Thao & Co. Dịch  vụ dịch thuật giải trí

Dịch thuật Chuyên ngành Giải trí

Ánh sáng, máy quay, dịch thuật!
Dịch thuật Giải trí không đơn thuần là vấn đề chuyển ngữ. Đó còn là trao gửi cảm xúc, văn hóa và trải nghiệm sống. Chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi hiểu rõ tầm quan trọng của việc truyền tải chân thực và vẹn toàn nghệ thuật khi dịch nội dung giải trí.
Dịch thuật giải trí là gì?
Dịch thuật giải trí là quá trình dịch thuậtViệt hóa nội dung giải trí, gồm có phim ảnh, chương trình TV, video âm nhạc, podcast, quảng cáo, bài đăng mạng xã hội v.v. Dịch thuật phụ đề và kịch bản để thu âm hoặc lồng tiếng là những dịch vụ thông dụng. Trong đó, phổ biến nhấtdịch thuật phụ đề, do phụ đề giúp khán giả quốc tế dễ dàng tiếp cận và thưởng thức các chương trình giải trí.
Thao & Co. Dịch vụ dịch thuật giải trí
Đâu là những thách thức khi dịch thuật phụ đề?
Để dịch thuật phụ đề chuẩn chỉnh, người dịch cần thông thạo ngôn ngữ, thấu hiểu văn hóa và có óc sáng tạo độc đáo để truyền tải đầy đủ ý nghĩa và sức ảnh hưởng của nội dung gốc trong khi vẫn đảm bảo bản dịch tạo được tiếng vang trong lòng đối tượng khán giả mục tiêu. Giải quyết những vấn đề phức tạp khi dịch thuật phụ đề là cả một thử thách vì những lý do sau đây.
Bản dịch phải có độ dài phù hợp với vị trí và thời lượng phụ đề.
Thông thường, phụ đề có độ dài tối đahai dòng chữ. Những tập đoàn giải trí đồ sộ như Netflix đều có quy định về phụ đề rất khắt khe, yêu cầu mỗi dòng không vượt quá 42 ký tự, tốc độ đọc không vượt quá 17 ký tự mỗi giây đối với chương trình dành cho người lớn13 ký tự đối với chương trình dành cho trẻ em.
Khi xét đến cả tính chất của ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích thì khá là khó để đảm bảo được yêu cầu này. Độ dài của phụ đề thường tăng lên đến hơn 40% khi dịch nội dung từ tiếng Anh sang hầu hết ngôn ngữ châu Âu khác. Vì vậy, chuyên gia phụ đề bắt buộc phải lược bỏ một số chi tiết để giảm bớt độ dài phụ đề.
Phương pháp này làm dấy lên câu hỏi liệu phần nào nên được dịch và phần nào nên rút gọn hoặc xóa bỏ để đảm bảo độ dài quy định. Nhìn chung, nên giữ lại những yếu tố quan trọng trong cốt truyện. Nhưng trong thực tế, điều này phụ thuộc vào quyết định riêng của mỗi chuyên gia dịch thuật phụ đề.
Bản dịch có thể vô tình mất đi những chi tiết nhỏ nhưng mang ý nghĩa quan trọng.
Mỗi người đều có cách dùng từngữ pháp đậm chất riêng khi giao tiếp với nhau. Phong cách giao tiếp và kiểu cách nói chuyện khác biệt như vậy đóng vai trò quan trọng trong việc thể hiện dấu ấn cá nhân. Trong các sản phẩm giải trí, cách nhân vật nói chuyện thường bộc lộ tính cách, quá trình trưởng thành, giáo dục và động cơ riêng của mỗi người.
Tuy nhiên, đưa những yếu tố ngôn ngữ tinh tế này sang một thứ tiếng khác không phải là việc dễ dàng. Để tuân thủ giới hạn về mặt thời gian và không gian, bản dịch phụ đề có thể mất đi một số sắc thái ngữ nghĩa, vô tình tạo nên lỗ hỏng trong cốt truyện.
Chẳng hạn như, trong bộ phim Donnie Brasco, nhân vật chính Joe Pistone là nhân viên FBI phải đóng giả làm tội phạm để triệt hạ một băng đảng mafia.
Khi được hỏi anh đang trốn chạy điều gì, Joe đáp: “I ain’t running from nothin” (cách nói dân dã) – tuyệt nhiên đây vốn không phải là cách nói mà một nhân viên FBI được đào tạo bài bản với gia thế thuộc tầng lớp trung lưu nên thốt ra. Cảnh này diễn ra khi anh ấy đang trò chuyện với vợ và cố vấn hôn nhân. Không có lý do gì để anh phải dùng cách nói chuyện này cả, nhưng anh lại vô thức thốt ra như vậy, khiến người vợ không khỏi thất vọng. Chi tiết này rất quan trọng đối với cốt truyện, cho thấy Joe đã dần quen với cách nói chuyện của băng cướp, vô tình đánh mất bản thân trong quá trình thực hiện nhiệm vụ.
Nhưng phụ đề tiếng Trung chỉ đơn giản là “我没逃避什么”, nghĩa là I’m not running away from anything (cách nói chuẩn). Mặc dù là bản dịch đúng, cùng mang ý nghĩa “Tôi không trốn chạy khỏi điều gì cả”, nhưng phần phụ đề tiếng Trung sử dụng ngôn ngữ chuẩn văn phạm và do đó, không thể truyền tải được hàm ý trong bản gốc.
Không có cụm từ tương đương để dịch những vấn đề văn hóa nhất định.
Những yếu tố thiên về văn hóa như phong tục địa phương, sự kiện hay nhân vật nổi tiếng có thể phổ biến đối với nền văn hóa này nhưng lại hoàn toàn xa lạ với nền văn hóa khác. Trong trường hợp này, biên dịch viên cần giải thích thêm hoặc khéo léo điều chỉnh bản dịch sao cho phù hợp với khán giả.
Ví dụ như, trong series phim hài M*A*S*H của Hoa Kỳ, nhân vật Colonel Flagg, một sĩ quan tình báo quân đội Hoa Kỳ, giải thích phương pháp ông rèn luyện tự kiềm chế để bản thân không cười như sau:
Tôi xem The Three Stooges trong một trăm giờ. Mỗi lần thấy buồn cười, tôi tự lấy cây roi chăn gia súc chọc vào bụng mình.
Phụ đề được dịch ra tiếng Đan Mạch như sau:
Jeg sa˚ Gøg og Gokke film i 100 timer.”
Nghĩa là “Tôi xem Laurel and Hardy 100 giờ.”
Nhóm hài The Three Stooges được đổi thành Laurel and Hardy. The Three Stooges là nhóm hài nổi tiếng ở Hoa Kỳ, nhưng họ lại không được biết đến tại vùng Scandinavia. Do đó, khán giả vùng Scandinavia sẽ không hiểu tại sao xem The Three Stooges lại giúp nhân vật rèn luyện nhịn cười.
Chuyên gia phụ đề tiếng Đan Mạch đã rất khéo léo khi dịch dòng phụ đề này, thay thế The Three Stooges bằng Laurel and Hardy, cặp bài trùng tấu hài đình đám không chỉ cùng thời với The Three Stooges mà còn nổi tiếng tại Scandinavia vào khoảng thời gian series M*A*S*H công chiếu. Sự thay đổi tài tình này khiến phụ đề trở nên phù hợp với khán giả địa phương.
Loại Nội dung
Thao & Co. Dịch thuật truyền hình giải trí
Thao & Co. Dịch thuật Talkshow
Thao & Co. Dịch thuật xã hội truyền thông đa phương tiện
Thao & Co. Dịch thuật Podcast
Thao & Co. Dịch thuật tin tức
Thao & Co. Dịch thuật video âm nhạc
Thao & Co. Dịch thuật phim điện ảnh
Giải pháp
Khi dịch nội dung giải trí, Thao & Co. hiểu rõ tầm quan trọng của việc giữ được phần hồn của nội dung gốc nhưng vẫn đảm đảo bản dịch hiệu quả và phù hợp với khán giả mới. Chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi cam kết mang lại bản dịch chuẩn chỉnh khi dịch thuật phụ đề, dịch thuật sáng tạo, lồng tiếng và các dịch vụ dịch thuật khác, giúp thổi hồn vào các dự án giải trí của khách hàng.
Câu hỏi thường gặp
Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật
File .SRT là gì, tại sao tôi lại cần file .SRT?
Trả lời:
File .SRT chứa kịch bản video được chia theo dòng phụ đề, cùng với những thông tin quan trọng khác như là timecode và đôi khi còn có hiệu ứng âm thanh.
Khi khách hàng có nhu cầu dịch thuật dự án giải trí, việc sở hữu file .SRT đặc biệt hữu ích, giúp giảm tải khối lượng công việc cho chuyên gia phụ đề. Chuyên gia có thể bắt đầu dịch thuật ngay mà không cần phải tạo lại timecode. Nhờ đó, chuyên gia có thể hoàn thành dự án nhanh chóng với chi phí thấp hơn đáng kể.
Cách chèn file .SRT vào video như thế nào?
Trả lời:
Để xem video với file .SRT, khách hàng chỉ cần sao chép file vào cùng thư mục với video và đổi tên cho trùng với tên video. Hầu hết phần mềm phát video (như Windows Media Player, VLC, hoặc GOM) sẽ tự động chèn file .SRT vào video mà không gặp trở ngại nào.
Để đăng video lên nền tảng YouTube, Facebook hoặc Linkedin với phụ đề tạo sẵn cho khán giả, đầu tiên, quý vị cần tải video lên. Sau đó, đính kèm file .SRT vào phần Cài đặt Video và bấm Lưu!
Đối với mọi dự án dịch thuật phụ đề, Thao & Co. luôn sẵn lòng hướng dẫn khách hàng cách thêm phụ đề đã dịch vào video. Nếu khách hàng yêu cầu thành phẩm là video tích hợp phụ đề, chúng tôi hoàn toàn có thể tiến hành hardcode phần phụ đề đã dịch vào video tùy theo yêu cầu của khách hàng.
Chi phí dịch thuật phụ đề cho dự án giải trí dao động bao nhiêu?
Trả lời:
Nhìn chung, mức giá của dịch vụ dịch thuật phụ đề tính theo từng phút. Có nhiều yếu tố quyết định chi phí dịch dự án.
Đầu tiên, cần xem xét khách hàng có sẵn kịch bản (chẳng hạn như file .srt) để dịch thuật hay không? Nếu không có, chúng tôi cần phải tạo lại phụ đề từ đầu, đồng nghĩa chúng tôi dành nhiều công sức hơn, thời gian bàn giao lâu hơn và chi phí dịch vụ cao hơn.
Hơn nữa, cặp ngôn ngữ nguồn và đích cùng với quy mô dự án cũng góp phần quyết định chi phí dịch thuật. Dự án tạo phụ đề đa ngôn ngữ sẽ có giá cao hơn.
Vui lòng truy cập trang Nhận báo giá và cung cấp thông tin dự án dịch thuật phụ đề để nhận miễn phí bảng báo giá cũng như thời gian bàn giao cụ thể cho dự án!
Công ty có dịch vụ thu âm lời dẫn cho podcast và audiobook hay lồng tiếng cho video game không?
Trả lời:
Chúng tôi có cung cấp dịch vụ này. Thao & Company cung cấp đa dạng dịch vụ chuyển ngữ nội dung giải trí phù hợp văn hóa, gồm thu âm, dẫn chuyện và lồng tiếng. Vui lòng truy cập trang Dịch vụ Lồng tiếng để biết thêm thông tin chi tiết, hoặc cung cấp thêm thông tin dự án tại trang Nhận Báo giá. Chúng tôi sẽ liên hệ với quý khách sớm nhất có thể.
Công ty có dịch vụ phiên dịch concert trực tiếp, sự kiện hoặc lễ hội không?
Trả lời:
Chúng tôi có cung cấp dịch vụ này. Thao & Company hợp tác với nhiều chuyên gia ngôn ngữ bản xứ dày dặn kinh nghiệm phiên dịch concert trực tiếp, lễ hội và các sự kiện giải trí khác. Đội ngũ chuyên gia phiên dịch giải trí của chúng tôi đảm bảo khách mời trải nghiệm khoảng thời gian tuyệt vời, thưởng thức trọn vẹn tinh thần của sự kiện một cách đúng nghĩa!
Vui lòng truy cập trang Dịch vụ Phiên dịch để biết thêm thông tin chi tiết, hoặc cung cấp thêm thông tin dự án tại trang Nhận báo giá. Chúng tôi sẽ liên hệ với quý khách sớm nhất có thể.
Dịch thuật sáng tạo là gì?
Trả lời:
Dịch thuật sáng tạo là sự kết hợp tinh tế giữa dịch thuật chuẩn xác và óc sáng tạo phong phú, đảm bảo truyền tải đầy đủ nội dung, ý nghĩa của bản gốc đồng thời tạo được tiếng vang trong lòng đối tượng khán giả mới.
Trong ngành giải trí, dịch thuật sáng tạo là yếu tố thiết yếu đảm bảo sự thành công của phim ảnh, game hay mọi tác phẩm nghệ thuật khác. Từ trailer đến poster và mọi loại nội dung quảng cáo khác, dịch thuật sáng tạo mang đến trải nghiệm giải trí chân thực và sống động, chạm đến trái tim của vô vàn khán giả.
Tiêu chuẩn phụ đề của Netflix là gì? Video của tôi có cần tuân thủ theo tiêu chuẩn đó không?
Trả lời:
Là một tập đoàn giải trí quy mô, Netflix cung cấp hướng dẫn phụ đề rất chi tiết nhằm đảm bảo chất lượng phụ đề ở khắp các quốc gia. Mặc dù không bắt buộc phải hoàn toàn tuân thủ theo tiêu chuẩn phụ đề của Netflix, những hướng dẫn do nền tảng này đưa ra vẫn hữu ích trong việc tối ưu trải nghiệm người xem.
Tại Thao & Company, với các dự án dịch thuật phim, chúng tôi cũng có bộ quy tắc riêng phù hợp với tiêu chuẩn của Netflix cũng như có thêm hướng dẫn riêng biệt cho từng dự án giải trí nếu khách hàng có nhu cầu. Chúng tôi có thể điều chỉnh phụ đề sao cho phù hợp với yêu cầu của quý vị. Vui lòng truy cập trang Dịch thuật Phụ đề để biết thêm thông tin chi tiết, hoặc cung cấp thêm thông tin dự án tại trang Nhận báo giá. Chúng tôi sẽ liên hệ với quý khách sớm nhất có thể!
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Ngôn ngữ
Tiếng Anh
Tiếng Anh
Tiếng Việt
Tiếng Việt
Tiếng Hoa
Tiếng Hoa
Tiếng Hàn
Tiếng Hàn
Tiếng Nhật
Tiếng Nhật
Ngôn Ngữ Khác
Ngôn Ngữ Khác
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá