5 Ví dụ về lỗi dịch thuật Video Game và bài học đắt giá

Table of Contents

Bản địa hóa video game là gì? Làm thế nào để tạo ra một phiên bản trò chơi bản địa hóa hiệu quả? Thao & Co. chia sẻ đến quý vị 5 ví dụ bản địa hóa video game để có được bài học kinh nghiệm.

Hiểu đúng về bản địa hóa video game

Bản địa hóa video game hay trò chơi điện tử là việc chuyển đổi ngôn ngữ cho phù hợp với văn hóa của thị trường mục tiêu. Bản địa hóa trò chơi điện tử rất quan trọng trong việc mở rộng thị trường.

Người tiêu thụ khó chọn mua một tựa game khi sản phẩm đó không có ngôn ngữ của họ. Hơn nữa, chiến lược bản địa hóa bao gồm việc lồng ghép nét đặc sắc văn hóa vào game như:

  • ● Trực quan
  • ● Âm nhạc
  • ● Hình ảnh
  • ● v.v

Do đó, bản địa hóa video game sẽ giúp phá bỏ rào cản ngôn ngữ để tiếp cận người chơi.

Do đó, người chơi có thể cảm nhận được từng sự sáng tạo nghệ thuật trong các trò chơi được bản địa hóa.

5 Ví dụ về bản địa hóa Video Game

Thao & Co. đã chia sẻ tổng quan về khái niệm và vai trò của bản địa hóa video game. Để hiểu hơn về ứng dụng của bản địa hóa video game, chúng tôi sẽ chia sẻ đến quý vị qua 5 ví dụ thực tế .

Pokémon

Pokémon: Example of Video Game Localization - Thao & Co.

Pokémon là một ví dụ về bản địa hóa video game. Trò chơi này được phát hành lần đầu tiên tại Nhật Bản vào năm 1996. Sau gần 2.5 năm, Pokémon Red và Blue được phát hành tại Bắc Mỹ. Sau đó 1 năm, trò chơi này được phát hành tại Châu Âu.

Ông Junichi Masuda – Giám đốc Điều hành Game của Gamefreak lúc bấy giờ – cho biết, công ty muốn mang đến trải nghiệm chơi game tốt nhất cho người dùng không chỉ tại Nhật Bản mà còn nhiều quốc gia khác trên thế giới.

Trước khi có phiên bản Pokémon tiếng Trung chính thức, người chơi đã quen với các bản dịch lậu. Phần lớn do người hâm mộ tự chuyển thể từ bản nội địa Nhật Bản hoặc bản Bắc Mỹ. Tuy nhiên, sự khác nhau trong ngôn ngữ Trung Quốc đã tạo nên sự thiếu nhất quán giữa các phiên bản game Pokémon tại:

  1. ● Hồng Kông
  2. ● Đài Loan
  3. ● Trung Quốc đại lục

Năm 2016, Nintendo xác định thống nhất 3 biến thể này thành một phiên bản game Pokémon chính thức. Điều này đã tạo ra sự phản đối mạnh mẽ trong cộng đồng game thủ lúc bấy giờ. Người hâm mộ mỗi vùng đều phản đối với sự thay đổi này.

Chẳng hạn, người Hồng Kông gọi Pikachu là “Bei Ka Chiu” nhưng phiên bản mới lại là “Pei Ka Yau”. Tên gọi Pokémon cũng bị thay đổi khiến người hâm mộ phản đối và yêu cầu khôi phục lại phiên bản cũ.

Nintendo đã quyết định giữ bản dịch tiếng Trung chính thức và khuyến khích người chơi sử dụng tiếng Anh. Kết quả là không có lợi ích cho công ty và phải hoãn nhiều hoạt động quảng cáo tại Hồng Kông.

Genshin Impact

Genshin Impact: Example of Video Game Localization - Thao & Co.

Genshin Impact là thể loại game hành động nhập vai thế giới mở, được phát hành bởi miHoYo – một công ty game Trung Quốc. Trò chơi này đã được cộng đồng game thủ trong và ngoài nước săn đón.

Dù được yêu thích và có lượt tải nhiều nhất, phiên bản tiếng Anh vẫn vấp phải nhiều chỉ trích. Nhiều game thủ đánh giá bản dịch thiếu tự nhiên và không thể hiện được bản chất nhân vật.

Ví dụ, Paimon dùng cụm từ “just a pile of junk” để nói về chiếc hộp mà bố mẹ Razor để lại. Nhiều người cho rằng cách nói trên rất thô lỗ trong bối cảnh câu chuyện trong game lúc này. Bản gốc tiếng Trung dùng từ “杂物”, chỉ những đồ lặt vặt mà không mang nghĩa tiêu cực. Trong khi chữ ‘junk” để chỉ những thứ bỏ đi, không còn hữu dụng. Một số người chơi nói rằng trong ngôn ngữ của họ lời nhận xét của Paimon không hề thô lỗ.

Người chơi nhận ra rằng bản dịch tiếng Anh được dựa trên bản tiếng Nhật thay vì bản tiếng Trung. Điều này khiến bản dịch càng khác biệt so với bản gốc.

Qua ví dụ biên dịch và bản địa hóa video game, việc hiểu biết ngôn ngữ và văn hóa rất quan trọng. Nếu thiếu yếu tố đó, bản dịch sẽ thiếu tự nhiên và không truyền tải đúng giá trị bản gốc.  

Final Fantasy X

Final Fantas X: Example of Video Game Localization - Thao & Co.

Trong một phân cảnh chia tay đầy cảm xúc giữa 2 nhân vật Yuna và Tidus – người bạn đồng hành và tình yêu của đời cô. Phiên bản tiếng Nhật của Yuna đã nói “ありがとう” (cảm ơn) đối với Tidus. Chữ “cảm ơn” ở đây mang ý nghĩa sâu sắc hơn là sự cảm kích thông thường. Câu nói này là lời chia tay, lời an ủi dành cho Tidus. Hay có lẽ Yuna cũng đang gửi gắm lời tình cảm của mình. Chỉ một chữ nhưng lại mang nhiều ý nghĩa khiến phân cảnh được nhiều người quan tâm.

Tại Bắc Mỹ, các chuyên gia bản địa hóa cảm xúc của Yuna sẽ khó được lột tả hết nếu chỉ dịch “thank you” (cảm ơn). Và đây cảnh quay cận nên dịch thuật cần đảm bảo khớp với chuyển động môi của nhân vật.

Cuối cùng, phương án tối ưu nhất là lựa chọn cụm “I love you”. Lời dịch này được cho rằng quá thẳng thắn và không phù hợp với tính cách nhân vật. Xét về chức năng ngôn ngữ, cách dịch này có thể truyền tải tối đa ý nghĩa của bản gốc.

Alexander O. Smith – dịch giả tham gia đưa ra quyết định này cho biết, bản dịch đã đáp ứng tốt yêu cầu văn hóa và kỹ thuật, cũng như làm hài lòng cộng đồng người hâm mộ.

MindQuiz

Mindquiz: Example of Video Game Localization - Thao & Co.

Phiên bản tiếng Anh của game MindQuiz, cụm từ “super spastic” (bại não) xuất hiện khi thử thách thất bại. Đây được cho là sự sáng tạo của dịch giả vì bản gốc tiếng Nhật không có cụm từ này.

Cộng đồng người khuyết tật tại Anh rất phẫn nộ về cụm từ này. Điều này khiến Ubisoft phải thu hồi sản phẩm của mình. Thế nhưng người chơi tại Úc lại không có phản ứng quá gay gắt về bản dịch này.

Điều này càng nhấn mạnh vai trò quan trọng của việc kiểm soát chất lượng bản địa hóa Game (LQA) khi đưa tựa game thâm nhập thị trường mới.

Dù cùng một ngôn ngữ nhưng cách dùng từ ngữ tại mỗi khu vực hay quốc gia đều khác nhau. Bản địa hóa cần hiểu rõ sự khác biệt này và linh hoạt điều chỉnh để hạn chế rủi ro.

Wii Mario Party 8

Mario Party 8: Example of Video Game Localization - Thao & Co.

Wii Mario Party 8 cũng bị thu hồi tại Vương quốc Anh do sử dụng từ ngữ không phù hợp trong bản dịch.

Game Wii Mario Party 8 sử dụng từ “spastic” trong câu thần chú của phù thủy xanh: “Magikoopa magic! Turn the train spastic! Make this ticket tragic!”. Phiên bản này đã được phát hành thuận lợi tại Mỹ vì “spastic” không phải là từ kiêng kỵ.

Qua đây, đòi hỏi dịch giả phải tìm hiểu kỹ về ngôn ngữ, văn hóa tại thị trường mục tiêu.

Học được gì từ những ví dụ bản địa hóa Video Game trên?

Qua các ví dụ trên, khi tiến hành bản địa hóa video game, quý vị cần lưu ý:

  1. ● Lên chiến lược bản địa hóa hay quốc tế hóa từ sớm và kịp thời nhằm hạn chế những biến thể ngoài kiểm soát.
  2. ● Bản dịch nên được bản địa hóa từ phiên bản ngôn ngữ gốc nhằm truyền tải tối đa thông điệp của nội dung.
  3. ● Nghiên cứu thật kỹ lưỡng về ngôn ngữ của từng khu vực, thị trường mà doanh nghiệp muốn hướng đến.
  4. ● Cần đảm bảo tính liền mạch và nhất quán trong nội dung của bản dịch.
  5. ● Cân nhắc hình thức dịch ngược để đảm bảo bản dịch sang tiếng nước ngoài không mang các yếu tố nhạy cảm văn hóa.
  6. ● Tìm kiếm, và hợp tác với các công dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp. Nhờ đó, quý vị có thể yên tâm về chất lượng bản dịch và đảm bảo hiện thực các mục tiêu đã đề ra.

Nếu quý vị đã đang tìm dịch vụ bản địa hóa trò chơi điện tử uy tín, Công ty Dịch thuật Thao & Co. rất hân hạnh được đồng hành và giúp quý khách hàng hiện thực các mục tiêu liên quan.

Thao & Co. professional Translation and Localization Services

Đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ Thao & Co. là người bản xứ, với nhiều năm kinh nghiệm trong lĩnh vực dịch thuật và bản địa hóa trò chơi điện tử. Qua đó, giúp khách hàng có thể yên tâm về chất lượng đầu ra của bản dịch.

Quý khách hàng sẽ được làm việc với đội ngũ chuyên gia thông qua nền tảng độc quyền Dashboard.

Để có một phiên bản trò chơi bản địa hóa hiệu quả nhất, Thao & Co. còn cung cấp thêm các dịch vụ như:

  1. ● Nghiên cứu ngôn ngữ người tiêu dùngⒸ: Hoạt động này giúp thu thập, phân tích ngôn ngữ của người tiêu dùng. Sau đó đo lường độ hiệu quả của nội dung bản dịch đối với nhóm công chúng mục tiêu cụ thể.
  2. ● Tra cứu từ khóa SEO: Các chuyên gia sẽ thực hiện nghiên cứu từ khóa của và tạo ra danh sách từ khóa SEO tham khảo. Điều này giúp tăng cường hiệu quả SEO và thứ hạng hiển thị trên công cụ tìm kiếm địa phương.
  3. ● Tích hợp tùy chỉnh và Đánh giá ngôn ngữ: Hoạt động này liên quan đến việc tích hợp một hoặc nhiều ngôn ngữ mới vào hệ thống phần mềm, và hiệu đính. Mục đích để bản dịch tương thích với giao diện và các chức năng của hệ thống. Qua đó mang đến trải nghiệm người dùng tối ưu tương tự như trên phiên bản gốc.

Thao & Co đã chia sẻ về các ví dụ bản địa hóa video game tiêu biểu. Hy vọng bài viết cung cấp cho quý vị nhiều thông tin hữu ích về bản địa hóa trò chơi.
Nếu quý vị còn có bất kỳ câu hỏi nào hoặc cần hỗ trợ về dịch vụ bản địa hóa App + Website + Game, liên hệ ngay đến trang Nhận báo giá để được tư vấn chi tiết.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá