Kiểm soát chất lượng bản địa hóa game giúp phiên bản ngôn ngữ mới có trải nghiệm như bản gốc.
Cùng Thao & Co. tìm hiểu qua:
- ● Khái niệm
- ● 7 bước kiểm soát chất lượng
- ● Cách tối ưu quy trình kiểm soát
Kiểm soát chất lượng bản địa hóa Game là gì?
Khái niệm
- ● Tiếng Anh: Localization Quality Assurance (LQA).
- ● Là bước cuối trong quy trình bản địa hóa.
Mục đích
- ● Đánh giá chất lượng dịch thuật.
- ● Đánh giá UI/UX, tính quốc tế hóa.
- ● Kiểm thử các chức năng.
- ● …
Thực hiện bởi
- ● Chuyên gia ngôn ngữ bản xứ, chuyên sâu về game, văn hóa địa phương.
- ● Chuyên gia về UI/UX.
Đọc thêm: Vai trò của dịch thuật Game trước khi phát hành phiên bản với ngôn ngữ mới.
7 bước kiểm soát chất lượng bản địa hóa game
1. Kiểm tra tính chính xác của bản dịch
- ● Xem xét lỗi chính tả, ngữ pháp, từ nhạy cảm, v.v.
- ● Ví dụ: Trò chơi Mind Quiz:
- + Hậu quả: Bị buộc thu hồi.
- + Nguyên nhân: dùng từ “super spastic” (bại não), nhạy cảm tại thị trường Anh.
Tìm hiểu những Ví dụ về bản địa hóa Game sai cách và bài học rút ra.
2. Suy xét ngữ cảnh của từng nội dung
- ● Đảm bảo bản dịch phù hợp ngữ cảnh trong game.
- ● Ví dụ: Trong Final Fantasy X, Yuna cúi đầu nói cảm ơn Tidus ở một phân cảnh chia tay.
- + Văn hóa Nhật Bản: Cử chỉ này sâu sắc hơn lời nói.
- + Nếu tiếng Anh dịch “Thank you”: Chưa thể hiện hết sắc thái.
- + Giải pháp: Dịch thành “I love you” để truyền tải đầy đủ thông điệp.
3. Kiểm tra font chữ và lỗi hiển thị
- ● Độ dài ngôn ngữ đích có thể khác ngôn ngữ gốc.
- ● Bảng chữ cái khác Latin: tiếng Hàn, Trung.
- ● Cân đối nội dung ngôn ngữ đích vừa vặn không gian chứa.
4. Kiểm tra tiếng lóng
- ● Tiếng lóng tạo sự gần gũi với người chơi tại địa phương.
- ● Phải am hiểu ngôn ngữ, văn hóa địa phương
- ● Đảm bảo từ lóng hợp ngữ cảnh, không gây tranh cãi.
5. Kiểm thử trên mọi thiết bị
- ● Đánh giá chức năng, giao diện bản bản địa hóa trên các hệ điều hành.
- ● Thực hiện Localization Testing trên thiết bị thực tế:
- + Mobile game: trên iOS và Android
- + PC game: trên Window, Mac, v.v.
- ● Lỗi thường gặp:
- + Bị treo đột ngột
- + Rớt chữ trên thiết bị màn hình nhỏ
- + Âm thanh
- + v.v.
6. Tối ưu SEO cho phần mô tả Game
- ● Tăng khả năng hiển thị trò chơi.
- + Với mobile game: thực hiện ASO
- + Với PC game: SEO cho website.
- ● Dịch chuẩn SEO.
7. Khảo sát khách hàng mục tiêu
- ● Giúp điều chỉnh, tối ưu game.
- ● Hạn chế rủi ro: từ nhạy cảm, nội dung không hợp ngữ cảnh, v.v.
Làm sao để tối ưu quy trình kiểm soát chất lượng bản địa hóa Game?
Tiêu chí lựa chọn đơn vị dịch thuật và bản địa hóa game chuyên nghiệp, uy tín:
- ● Danh tiếng, dự án doanh nghiệp từng thực hiện.
- ● Trình độ chuyên gia ngôn ngữ.
- ● Quy trình thực hiện khoa học, minh bạch.
- ● Báo giá dịch vụ rõ ràng.
- ● Dịch vụ bổ sung đa dạng.
Quý vị đang tìm kiếm đối tác dịch thuật và bản địa hóa game? Thao & Co. rất hân hạnh được đồng hành cùng quý vị.
Công ty Dịch thuật Thao & Co. tự hào với:
- ● Đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ: Người bản xứ, giàu kinh nghiệm trong dịch thuật Game + App + Website.
- ● Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ: Thu thập, phân tích ngôn ngữ người dùng, kiểm soát chất lượng bản địa hóa, đảm bảo bản dịch nhất quán, chính xác.
- ● Tra cứu từ khóa SEO: Chuyên gia SEO nghiên cứu và tạo danh sách từ khóa tiềm năng, giúp bản dịch gần gũi người chơi, tăng khả năng tiếp cận trên công cụ tìm kiếm.
- ● Tích hợp tùy chỉnh và Đánh giá ngôn ngữ: Tích hợp ngôn ngữ mới vào game, đánh giá nội dung hiển thị, đảm bảo bản dịch phù hợp với giao diện, chức năng của game.
Quý vị có câu hỏi hay cần hỗ trợ về dịch vụ bản địa hóa game và website? Liên hệ qua trang Nhận báo giá để được tư vấn chi tiết.