Theo dõi bài viết để tìm hiểu về dịch vụ Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành© trong dịch thuật:
- • Định nghĩa
- • Lợi ích
- • Cách thức hoạt động
Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành© là gì?
Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành© ra đời nhằm thấu hiểu ngôn ngữ, thị hiếu của các:
- • Chuyên gia
- • Chuyên viên
- • Khách hàng doanh nghiệp
Dịch vụ này giúp đảm bảo bản dịch chính xác, hài hòa với ngôn ngữ chuyên ngành của quốc gia mục tiêu.
Dịch vụ nghiên cứu thuật ngữ phù hợp với:
- • Dịch thuật slogan, tagline quảng bá sản phẩm dành cho chuyên gia, kỹ thuật viên, chuyên viên
- • Dịch thuật brochure, catalogue
- • Dịch thuật proposal
- • Dịch thuật tài liệu thiết bị y tế
- • Dịch thuật tài liệu hướng dẫn kỹ thuật
- • Dịch thuật bằng sáng chế
- • Dịch thuật tài liệu hướng dẫn an toàn lao động
- • Dịch thuật nội dung chuyên ngành: y tế, pháp lý, công nghệ, sản xuất chế tạo…
Các lợi ích đối với dự án dịch thuật chuyên ngành
1. Đảm bảo độ chính xác
Một trong những thách thức lớn khi dịch thuật tài liệu chuyên ngành là thuật ngữ chuyên môn cao. Phỏng vấn chuyên gia trong ngành giúp dịch giả hiểu đúng thuật ngữ và khái niệm kỹ thuật. Từ đó, họ có thể chuyển ngữ chính xác.
Ví dụ: Trong ngành sản xuất máy bay:
Thuật ngữ Thrust reversal chỉ hệ thống các bộ phận tạo ra phản lực giúp giảm tốc khi máy bay hạ cánh. Trong tiếng Việt có cụm từ tương đương là “Hệ thống thổi ngược”.
Tuy nhiên, thuật ngữ tiếng Anh ám chỉ nhiều hơn về tác dụng phản lực. Còn thuật ngữ tiếng Việt nói đến cách thức hoạt động thổi ngược chiều của cánh quạt.
Vì vậy, cần hiểu rõ chức năng liên quan và và ngôn ngữ kỹ thuật tại địa phương để chọn và dùng đúng thuật ngữ.
2. Bản địa hóa nội dung
Thuật ngữ chuyên ngành có thể khác biệt tùy ngôn ngữ. Mỗi quốc gia có hệ thống ngôn ngữ kiểm soát trong kỹ thuật khác nhau, ví dụ:
- • Tiêu chuẩn ASD-STE100 trong ngành ô tô và hàng không vũ trụ tại châu Âu
- • Tiêu chuẩn ScaniaSwedish trong bảo trì xe tải tại Thụy Điển
Chỉ chuyên gia bản địa trong ngành mới am hiểu những thuật ngữ và tiêu chuẩn này. Họ giúp dịch giả tạo ra những bản dịch chính xác.
Đôi khi, có những công nghệ mới du nhập, chưa có từ ngữ tương đồng. Dịch giả cần am hiểu cách dùng từ của chuyên gia để dịch thuật ngữ phù hợp.
Tìm hiểu thêm về quy trình bản địa hóa nội dung của Thao & Co.: “Bản địa hóa bao gồm những gì?“.
3. Giảm thiểu rủi ro
Một số lĩnh vực yêu cầu rủi ro phải ở mức thấp nhất. Ví dụ như:
- • Y tế
- • Sản xuất chế tạo
- • Pháp lý
- • Ô tô hàng không
- • Xây dựng
Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành© giúp dịch giả truyền tải chính xác nội dung, thông tin, thuật ngữ. Hoạt động này áp dụng cho:
- • Hướng dẫn sử dụng
- • Hướng dẫn an toàn lao động
- • Chiến lược quảng bá sản phẩm hướng đến chuyên gia
- • V.v.
4. Đem lại lợi ích lâu dài
Đối tượng của các bản dịch chuyên ngành các chuyên gia và doanh nghiệp am hiểu lĩnh . Họ có những tiêu chuẩn và yêu cầu khắt khe.
Ngoài chất lượng sản phẩm, quy cách làm việc chuyên nghiệp, cẩn trọng là tiêu chí quan trọng trong mô hình B2B.
Dịch thuật brochure hay proposal trau chuốt, chuẩn chỉnh giúp doanh nghiệp khẳng định sự chuyên nghiệp và tin cậy. Từ đó, tăng độ nhận diện thương hiệu và thúc đẩy tăng trưởng thị phần tại địa phương.
Quy trình Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành©
Tại công ty dịch thuật Thao & Co., quy trình phỏng vấn chuyên gia và dịch thuật gồm 6 bước bài bản.
1. Tiếp nhận thông tin và tư vấn
- • Nhận thông tin và yêu cầu từ khách hàng.
- • Lựa chọn Quản lý Dự án và chuyên gia ngôn ngữ phù hợp nhất.
- • Thảo luận các dịch vụ thích hợp, lên lộ trình thực hiện và báo giá chi tiết.
2. Nghiên cứu dự án
- • Đội ngũ dịch thuật nghiên cứu dự án và nội dung.
- • Ban quản lý đưa ra mục tiêu nghiên cứu cho công ty nghiên cứu thị trường.
- • Lựa chọn chuyên gia phù hợp và lên kế hoạch phỏng vấn, thảo luận
3. Phỏng vấn chuyên gia giai đoạn 1
- • Chuyên gia giải đáp câu hỏi từ đội ngũ dịch thuật
- • Hiểu rõ các từ ngữ thông dụng, thuật ngữ chuyên ngành, thị hiếu và sở thích của đối tượng mục tiêu.
4. Tạo bảng giải thuật ngữ
- • Đội ngũ biên dịch xây dựng bộ hướng dẫn dịch thuật và bảng chú giải các thuật ngữ chuyên ngành
5. Dịch thuật và hiệu đính
- • Dịch giả biên dịch tài liệu kỹ thuật theo bảng thuật ngữ chuyên ngành.
- • Dịch giả đề xuất các lưu ý cần bổ sung vào bảng thuật ngữ cho Trưởng nhóm Ngôn ngữ (nếu có)
- • Chuyên viên hiệu đính kiểm tra các thuật ngữ và nội dung bản dịch.
- • Dịch thuật sáng tạo nội dung marketing (tên thương hiệu, sản phẩm, chức năng, slogan, tagline): Tạo các phiên bản khác nhau kèm bản dịch ngược và giải thích chi tiết.
6. Phỏng vấn chuyên gia giai đoạn 2
- • Phỏng vấn lần 2 với chuyên gia bản xứ để đảm bảo bản dịch chính xác, hiệu quả
- • Đội ngũ dịch thuật thu thập đánh giá và nhận xét từ chuyên gia để chọn ra phương án dịch tốt nhất.
7. Bàn giao thành phẩm
- • Bàn giao bản dịch và báo cáo chi tiết các buổi phỏng vấn đúng thời hạn.
- • Đối với dịch thuật sáng tạo: cung cấp 3 phương án dịch thuật được đánh giá tốt nhất.
- • Cung cấp bộ quy tắc dịch thuật và bảng chú giải thuật ngữ chuyên ngành của dự án theo yêu cầu.
Dịch vụ Nghiên cứu Thuật ngữ chuyên nghiệp
Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành© giúp quý vị:
- • Nâng tầm chất lượng dự án dịch thuật
- • Giảm thiểu rủi ro
- • Đem lại những hiệu quả thực tiễn
Từ đây, chiến lược bản địa hóa và thu hút khách hàng của thương hiệu sẽ thành công ở thị trường nước ngoài.
Giá trị khác biệt khi lựa chọn dịch vụ dịch thuật tại Thao & Co.!
- • Dịch giả bản xứ có chuyên môn cao
- • Giàu kinh nghiệm dịch thuật đa lĩnh vực như y tế, giáo dục, công nghệ, pháp lý, sản xuất,…
- • Quy trình và chi phí minh bạch
- • Dịch thuật từ ngôn ngữ phổ biến đến hiếm gặp
- • Ứng dụng công nghệ giúp tối ưu quy trình, nâng cao chất lượng
- • Nền tảng Dashboard độc quyền bảo mật cao, dễ dàng theo dõi và quản lý dự án
Truy cập ngay vào trang Nhận Báo Giá để được tư vấn miễn phí ngay hôm nay!