa phần mềm là quá trình điều chỉnh phần mềm sao cho phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa của người dùng cuối. Thông thường, quá trình bản địa hóa phần mềm phải trải qua nhiều giai đoạn đòi hỏi sự phối hợp đồng điệu giữa nhà phát hành và đơn vị dịch thuật.
Theo “Can’t Read Won’t Buy – B2B “, từ Nghiên cứu CSA, có đến 70% người dùng sẽ không mua phần mềm chưa được bản địa hóa. Mức độ này thể hiện vai trò quan trọng của bản địa hóa phần mềm khi có kế hoạch xâm nhập thị trường mới.
Phần mềm được bản địa hóa đúng cách sẽ góp phần tăng giá trị và độ tin cậy của thương hiệu. Ngoài ra, việc này còn tạo điều kiện cho người dùng có thể tương tác thuận tiện trên phần mềm bằng chính tiếng mẹ đẻ.
Tất cả những lợi ích trên sẽ giúp khách hàng dễ dàng sử dụng nhiều tính năng hơn trong phần mềm, làm cải thiện trải nghiệm của người dùng và tăng mức độ trung thành với thương hiệu.
Do tầm quan trọng của bản địa hóa phần mềm nên công việc này sẽ đối mặt với nhiều khó khăn, thử thách như:
Tham khảo bài viết về bản địa hóa phần mềm y tế, một trong những lĩnh vực có yêu cầu khắt khe nhất!
Theo kinh nghiệm bản địa hóa phần mềm từ các chuyên gia chia sẻ, quý vị cần nắm rõ các quy tắc bản địa hóa như sau để quá trình này trở nên hiệu quả hơn.
1. Chuẩn bị trước cho bản địa hóa khi xây dựng phần mềm
Nhà phát hành nên chuẩn bị và lên kế hoạch trước cho tính năng đa ngôn ngữ khi xây dựng phần mềm. Nhiều đơn vị không dự trù trước cho việc cần bổ sung ngôn ngữ mới khiến quá trình bản địa hóa khó khăn và tốn nhiều thời gian, tiền bạc. Cách làm đúng đắn là nên hạn chế sử dụng hardcode (mã hóa cứng) khi viết code cho phần mềm để có thể linh động thay đổi ngôn ngữ sau này.
2. Tách riêng mọi nội dung có thể cần dịch thuật
Nhà phát hành đừng hardcode văn bản và dấu câu mà hãy sử dụng file nguồn riêng như JSON, ARB, YAML, XLIFF… để tránh sự cố trùng lặp hoặc hỏng mã. Ngoài ra, việc tách văn bản này cho phép người dịch và kỹ sư làm việc trên bản cập nhật cùng một lúc.
3. Sử dụng bảng mã phù hợp cho mọi ngôn ngữ
Quý vị nên sử dụng bảng mã Unicode/UTF-8 hỗ trợ mọi ngôn ngữ trên toàn thế giới. Đảm bảo sử dụng bảng mã phù hợp cho mọi ngôn ngữ sẽ giúp quý vị tránh được các bước chuyển đổi bổ sung, tiết kiệm thời gian và chi phí.
4. Kiểm tra ý nghĩa của các hình ảnh và biểu tượng
Không phải tất cả các biểu tượng đều an toàn khi sử dụng, có nhiều biểu tượng và hình ảnh có ý nghĩa khác nhau ở mỗi quốc gia. Một ví dụ điển hình như biểu tượng giơ ngón cái ở các quốc gia như Mỹ, Anh, Nga… được xem là cách thể hiện sự đồng ý, khen ngợi. Trong khi đó biểu tượng này tại các quốc gia như Mỹ Latinh, Tây Phi, Iran được xem là cách lăng mạ người khác. Nhà phát hành cần tìm hiểu kỹ những điều này để phiên bản phần mềm trong ngôn ngữ mới phù hợp với nền văn hóa địa phương.
1. Đảm bảo sự đồng nhất khi dịch thuật phần mềm
Một dự án dịch thuật lớn bao gồm nhiều giai đoạn và sự tham gia của nhiều dịch giả, chuyên viên. Để đảm bảo sự đồng nhất, đơn vị dịch thuật nên tạo Hướng dẫn dịch thuật, từ điển dịch thuật riêng cho dự án. Cách dịch các thuật ngữ nên được tìm hiểu và quy ước ngay từ đầu để đảm bảo tính đồng nhất, chuyên nghiệp.
Thao & Co. là đơn vị dịch thuật hỗ trợ miễn phí từ điển riêng của mỗi dự án. Ngoài ra, chúng tôi còn cung cấp dịch vụ tạo Hướng dẫn dịch thuật khi được yêu cầu. Đây sẽ là phương án phù hợp để quý vị sở hữu bản dịch thuật phần mềm đồng nhất và chính xác. Quản lý dự án và Trưởng nhóm ngôn ngữ của chúng tôi sẽ xây dựng Hướng dẫn dịch thuật dựa trên các yêu cầu và lưu ý của khách hàng.
2. Đảm bảo sắc thái nghĩa phù hợp với ngữ cảnh
Cùng một từ ngữ, nội dung nhưng ở ngữ cảnh khác nhau sẽ có những ý nghĩa khác nhau, cách dịch cũng khác đi. Để đảm bảo sắc thái nghĩa phù hợp, đơn vị dịch thuật cần có nhiều kinh nghiệm dịch thuật phần mềm để cung cấp một bản dịch chuẩn chỉnh và tự nhiên trên giao diện.
Ví dụ: “Home” thường được hiểu là nhà hay mái ấm. Nhưng nếu được đặt trên thanh menu của phần mềm thì cần được dịch là “Trang chủ”.
3. Ứng dụng công nghệ dịch thuật hiện đại
Ứng dụng công nghệ dịch thuật sẽ giúp các đơn vị dịch thuật đảm bảo được mức độ chính xác và tiết kiệm thời gian. Tại Thao & Co., chúng tôi có sử dụng nhiều công nghệ dịch thuật để nâng cao hiệu quả công việc, hai trong số đó là SmartCAT và Trados.
Với công nghệ SmartCAT, các chuyên gia dịch thuật có thể đồng thời làm việc cùng nhau trên tài liệu của quý vị. SmartCAT có vai trò theo dõi và đồng bộ kịp thời tiến độ công việc của các dịch giả giúp nâng cao hiệu quả và tiết kiệm thời gian.
Phần mềm dịch thuật Trados giúp đẩy nhanh quy trình dịch thuật mà vẫn đảm bảo chất lượng bản dịch. Trados có chức năng giúp lưu và cập nhật bộ nhớ dịch thuật, danh sách từ vựng giúp bản dịch đảm bảo tính nhất quán và chính xác.
4. Nhờ đến sự trợ giúp của chuyên gia
Bản dịch phần mềm cần tính chính xác cao và cần có chuyên gia kiểm định ở các lĩnh vực chuyên môn cao như y tế, xây dựng, sản xuất chế tạo, v.v.
Thao & Co. cung cấp dịch vụ Chuyên gia Thẩm địnhⒸ nhằm tối ưu hóa độ chính xác của bản dịch. Đây là bước quan trọng giúp bản dịch được các chuyên gia trong lĩnh vực đó kiểm duyệt kỹ lưỡng. Công việc này giúp bản dịch đảm bảo được tiêu chuẩn về mặt ngôn ngữ mà còn phải sử dụng đúng thuật ngữ chuyên ngành.
5. Hỗ trợ tích hợp tùy chỉnh và kiểm tra phần mềm
Đơn vị dịch thuật nên có các hỗ trợ tích hợp tùy chỉnh và kiểm tra phần mềm để hỗ trợ kịp thời khách hàng. Dịch vụ này đảm bảo được bản dịch được tự nhiên và phù hợp với giao diện phần mềm. Trong quá trình kiểm thử bản địa hóa, đơn vị dịch thuật có thể phối hợp với khách hàng để điều chỉnh nhanh chóng nhất.
Dịch vụ tích hợp tùy chỉnh và đánh giá ngôn ngữ sau khi hoàn tất dịch thuật phần mềm tại Thao & Co. sẽ giúp khách hàng giải quyết mọi khó khăn trong quá trình tích hợp ngôn ngữ mới vào phần mềm. Chuyên gia IT của chúng tôi sẽ phối hợp cùng quý vị tích hợp nội dung dịch thuật vào phần mềm. Chúng tôi luôn đảm bảo thiết kế và bố cục của phần mềm sẽ được duy trì và nhất quán với thương hiệu của quý vị.
Tìm kiếm đơn vị dịch thuật và bản địa hóa phần mềm là một công việc không đơn giản. Quý vị nên tìm kiếm các đơn vị chuyên nghiệp và có các dịch vụ bổ trợ đi kèm. Điều này sẽ giúp phần mềm của quý vị được dịch thuật và bản địa hóa một cách tốt nhất.
Tại Thao & Co., chúng tôi cung cấp dịch vụ dịch thuật phần mềm đi kèm nhiều tiện ích tùy chọn đáp ứng mọi nhu cầu của khách hàng. Quý vị sẽ nhận được bản dịch chất lượng cao với quy trình bản địa hóa chuyên nghiệp thực hiện bởi các dịch giả và chuyên gia hàng đầu.
Mọi thông tin chi tiết, quý vị vui lòng truy cập trang Nhận Báo Giá để được tư vấn nhanh chóng!