Transliteration và Translation là hai phương thức thường được sử dụng trong quá trình truyền tải nội dung từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác khác. Vậy Transliteration và Translation có gì khác nhau? Làm thế nào để lựa chọn quy trình phù hợp? Mời quý vị hãy cùng Thao & Co. tìm lời giải đáp trong bài viết này.
Translation (dịch thuật) là quá trình chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Nội dung được dịch phải đáp ứng các yêu cầu về: độ chính xác, ngữ cảnh, văn hóa,… so với bản gốc.
Transliteration (chuyển tự) là quá trình chuyển đổi chữ viết, ký tự thuộc một hệ thống chữ viết này sang một hệ thống chữ viết khác. Mục đích của chuyển tự là giúp văn bản có thể dễ đọc, dễ viết với đối tượng mục tiêu.
Dưới đây là một số điểm khác biệt cơ bản giữa hai loại hình Transliteration và Translation giúp quý vị nhận biết và dễ dàng lựa chọn phương thức phù hợp.
Mục đích chính của dịch thuật là chuyển đổi các từ, câu, đoạn văn trong văn bản sang một ngôn ngữ khác để người đọc có thể nắm được ý nghĩa của văn bản nguồn.
Khác với dịch thuật, chuyển tự không truyền tải ý nghĩa mà mục đích của quá trình này là giúp quý vị có thể đọc và nhận diện từ ngữ nước ngoài một cách dễ dàng hơn thông qua việc chuyển đổi các ký tự tạo nên từ.
Dịch thuật có thể áp dụng với mọi ngôn ngữ trong khi đó chuyển tự thường được sử dụng với những ngôn ngữ có bảng chữ cái tượng hình như: Tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Nhật hoặc những ngôn ngữ theo hệ Cyrillic: tiếng Nga, Ukraina, Belarus, Bungari,…
Quy trình dịch thuật sẽ gồm các bước cơ bản sau:
Quy trình chuyển tự sẽ gồm những bước sau:
Để thực hiện quá trình dịch thuật (Translation), dịch giả cần đáp ứng các yêu cầu về kỹ năng sau:
So với Translation, quá trình Transliteration có ít yêu cầu đối với dịch giả hơn. Tuy nhiên, người thực hiện cũng cần là người có kinh nghiệm và các kỹ năng ngôn ngữ sau:
Việc lựa chọn giữa Transliteration và Translation thường phụ thuộc vào mục đích sử dụng tài liệu với đối tượng mục tiêu.
Nếu muốn truyền tải ý nghĩa của văn bản hoặc người đọc mục tiêu không cùng ngôn ngữ nhưng chung hệ thống chữ viết, quý vị nên lựa chọn Translation.
Ngược lại, khi muốn chú trọng vào tính nguyên bản và sự thuận tiện để đọc viết văn bản nước ngoài thay vì nội dung, Transliteration là phương thức phù hợp.
Bên cạnh đó, nhiều trường hợp dịch thuật tài liệu áp dụng cả hai loại hình song song để nội dung được truyền tải chính xác, thuận tiện hơn cho những người đọc không cùng ngôn ngữ cũng như không cùng hệ thống chữ viết.
Qua những thông tin trên, Thao & Co. hi vọng sẽ giúp quý vị thấy được Transliteration và Translation có gì khác nhau, từ đó có góc nhìn khách quan và lựa chọn được loại hình phù hợp với nhu cầu của bản thân hơn.
Để sở hữu bản dịch thuật và chuyển tự chính xác, chuẩn chỉnh cả về mặt nội dung lẫn hình thức, quý vị hãy liên hệ đến công ty dịch thuật Thao & Co., chúng tôi sở hữu những chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiệm cùng quy trình dịch thuật B2B khoa học cam kết mang đến những trải nghiệm tốt nhất:
Mặc dù Transliteration và Translation đều liên quan đến việc chuyển đổi ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác nhưng lại có sự khác biệt rõ rệt. Bên cạnh đó, hai quá trình này thường song hành cùng nhau nhằm giúp bản dịch được chính xác, hoàn thiện và dễ dàng tiếp cận với người đọc hơn.
Nếu quý vị có nhu cầu sử dụng dịch vụ Dịch thuật và Chuyển tự chuyên nghiệp, hãy liên hệ ngay đến Thao & Co. bằng cách để lại thông tin tại trang Nhận Báo Giá, các chuyên gia ngôn ngữ của chúng tôi sẽ liên hệ hỗ trợ nhanh chóng.