Có thể quý vị đã nghe về dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng khi thực hiện các thủ tục hành chính tại nơi sở tại hoặc tại nước ngoài. Sự nhầm lẫn giữa chứng thực bản dịch và công chứng bản dịch có thể khiến quý vị lãng phí thời gian và tiền bạc. Trong bài viết này, chúng tôi sẽ cung cấp những cách giải thích dễ hiểu về sự khác nhau giữa dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng.
Dịch thuật chứng thực là bản dịch đính kèm cùng một bản xác nhận có chữ ký của biên dịch viên hoặc đơn vị dịch thuật. Bản xác nhận này được gọi là Chứng nhận dịch thuật chính xác hoặc Bản tuyên thệ xác minh rằng bản dịch là chính xác và đầy đủ.
Tuy nhiên, các quy định về chứng thực bản dịch tại mỗi quốc gia không giống nhau. Ví dụ, tại Hoa Kỳ, người dịch không cần là biên dịch viên đã tuyên thệ để chứng thực bản dịch. Mặt khác, tại Tây Ban Nha hay Ý, bản dịch chỉ có thể được chứng thực bởi một biên dịch viên đã tuyên thệ.
Một bản dịch công chứng là bản dịch đã được chứng thực có con dấu chính thức của một Công chứng viên đính kèm. Thủ tục công chứng thường có chung một quy trình tại nhiều quốc gia khác nhau.
Dựa vào những định nghĩa bên trên, quý vị có thể thấy rằng công chứng là một phần xác minh bổ sung cho một bản dịch chứng thực. Chúng ta sẽ cùng đào sâu chi tiết vào các điểm khác biệt giữa chứng thực và công chứng bản dịch thông qua 4 mục như sau.
Chứng thực bản dịch có thể được cung cấp bởi một công ty dịch thuật hoặc biên dịch viên. Trong khi đó, công chứng bản dịch chỉ có thể được thực hiện bởi Công chứng viên, là người được ủy quyển bởi chính phủ. Điều quan trọng cần ghi nhớ là Công chứng viên chỉ xác minh danh tính của biên dịch viên, không phải chất lượng của bản dịch.
Một lưu ý cần biết khác là mỗi nước trên thế giới sẽ có quy định khác nhau về những đơn vị có thẩm quyền chứng thực và công chứng bản dịch.
Ví dụ, tại Pháp, một bản dịch chứng thực chỉ có thể được thực hiện bởi một biên dịch viên đã tuyên thệ, là người được trao thẩm quyền đặc biệt bởi một cơ quan đối ngoại để dịch những giấy tờ hành chính. Tại đây, loại dịch thuật chứng thực này không yêu cầu bản dịch trải qua bước công chứng để có thể được sử dụng hợp pháp.
Ở đa số các quốc gia, bao gồm Việt Nam, quý vị có thể tìm kiếm dịch vụ dịch thuật chứng thực tại các đơn vị dịch thuật. Sau đó, bản dịch của quý vị có thể được công chứng tại Sở Tư Pháp và hợp pháp hóa bởi Bộ Ngoại Giao, nếu cần thiết.
Quý vị không chắc bản dịch của mình cần loại chứng thực nào? Hãy tham khảo ngay bài viết về Chứng nhận dịch thuật chính xác trước khi tìm đến bất kỳ dịch vụ dịch thuật chứng thực nào!
Khi quý vị nộp hồ sơ cho chính phủ hoặc cơ quan nào đó tại nước ngoài, hầu hết các giấy tờ sẽ cần được dịch và chứng thực. Mặt khác, các giấy tờ pháp lý và các văn kiện hành chính như giấy tờ dân sự hoặc kinh doanh có thể yêu cầu bản dịch được công chứng.
Chẳng hạn, dịch vụ chứng thực bản dịch thường cần cho các giấy tờ sau:
Các giấy tờ thường yêu cầu công chứng bản dịch bao gồm:
Như đã đề cập, trong đa số trường hợp, công chứng không có tác dụng chứng minh độ chính xác hay chất lượng của bản dịch. Vì vậy, nhiều tổ chức chỉ lựa chọn sử dụng hệ thống dịch thuật chứng thực. Quý vị nên tìm hiểu trước những yêu cầu cụ thể của văn phòng hoặc cơ quan tiếp nhận hồ sơ.
Trong hầu hết trường hợp, bản dịch chứng thực không có hiệu lực pháp lý nếu chưa được công chứng. Công chứng chính là sự tham gia của nhà nước với vai trò là bên thứ ba đối với bản dịch chứng thực. Ngoài ra, bản dịch thông thường phải được chứng thực trước khi nộp lấy dấu công chứng.
Một bản dịch công chứng chỉ có hiệu lực trong phạm vi quốc gia sở tại. Nếu cần sử dụng giấy tờ ở một quốc gia khác, quý vị có thể sẽ phải xin chứng nhận lãnh sự cho bản dịch của các giấy tờ đó. Thêm vào đó, công chứng là một thủ tục bắt buộc trước khi xin chứng nhận lãnh sự.
Một số đơn vị tính phí dịch thuật chứng thực cao hơn dịch thuật thông thường. Giá dịch thuật chứng thực cũng phụ thuộc vào các yếu tố khác như độ dài văn bản, cặp ngôn ngữ, độ khẩn cấp, v.v. Thủ tục công chứng sẽ có phụ phí đi kèm với giá dịch thuật chứng thực, và phí này chủ yếu phụ thuộc vào số trang cần dịch.
Nhiều đơn vị dịch thuật, trong đó có Thao & Co., cung cấp dịch vụ công chứng để hỗ trợ khách hàng. Đây sẽ là lựa chọn tốt để giúp quý vị giải quyết những thủ tục rườm rà và tốn thời gian này.
Tuy nhiên, một bản dịch chất lượng nên là ưu tiên hàng đầu thay vì giá cả khi đặt một dịch vụ dịch thuật. Thao & Co. cung cấp dịch vụ dịch thuật chứng thực và công chứng do đội ngũ dịch giả bản xứ chuyên nghiệp thực hiện. Với chuyên môn sâu rộng về dịch thuật chứng thực, đội ngũ dịch giả và chuyên viên của chúng tôi sẽ mang tới sự hỗ trợ tốt nhất cho quý vị với quy trình làm việc nhanh chóng, thuận tiện.
Hãy truy cập vào trang Nhận Báo Giá của chúng tôi để được hỗ trợ bởi các chuyên viên tư vấn!
Thông qua bài viết, quý vị có thể đã nắm rõ sự khác biệt giữa hai khái niệm này. Nhưng việc biết chắc liệu giấy tờ của quý vị cần dịch thuật chứng thực hay công chứng lại là một vấn đề phức tạp hơn nhiều. Phương án tốt nhất chính là kiểm tra yêu cầu cụ thể của cơ quan hay văn phòng chính phủ tiếp nhận giấy tờ quý vị.
Dù vậy, vẫn có một số cách để xác định các yêu cầu này dựa trên những tình huống phổ biến. Thông thường, dịch thuật chứng thực sẽ cần thiết khi chất lượng bản dịch là điều kiện chủ chốt, hoặc khi giấy tờ đó được cấp bởi cơ quan chính phủ. Trong khi đó, công chứng là bước bắt buộc đối với các thủ tục pháp lý như xin giấy phép lao động, làm thủ tục nhập cư, đăng ký giấy phép kinh doanh, v.v.
Quý vị cần giúp đỡ về dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng? Đội ngũ chuyên gia của chúng tôi luôn sẵn sàng hỗ trợ!
Thao & Co. cung cấp các bản dịch chất lượng cao do đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ bản xứ giàu kinh nghiệm thực hiện để đáp ứng mọi nhu cầu của quý vị. Chúng tôi cũng cung cấp các dịch vụ hỗ trợ như chứng thực, công chứng và hợp pháp hóa lãnh sự để giúp quý vị có trải nghiệm tốt nhất:
Để biết thêm thông tin chi tiết, quý vị đừng ngần ngại liên hệ với chúng tôi tại trang Nhận Báo Giá hoặc qua hotline (+84) 846 766 788!