Quá trình biên dịch website gồm nhiều công đoạn, mỗi bước đều yêu cầu sự tỉ mỉ và cẩn trọng. Chính vì vậy, quy trình này đòi hỏi các chuyên gia phải có kiến thức và kinh nghiệm lâu năm. Bài viết dưới đây sẽ tổng hợp 7 kinh nghiệm dịch website thực chiến được tham khảo từ những dịch giả chuyên nghiệp.
Biên dịch là quá trình dịch thuật, chuyển đổi giữa hai ngôn ngữ. Công việc biên dịch ban đầu thường được thực hiện trên giấy tờ, chứng từ, hợp đồng hay các loại tài liệu. Cùng với sự phát triển công nghệ, ngày nay, biên dịch còn được ứng dụng cho các văn bản số như website, bản in, tệp word, PDF, phụ đề video,….
Quý vị cần phân biệt giữa biên dịch và bản địa hóa. Biên dịch và bản địa hóa đều là những công việc chuyển đổi từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Tuy nhiên, biên dịch được thực hiện trên các văn bản dạng viết còn bản địa hóa sẽ chuyển đổi nhiều yếu tố hơn như văn bản, hình ảnh, video, màu sắc. Biên dịch đòi hỏi sự chính xác và cẩn trọng cho từng câu chữ trong khi bản địa hóa cần tập trung vào độ tương thích cao với ngôn ngữ và văn hóa địa phương.
Biên dịch website là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ trên một trang web. Nhờ có sự chính xác trong khâu dịch thuật, các nội dung trên website không chỉ được chuyển đổi mà còn đảm bảo thông tin chính xác, văn phong phù hợp với khách hàng và khu vực mục tiêu. Từ đó, các website có thể tiếp cận được nhiều khách hàng hơn, mở rộng thị trường và mang đến những lợi ích như quảng bá, bán hàng,….
Công việc biên dịch website có rất nhiều vấn đề phải lưu ý. Website được phân loại khá đa dạng như web tin tức, website bán hàng, website doanh nghiệp,…. Mỗi website sẽ có nhiều trang, trên các trang lại có nhiều thành phần.
Ngoài ra, nội dung trên trang web không chỉ có định dạng văn bản mà còn có hình ảnh, âm thanh,… Vì thế, nhà biên dịch cần có kinh nghiệm dịch website thực chiến để đảm bảo đạt được hiệu quả tốt nhất.
Điều kiện lý tưởng nhất để biên dịch website là lập kế hoạch ngay từ khi bắt đầu xây dựng trang web. Những việc cần chuẩn bị khá nhiều, bao gồm xác định mục tiêu của website, đối tượng khách hàng, khu vực tiếp cận, thiết kế, giao diện, các nội dung được đăng tải,…. Quá trình chuẩn bị càng chu đáo, quý vị càng đạt hiệu quả biên dịch tốt nhất.
Đối với các website không dự trù cho ngôn ngữ mới, quý vị cần phải thực hiện nhiều bước điều chỉnh bổ sung. Bên cạnh đó, khi tiến hành bản địa hóa nội dung sẽ có những thay đổi phát sinh về giao diện và cấu trúc buộc phải chỉnh sửa để phù hợp với thị trường mục tiêu. Quy trình thực hiện tương đối phức tạp, cần đội ngũ có chuyên môn và kinh nghiệm dịch website phù hợp.
Mỗi loại website được sử dụng cho những mục đích khác nhau, tiếp cận các đối tượng và khu vực khác nhau. Quý vị nên xác định rõ mục tiêu và mong muốn khi phát hành website ngay từ khâu chuẩn bị. Điều đó sẽ giúp đội ngũ dịch thuật nắm bắt và có sự phân tích chính xác để truyền đạt thông điệp đến đúng mục tiêu của quý vị.
Một lưu ý khi dịch website là cân nhắc lựa chọn giữa dịch tự động hay dịch thủ công. Cả hai phương pháp này đều có ưu và nhược điểm riêng, tùy theo trường hợp mà lựa chọn. Nếu quý vị vẫn còn phân vân thì đây là những điều cần biết về hai cách thức này.
Dịch tự động là phương pháp dịch website bằng các công cụ có sẵn. Công cụ phổ biến nhất hiện nay là Google Translate. Đây được xem là cách làm nhanh chóng, đơn giản, không cần nhiều thời gian và công sức.
Đối với những trang web trên nền tảng WordPress có thể sử dụng các plugin dịch tự động hỗ trợ. Tuy nhiên, nhược điểm là bản dịch tự động sẽ không tự nhiên, không tối ưu SEO và trải nghiệm người dùng.
Dịch thủ công là phương pháp dịch thuật website chuyên nghiệp nhằm khắc phục những nhược điểm của dịch tự động. Dịch thủ công thường được thực hiện bởi các dịch giả chuyên nghiệp, bản dịch được hiệu đính nhiều lần.
Trải qua quá trình bản địa hóa, không chỉ nội dung mà giao diện và các thành phần trên website đều được tối ưu. Nhờ đó, khách hàng sẽ có được trải nghiệm tốt nhất, website đạt thứ hạng cao trên các công cụ tìm kiếm, truyền đạt thông điệp hiệu quả.
Mặc dù, dịch thủ công có nhiều ưu điểm hơn so với dịch tự động nhưng vẫn tồn tại một số hạn chế. Đầu tiên, để có được bản dịch tốt nhất cần sự chuẩn bị, đầu tư kỹ lưỡng, chu đáo, việc này sẽ tiêu tốn nhiều thời gian.
Ngoài ra, quá trình biên dịch website bằng cách dịch thủ công phải được thực hiện bởi những chuyên gia có năng lực và kinh nghiệm. Quý vị cần lưu ý lựa chọn đơn vị dịch thuật uy tín, chất lượng.
Quy tắc dịch website quan trọng không thể bỏ qua là phải đảm bảo công tác quản lý, chỉnh sửa sau này. Thông thường, các website đều có thư mục để chứa tệp ngôn ngữ. Đặc biệt, đối với website mã nguồn WordPress, quý vị có thể tìm thấy các tệp .po hoặc .pot. Trường hợp, không có file ngôn ngữ, khách hàng cần tạo một file riêng.
Việc sử dụng file nguồn riêng có thể giúp kiểm soát tất cả các thành phần bên trong trang web. Bên cạnh đó, bản dịch được lưu trong file riêng sẽ dễ dàng quản lý, chỉnh sửa và thay thế hơn. Trong quá trình chỉnh sửa, quý vị nên thường xuyên back up dữ liệu để hạn chế rủi ro và sai sót.
SEO là yếu tố được quan tâm hàng đầu khi tiến hành marketing bằng website. Nhằm đảm bảo khả năng tiếp cận thị trường mới, nhà biên dịch website cần có kiến thức về SEO. Qua đó, các nội dung trên web sẽ được tối ưu về nghiên cứu từ khóa, cải thiện thứ hạng tìm kiếm và mang đến nguồn truy cập (traffic) miễn phí.
Một số công việc liên quan đến SEO cần chú ý bao gồm chiến lược bản địa hóa nội dung, xây dựng bảng từ khóa, kế hoạch content SEO, link building, thiết kế giao diện, kết nối mạng xã hội. Trong đó, ngoài dịch thuật nội dung website, cần lưu ý bản địa hóa các yếu tố như URL (liên kết), SEO title (tiêu đề), thẻ Meta (mô tả). Bởi vì, đây là những tiêu chí được các công cụ tìm kiếm như Google sử dụng nhằm phân tích và xếp hạng các trang web.
Kinh nghiệm dịch website từ nhiều chuyên gia cho thấy, trong một số trường hợp, trang web có thể cần thay đổi giao diện. Điều này sẽ giúp cải thiện trải nghiệm người dùng khi tiếp cận nhóm khách hàng mục tiêu mới. Bên cạnh đó, việc đáp ứng các tiêu chuẩn về hiển thị trên thiết bị di động cũng rất quan trọng.
Đối với một số ngôn ngữ sẽ cần không gian chứa văn bản rộng hơn hay một số ngôn ngữ được viết từ phải sang trái như tiếng Ả Rập. Vì vậy, biên dịch website không chỉ dừng lại ở khâu dịch thuật nội dung mà còn phải kiểm tra thiết kế, giao diện, bố cục sao cho phù hợp với thị trường mục tiêu.
Một trong những kinh nghiệm dịch website đạt hiệu quả là tiến hành kiểm thử bản địa hóa. Bản địa hóa website là quy trình nhiều bước, trong đó bao gồm nghiên cứu từ khóa, thuật ngữ, dịch thuật và hiệu đính nội dung, phân tích, đánh giá, tích hợp bản dịch,…. Vai trò của bản địa hóa không chỉ dừng lại ở việc chuyển ngữ mà còn giúp website đến gần hơn với khách hàng mục tiêu.
Website được bản địa hóa sẽ mang ngôn ngữ tự nhiên, gần gũi với đối tượng khách hàng tiềm năng trong khu vực mục tiêu. Ngoài ra, khả năng tối ưu SEO giúp website dễ dàng đạt thứ hạng cao trên các công cụ tìm kiếm. Trải nghiệm người dùng trên các trang web được bản địa hóa cũng mang lại cảm giác thân thiện, tạo lợi thế cạnh tranh so với đối thủ.
Để website song ngữ hoặc đa ngôn ngữ thu hút khách hàng ở thị trường quốc tế, bản dịch cần sự chính xác đồng thời truyền tải được thông điệp ban đầu. Bên cạnh đó, giao diện và bố cục website phải mang lại trải nghiệm tốt nhất, thật sự không đơn giản.
Thấu hiểu những khó khăn đó, công ty dịch thuật Thao & Co. đã ra đời với mục tiêu trở thành cầu nối ngôn ngữ giúp các tổ chức và cá nhân giao tiếp cũng như truyền đạt thông điệp hiệu quả đến mọi thị trường trên thế giới.
Dịch vụ dịch thuật website chuyên nghiệp của công ty nhận được rất nhiều sự quan tâm từ các doanh nghiệp muốn mở rộng thị trường và phát triển kinh doanh quốc tế. Với đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ là dịch giả bản xứ chuyên nghiệp đã có nhiều năm kinh nghiệm dịch website, quý vị hoàn toàn có thể yên tâm về chất lượng bản dịch.
Ngoài ra, Thao & Co. cũng được đánh giá cao về phong cách làm việc chuyên nghiệp và không ngừng đổi mới. Công ty ứng dụng các công nghệ hiện đại xây dựng nền tảng độc quyền giúp khách hàng dễ dàng nắm bắt tiến độ dịch thuật, trao đổi trực tiếp với đội ngũ quản lý dự án, tham khảo hồ sơ chuyên gia.
Trải qua vô số dự án, Thao & Co. có khả năng đáp ứng mọi nhu cầu dịch thuật website và tích hợp tùy chỉnh trực tiếp bản dịch vào hệ thống, từ các ngôn ngữ lập trình như PHP, C++, Python,… cho đến CMS như WordPress, Joomla hay Magento.
Với đội ngũ lập trình viên và các chuyên gia ngôn ngữ nhiều năm kinh nghiệm, Thao & Co. mang đến dịch vụ Tích hợp Tùy chỉnh và Đánh giá Ngôn ngữ. Đây là hoạt động tích hợp trực tiếp một hay nhiều ngôn ngữ mới vào website sau khi đội ngũ dịch giả của chúng tôi đã hoàn thành bản dịch. Đồng thời, các lập trình viên tại Thao & Co. sẽ đảm bảo các chức năng của trang web hoạt động mượt mà, cấu trúc và giao diện giữ được tính thẩm mỹ.
Tích hợp tùy chỉnh là giải pháp được nhiều doanh nghiệp lựa chọn khi biên dịch website. Phương pháp tích hợp thủ công giúp bản dịch tự nhiên và phù hợp với ngữ cảnh, nâng cao trải nghiệm người dùng, tăng tính bảo mật và mang đến nhiều lợi ích lâu dài khác.
Có rất nhiều điều cần phải lưu ý khi dịch website. Để có được một website đa ngôn ngữ hoàn chỉnh, đáp ứng nhu cầu doanh nghiệp không hề đơn giản.
Bài viết chỉ tổng hợp một số quy tắc quan trọng giúp quý vị tham khảo. Để được giải đáp các thắc mắc và tư vấn về dịch vụ dịch thuật website hãy liên hệ ngay cho Thao & Co. qua trang Nhận báo giá.