Other Languages

Bản địa hóa SEO: 4 quy tắc thép nâng tầm hiện diện quốc tế

Table of Contents

Tại sao nói: Đây chính là thời điểm vàng để thực hiện bản địa hóa chuẩn SEO? Top 1 ngôn ngữ thông dụng nhất thế giới là tiếng Anh. Nhưng:

  1. ● Chỉ khoảng 20% dân số toàn cầu nói tiếng Anh.
  2. ● Trong khi có đến 5,3 tỉ người đang kết nối với nhau qua Internet.

Trong cẩm nang toàn diện này, Thao & Co. sẽ hướng dẫn quý vị:

  1. Khái niệm bản địa hóa chuẩn SEO
  2. Các bước tối ưu nội dung
  3. Các bước ứng dụng quy trình bản địa hóa SEO
  4. Dịch vụ chuyên nghiệp

Bản địa hóa SEO là gì?

Tối ưu hóa công cụ tìm kiếm (Search engine optimization – SEO)

  1. Tối ưu nội dung và bố cục trên website.
  2. Cải thiện thứ hạng hiển thị trên trang kết quả tìm kiếm (SERP).
  3. Khi người dùng truy vấn từ khóa, website liên quan hiện lên, thu hút lượt ấn vào.

SEO đóng vai trò

  1. Thu hút lưu lượng truy cập tự nhiên hữu ích cho website.
  2. Tăng độ hiển thị trực tuyến cho thương hiệu.
  3. Là chiếc chìa khóa vạn năng mở ra cơ hội giới thiệu sản phẩm ra thế giới.
  4. Mở đường cho các khách hàng tiềm năng tìm đến thương hiệu.

Nhưng làm thế nào để mở rộng thị trường hoạt động ra khỏi biên giới quốc gia?

Bản địa hóa SEO là câu trả lời

  1. ● Đây là sự điều chỉnh nội dung, sản phẩm tương thích với quốc gia, ngôn ngữ mục tiêu.
  2. Từ đó tăng khả năng hiển thị đa quốc gia, thúc đẩy lượt khách hàng chuyển đổi.
  3. Đòi hỏi cân chỉnh cẩn thận cách truyền tải thông điệp, cấu trúc trang web,…
  4. Nhằm tối ưu nhu cầu văn hóa và thuật toán xếp hạng.

Ưu điểm khi quý vị đầu tư bản địa hóa chuẩn SEO:

  1. ● Chào đón hàng ngàn khách hàng từ năm châu tìm đến thương hiệu của quý vị!
  2. ● Dẫn đầu kết quả tìm kiếm tại địa phương và trở thành lựa chọn số 1 trong ngành.
  3. ● Thông điệp phù hợp văn hóa, đáp ứng nhu cầu người tiêu dùng, lượt chuyển đổi mua hàng sẽ tăng vọt.
Proven SEO Localization Best Practices - Thao & Co.

Tuy nhiên, bản địa hóa SEO thành công đòi hỏi vượt qua rất nhiều thách thức:

  1. Khó tìm dịch giả có nền tảng chuyên môn cụ thể, đặc biệt với nội dung có nhiều thuật ngữ chuyên ngành, khái niệm kỹ thuật,…
  2. ● Nội dung bản dịch không đi ngược lại phong tục tập quán, thị hiếu người dùng địa phương: hình ảnh, biểu tượng, thành ngữ,…
  3. ● Quản lý chuyển đổi đa ngôn ngữ phức tạp cần đầu tư thời gian, công sức.

Tối ưu nội dung hướng đến người dùng địa phương

Về bản chất, bản địa hóa SEO – điều chỉnh nội dung thân thiện với thị trường nước ngoài, yêu cầu cao hơn công việc chuyển ngữ thông thường.

1. Phân biệt bản địa hóa và dịch thuật

Dịch thuậtBản địa hóa
● Chuyển đổi nội dung từ ngôn ngữ gốc sang một hay nhiều ngôn ngữ đích.
Không cần thích ứng linh hoạt với văn hóa địa phương.
● Đảm bảo dịch chính xác thuật nghữ chuyên môn.
● Điều chỉnh nội dung sản phẩm, dịch vụ phù hợp đặc trưng ngôn ngữ, văn hóa, sở thích tiêu dùng tại thị trường.
Kết nối sâu sắc giữa sản phẩm, dịch vụ của quý vị với công chúng mục tiêu.
● Xóa bỏ trở ngại về ngôn ngữ, đơn vị tiền tệ/đo lường, yêu cầu pháp lý,…

Yêu cầu khi bản địa hóa SEO:

  1. ● Tinh chỉnh, thử nghiệm nội dung bản địa hóa cần dày công thực hiện.
  2. ● Gây tiếng vang ở thị trường toàn cầu đòi hỏi sự kiên nhẫn.
  3. ● Dung hòa với văn hóa và xu hướng tìm kiếm địa phương là yếu tố then chốt.
  4. ● Hiệu suất SEO quốc tế sẽ được thúc đẩy mạnh mẽ từ sự hòa hợp này.

2. Từ khóa mục tiêu bị “thất lạc” khi chuyển ngữ?

Để kết nối với người truy cập tại địa phương, nghiên cứu chuyên sâu từ khóa đa ngôn ngữ là tối quan trọng. Song, không ít thử thách đặt ra cho công đoạn này:

  1. ● Dịch nghĩa từ khóa máy móc, không nắm bắt chính xác đặc thù về hành vi và mục đích tìm kiếm của người dùng bản địa.
  2. ● Mỗi ngôn ngữ sở hữu sắc thái, đặc trưng văn hóa và các lớp nghĩa theo ngữ cảnh.
  3. ● Phụ thuộc hoàn toàn vào công cụ dịch tự động dễ làm mất từ khóa phù hợp.
  4. ● Cấu trúc ngôn ngữ gây khó khăn khi triển khai các từ khóa đuôi dài (long-tail keyword) và nhiều chữ.
  5. ● Từ khóa không “đứng im” do độ thông dụng và lượng tìm kiếm từ khóa thay đổi đáng kể qua từng khu vực.

Ví dụ, từ khóa “bất động sản” (real estate)

  1. Tiếng Tây Ban Nha: bienes raíces.
  2. ● Tại một số quốc gia nói tiếng Tây Ban Nha, từ ‘propiedades’ lại thông dụng hơn.

Giải pháp ưu việt tránh “đoán mò” hay “đánh mất” từ khóa:

a. Nghiên cứu chuyên sâu các từ khóa đa ngôn ngữ

  1. ● Đòi hỏi doanh nghiệp có công cụ chất lượng cao để phân tích dữ liệu chuyên sâu.
  2. ● Gợi ý từ khóa thiết thực, dữ liệu được chứng thực về lượng truy vấn ở địa phương.
  3. ● Từ đó lựa chọn chính xác từ khóa phù hợp với từng ngôn ngữ và khu vực.
  4. ● Cần sự kiểm duyệt từ các chuyên gia ngôn ngữ người bản xứ.

b. Nghiên cứu tổng hợp các từ khóa đa ngôn ngữ

  1. ● Giảm thiểu việc đoán mò khi đã định hình được tệp từ khóa phù hợp với thói quen tìm kiếm tại địa phương.
  2. ● Làm nổi bật những từ khóa ‘đuôi dài’ có giá trị nhưng thường lọt mất trong quá trình chuyển ngữ trực tiếp.

Các mẹo tối ưu hóa nghiên cứu từ khóa đa ngôn ngữ của Thao & Co. giúp quý vị:

  1. ● Có cái nhìn bao quát nhưng vẫn đủ chi tiết về xác định từ khóa đa ngôn ngữ.
  2. ● Thu hút thành công lưu lượng truy cập có ý định mua hàng cao (high-intent traffic).
  3. ● Tăng lượt chuyển đổi thay vì phụ thuộc vào các từ khóa tổng quát, thiếu chính xác.

3. Vạch chiến lược xây dựng nội dung bản địa hóa chuẩn SEO

Proven SEO Localization Best Practices - Thao & Co.

Một chiến lược bản địa hóa hiệu quả không đơn thuần là dịch nội dung một. Nó đòi hỏi kế hoạch bài bản:

a. Nội dung dịch thuật theo từng nội dung cốt lõi (content pillar)

  1. Thông qua đánh giá bộ nhận diện thương hiệu hiện có.
  2. Từ đó, xác định các danh mục chủ đề.

b. Cụm nội dung (content cluster)

  1. Các bài content cùng xoay quanh nội dung cốt lõi.
  2. Tập hợp các bài viết có nội dung bổ trợ cho nhau.

c. Hành trình mua hàng của người dùng tại từng địa phương

  1. Chủ động sắp đặt nội dung chuyển ngữ tương thích với quá trình mua hàng của người dùng.
  2. Bảo đảm nội dung website phù hợp thị hiếu, tâm lý tiêu dùng của từng khu vực trong cả ba giai đoạn mua hàng: nhận thức, cân nhắc, và quyết định.

Toàn bộ hướng triển khai này sẽ giúp quý vị: chọn lọc và sắp xếp bài bản các chủ đề cần có trong một cụm chủ đề lớn.

Ví dụ, với nội dung cốt lõi về SEO, có thể phát triển các cụm nội dung đa ngôn ngữ như: Nghiên cứu từ khóa, Tối ưu hóa công nghệ, Sáng tạo nội dung,…

d. Lưu ý quan trọng

  1. Bắt đầu với các bài hướng dẫn sử dụng sản phẩm, blog, và trang FAQs vì đây là các hạng mục thu hút lượng truy cập quanh năm.
  2. Sản xuất nội dung dạng dài như eBook xen kẽ các nội dung ngắn gọn, dễ tiếp thu.
  3. Tùy nền tảng sẽ có sự tương thích với nội dung có độ dài, định dạng khác nhau.
  4. Khi xây dựng các cụm nội dung, ưu tiên theo thứ tự sau:
    • ◦ Dịch các nội dung không lỗi thời (evergreen content)
    • Bài nội dung tổng hợp
    • ◦ Nội dung theo mùa (seasonal content) hay nội dung quảng bá.

Quý vị vẫn còn băn khoăn? Hãy tham khảo ngay cẩm nang lập kế hoạch content chuẩn SEO mọi khía cạnh cần biết trong quá trình lập kế hoạch nội dung đa ngôn ngữ.

4. Sản xuất nội dung bản địa hóa có tác động cao (high-impact content)

Những nội dung có hiệu suất cao vừa đáp ứng yêu cầu SEO, vừa tạo điều kiện bản địa hóa thành công. Quý vị có thể bắt đầu viết nội dung dựa trên các tiêu chí sau:

a. Câu từ dài và phức tạp khó bản địa hóa chính xác

  1. Câu ngắn, đơn giản sẽ giảm thiểu các vấn đề về độ chính xác, sắc thái biểu cảm.
  2. Văn phong gãy gọn, súc tích cũng tăng tốc độ đọc hiểu trong ngôn ngữ khác.

b. Đoạn văn ngắn gọn, cô đọng về một ý tưởng

  1. Giúp dịch giả dễ nắm ý chính, từ đó điều chỉnh các câu bổ trợ cho phù hợp.
  2. ● Việc có quá nhiều ý trong một đoạn văn sẽ dễ lặp ý hoặc sót ý khi chuyển ngữ.

c. Tránh sử dụng các dẫn chứng có đặc trưng văn hóa (cultural reference)

  1. ● Việc nhắc đến các nhân vật, địa điểm hay các sự kiện đòi hỏi kiến thức nền của người đọc về bối cảnh xã hội.
  2. ● Content cũng trở nên rất khó diễn giải sang ngôn ngữ khác.

d. Hạn chế các biện pháp tu từ, khẩu ngữ, và thành ngữ

  1. ● Những cách biểu đạt này thường chịu ảnh hưởng sâu sắc từ bối cảnh lịch sử, văn hóa địa phương nên không thể chuyển ngữ trực tiếp.
  2. ● Ví dụ:
    • ◦ Khi dịch nguyên văn cụm từ ‘raining cats and dogs’ (tạm dịch: mưa chó mưa mèo) thì hoàn toàn vô nghĩa.
    • ◦ Thành ngữ về thể thao cũng không thông dụng ở nhiều nơi.

e. Chèn hình ảnh vào bài viết

  1. ● Ưu tiên hình ảnh ít hoặc không có chữ giúp bản địa hóa đa ngôn ngữ dễ dàng hơn.
  2. ● Ưu điểm:
    • ◦ Chèn thẳng vào trang bài viết mới bản địa hóa mà không cần chỉnh sửa thêm.
    • Trực quan hóa thông tin, nhất quán việc truyền đạt đến đa dạng người đọc.
  1. ● Ví dụ:
    • ◦ Biểu đồ và đồ thị minh họa số liệu
    • Infographic mô tả quy trình
    • ◦ Ảnh chụp con người, đồ vật, thiên nhiên
Proven SEO Localization Best Practices - Thao & Co.

Ngược lại, hình ảnh lồng nhiều chữ sẽ làm tăng khối lượng công việc cho quy trình bản địa hóa. Những dạng hình ảnh nhiều chữ thường gặp là:

  1. ● Ảnh chế (meme) chèn chữ
  2. Ảnh chụp màn hình giao diện có văn bản
  3. ● Hình ảnh có trích dẫn hoặc chú thích

Vì văn bản chèn trong hình không thể chỉnh sửa trực tiếp nếu không có file thiết kế nên đôi khi phải làm mới toàn bộ đồ họa trong từng trang ngôn ngữ.

Chi tiết cách viết nội dung chuẩn SEO linh hoạt cho quá trình bản địa hóa đa ngôn ngữ? Tất cả có trong bí quyết viết content chuẩn SEO của Thao & Co!

Tổ chức quy trình bản địa hóa SEO

Proven SEO Localization Best Practices - Thao & Co.

Từ kinh nghiệm bản địa hóa chuyên nghiệp của Thao & Co., đây là 3 điểm cốt lõi cần được khai thác tối đa:

1. Đội ngũ chuyên gia bản địa hóa xuất sắc

Các tiêu chí phải có đối với các chuyên viên bản địa hóa:

  1. ● Bảo đảm mang lại sản phẩm bản địa hóa chất lượng và hiệu đính chính xác
  2. ● Là chuyên gia trong ngành thành thạo khía cạnh giao tiếp liên văn hóa.
  3. ● Bản dịch phản ánh đúng bản sắc, phong cách đặc trưng của thương hiệu.
  4. ● Minh bạch hồ sơ tham khỏa dự án đã hoàn thành, quy trình kiểm duyệt chất lượng.
  5. ● Khả năng tương tác hỗ trợ xuyên suốt dự án của đơn vị cung cấp dịch vụ.
  6. ● Kinh nghiệm bản địa hóa nội dung tương tự content của thương hiệu quý vị.

2. Ứng dụng công nghệ để quản lý tập trung quy trình bản địa hóa

Quý vị nên lựa chọn nhà cung cấp biết ứng dụng hệ thống quản lý tập trung trong sáng tạo nội dung và dịch thuật để cung cấp các dịch vụ:

Quản lý tài sản thương hiệu (asset management)

  1. Lưu trữ toàn bộ dữ liệu nguồn, bản dịch trong cùng hệ thống bảo mật, thống nhất.

Điều phối dự án

  1. Tổ chức quy trình làm việc thống nhất.
  2. Phân công chuyên gia ngôn ngữ, quản lý đội ngũ, đặt lịch đăng tải content…
  3. Đặc biệt là với các dự án bản địa hóa phức tạp có nhiều file dữ liệu.

Hệ thống tương tác trực tiếp

  1. Nền tảng hoạt động của nhà cung cấp cần tích hợp công cụ giao tiếp thay cho email.
  2. Giúp chuyên viên sáng tạo nội dung, chuyên gia ngôn ngữ, quản lý dự án và đại diện nhãn hàng dễ trao đổi, đánh giá phản hồi và kiểm duyệt chất lượng sản phẩm.

Bộ nhớ dịch (translation memory)

  1. Nhằm đảm bảo bản dịch sử dụng thuật ngữ đồng nhất xuyên suốt các dự án.
  2. Nền tảng của nhà cung cấp cần quản lý tốt bộ nhớ dịch, nâng cao hiệu quả hoạt động.

Tính năng bảo đảm chất lượng (QA)

  1. Phát hiện content tạo bởi AI.
  2. ● Thẩm định chất lượng nội dung do con người sáng tạo.

3. Quy trình kiểm soát chất lượng bản địa hóa

Để đạt thành công trong bản địa hóa SEO, quy trình bảo đảm chất lượng nên được bắt đầu từ trước khi quý vị viết nội dung. Quy trình này cần có:

Lập sẵn kế hoạch

  1. Thực hiện nghiên cứu đa ngôn ngữ chuyên sâu, chắc chắn nội dung chuẩn SEO.
  2. Tạo bộ hướng dẫn dịch thuật và bảng thuật ngữ từ khóa. Trong đó chứa từ khóa tìm kiếm của ngôn ngữ gốc và đích.
  3. Điều chỉnh cho phù hợp văn hóa trước khi tiến hành bản địa hóa nội dung.

Năng lực chuyên môn

  1. Đội ngũ dịch giả và chuyên viên hiệu đính người bản xứ am hiểu về thị trường.
  2. Chuyên môn sâu trong lĩnh vực liên quan đến doanh nghiệp: công nghệ, pháp lý,…

Dịch thuật song hành với đánh giá

  1. Giúp chuyên viên hiệu đính rà soát các vấn đề chưa nhất quán, chuẩn xác.
  2. Dịch giả chỉnh sửa ngay trong quá trình thực hiện.
  3. Hạn chế phát sinh các vấn đề về sau.

Đánh giá nhiều lần

  1. Phối hợp chặt chẽ giữa dịch giả và chuyên viên hiệu đính sẽ cho ra sản phẩm bản địa hóa trau chuốt, sẵn sàng ra mắt thị trường mới.
  2. Nếu có nội dung chuyên ngành, bản dịch cuối cùng cần chuyên gia trong ngành đánh giá, tinh chỉnh các thuật ngữ kỹ thuật cao cấp.

Toàn bộ quy trình trên giúp quý vị sở hữu phiên bản content chính xác, cộng hưởng sâu sắc với văn hóa địa phương. Từ đó, mang lại cảm giác sản phẩm được ‘đo ni đóng giày’ cho khách hàng mục tiêu.

Lợi ích của dịch vụ bản địa hóa SEO chuyên nghiệp

Là đơn vị cung cấp dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp, Thao & Co. sở hữu:

  1. Đội ngũ chuyên gia: Từ dịch giả đến Content writer kinh nghiệm, thành thạo ngôn ngữ.
  2. Nền tảng độc quyền: Quản lý, sản xuất nội dung bản địa hóa quy mô lớn hiệu quả!
  3. Cùng nhiều dịch vụ đa lĩnh vực liên quan khác!
Translation Services - Thao & Co.

Quy trình bản địa hóa B2B tại Thao & Co. đã thực hiện thành công các dự án lớn cho nhiều thương hiệu đầu ngành như:

  1. LVMH (Dior): Bản địa hóa nhiều ấn phẩm chủ chốt như brochure đăng tải trực tuyến, hệ thống BeDior, chương trình Future Dior Addict và các email marketing.
  2. Harley-Davidson: Dịch thuật sáng tạo slogan cho dòng xe mới và thông điệp sản phẩm chủ chốt thông qua kiểm nghiệm concept chuyên sâu.
  3. Dreamplex: Bản dịch có độ chính xác cao, sắc thái phù hợp thị hiếu người dùng địa phương, giữ nguyên thiết kế website ban đầu.

Kết nối với các chuyên gia của Thao & Co. ngay hôm nay!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá