Other Languages

Phiên dịch Anh Việt chuyên nghiệp: Kỹ năng, Giá và Dịch vụ

Table of Contents

Phiên dịch Anh Việt là một trong các dịch vụ không thể thiếu trong thời đại kinh tế hướng đến toàn cầu hóa như hiện nay. Nghề phiên dịch nói chung và phiên dịch tiếng Anh sang tiếng Việt nói riêng yêu cầu người dịch có khả năng ngôn ngữ vượt bậc cùng nhiều kỹ năng khác.

Quý vị có nhu cầu sử dụng dịch vụ này có thể tìm hiểu rõ hơn về giá cả, tiêu chí đánh giá dịch vụ này qua bài viết sau của Thao & Co.

Nhu cầu Phiên dịch Anh – Việt hiện nay

Phiên dịch Anh Việt là quá trình truyền tải nội dung ở dạng nói từ tiếng Anh sang tiếng Việt và ngược lại. Hiện nay, tiếng Anh vẫn là ngôn ngữ được sử dụng phổ biến nhất.

Theo Ethnologue, hiện có hơn 1,5 tỉ người sử dụng tiếng Anh trong đời sống hàng ngày. Vì vậy, nhu cầu phiên dịch Anh – Việt cũng ngày càng gia tăng để có thể đáp ứng đủ nhu cầu của xã hội trong nhiều lĩnh vực khác nhau.

  1. Ngoại giao: Cùng với sự phát triển, giao lưu văn hóa của nước ta với bạn bè quốc tế, nhu cầu thông dịch tiếng Anh sang Việt cũng gia tăng đáng kể. Những sự kiện như hội nghị, hội thảo trong lĩnh vực ngoại giao sẽ giúp Việt Nam thể hiện được bản sắc văn hóa dân tộc và mở ra nhiều cơ hội hợp tác cho đất nước. Các phiên dịch viên trong các sự kiện này cũng được tuyển chọn gắt gao về kinh nghiệm, trình độ chuyên môn để có thể đảm bảo sự kiện diễn ra một cách suôn sẻ, tạo được thiện cảm với các bên tham gia.
  2. Pháp lý: Đây là lĩnh vực đặc thù cần người phiên dịch phải có nhiều kinh nghiệm, kiến thức chuyên môn chuyên môn để hỗ trợ khách hàng trong các buổi lấy lời khai, hoàn thành hồ sơ kinh doanh, các phiên điều trần, hoặc các buổi phiên dịch trực tiếp tại tòa án.
  3. Y tế: Trong những năm qua, vấn đề chăm sóc sức khỏe ngày càng được quan tâm nhiều hơn. Từ đó, nhu cầu phiên dịch y khoa đa ngôn ngữ cũng tăng theo.
  4. Kinh doanh, thương mại: Sử dụng phiên dịch Anh – Việt giúp quá trình mua bán, thương thảo hợp đồng giữa các bên suôn sẻ, hiểu rõ nhau hơn.
  5. Du lịch: Du lịch là mũi nhọn kinh tế, mang lại nhiều giá trị cho kinh tế của đất nước. Theo số liệu từ Tổng cục Thống kê Việt Nam, trong năm 2023, Việt Nam đã đón hơn 8,9 triệu lượt khách quốc tế. Các tour du lịch có cung cấp dịch vụ phiên dịch Anh – Việt sẽ làm tăng trải nghiệm cho du khách, thu hút nhiều khách quốc tế đến nước ta hơn nữa.

Ngoài ra, phiên dịch Anh – Việt còn được sử dụng trong các lĩnh vực như xây dựng – bất động sản, quảng cáo và marketing, giáo dục, tài chính,…

Phiên dịch viên tiếng Anh – Việt cần những kỹ năng gì?

Thao & Co. - English Vietnamese Interpreter

Phiên dịch Anh – Việt là một nghề được nhiều người yêu thích ngoại ngữ lựa chọn, công việc này yêu cầu người phiên dịch có các kỹ năng như sau:

  1. Khả năng sử dụng ngôn ngữ: Đây chắc chắn là kỹ năng cốt lõi để trở thành một phiên dịch viên Anh – Việt chuyên nghiệp. Thông dịch tiếng Anh sang Việt cần người dịch có khả năng sử dụng từ ngữ vượt trội, diễn đạt đúng ý người nói một cách khách quan, nhanh chóng.
  2. Sự linh hoạt: Trong quá trình dịch thuật, người dịch phải linh động, hiểu rõ được ý nghĩa thật sự của người nói chứ không dịch từng từ một một cách máy móc. Đối với mỗi lĩnh vực, người dịch cũng có sự điều chỉnh cách dùng từ của mình sao cho gần gũi hay chuyên nghiệp để phù hợp với bối cảnh của sự kiện.
  3. Khả năng ghi nhớ tốt: Lượng từ vựng, ngữ pháp mà phiên dịch viên cần phải ghi nhớ là vô cùng khổng lồ. Các phiên dịch viên luôn phải không ngừng học tập để cải thiện, củng cố thêm vốn từ của mình. Dịch thuật Anh – Việt còn yêu cầu phiên dịch viên phải ghi chú, ghi nhớ nhanh nội dung và dịch sang ngôn ngữ khác chỉ trong vài giây. Vì vậy khả năng ghi nhớ nhanh nội dung sẽ giúp việc phiên dịch Việt Anh và Anh Việt dễ dàng và suôn sẻ hơn.
  4. Kiến thức về công nghệ: Một số hình thức dịch như dịch cabin, phiên dịch trực tuyến,… yêu cầu người dịch phải sử dụng các thiết bị công nghệ hỗ trợ như tai nghe, mic, các phần mềm họp trực tuyến: Skype, Zoom,… Do đó, một phiên dịch viên giỏi cũng cần nhanh chóng thích nghi với các thiết bị điện tử để hỗ trợ công việc được tốt hơn, chuyên nghiệp hơn.

Khó khăn khi thông dịch tiếng Anh sang Việt

Phiên dịch Anh Việt là một công việc thú vị, song cũng tồn tại nhiều thách thức mà một phiên dịch viên chuyên nghiệp phải nắm rõ và tìm cách khắc phục.

Sự khác biệt về văn hóa

Để trở thành một phiên dịch viên xuất sắc, bên cạnh khả năng ngoại ngữ, người dịch cần có sự am hiểu sâu sắc về văn hóa của cả hai nước. Những khác biệt trong văn hóa, lịch sử hai nước ảnh hưởng đáng kể đến quá trình dịch thuật.

Người phiên dịch phải xem xét rõ ngữ cảnh để lựa chọn từ ngữ sao cho phù hợp. Các quốc gia sử dụng tiếng Anh thường có cách diễn đạt khá trực tiếp. Trong khi người Việt lại có thói quen diễn đạt mong muốn của mình một cách ý nhị, khéo léo.

Đặc thù ngôn ngữ

Tiếng Việt và tiếng Anh có những khác biệt rõ rệt gây không ít khó khăn cho người phiên dịch. Tiếng Việt có hệ thống xưng hô đồ sộ với đại từ nhân xưng đa dạng như tôi, em, anh ấy, cậu ấy, dì, chú,… Mỗi từ thể hiện rõ sắc thái tình cảm của người nói và mối quan hệ giữa họ.

Vietnamese Pronouns - Thao & Co.
Hệ thống xưng hô trong tiếng Việt

Trong khi đó, tiếng Anh có số lượng đại từ nhân xưng khá ít ỏi là I, you, they, we, she, he,… Điều này dẫn đến việc khi phiên dịch sang tiếng Việt, câu văn thường bị thô cứng, không tự nhiên. Hay khi phiên dịch từ Việt sang Anh lại làm câu nói mất đi sắc thái tình cảm vốn có.

Ngoài ra thì hệ thống hư từ trong tiếng Việt cũng ảnh hưởng lớn đến nghĩa của câu. Ví dụ như hai câu “cô ấy chỉ mua hoa” và “Cô ấy mua hoa”. Hư từ “chỉ” trong câu giúp người nghe biết người nói muốn nhấn mạnh hành động của chủ thể chứ không phải nhấn mạnh việc cô ấy mua gì.

Một thay đổi nhỏ trong cách dùng từ lại ảnh hưởng đến mặt ngữ nghĩa rất nhiều. Khi dịch sang ngôn ngữ khác vốn không có nhiều hư từ như tiếng Anh, người dịch sẽ gặp khá nhiều khó khăn.

Yêu cầu cao về trình độ chuyên môn

Một số lĩnh vực đặc thù như y khoa, kỹ thuật, pháp luật yêu cầu người dịch phải có kiến thức chuyên ngành vững vàng mới có thể dịch được. Các ngành này thường có khối lượng thuật ngữ lớn, khó tra cứu được trong từ điển.

Đối với phiên dịch Y khoa, người dịch còn cần đến chứng chỉ từ các tổ chức uy tín như Hội đồng Chứng nhận Quốc gia về Phiên dịch Y khoa (NBCMI) hay Ủy ban Chứng nhận Phiên dịch Y khoa (CCHI).

Môi trường làm việc nhiều áp lực

Quá trình làm việc yêu cầu sự chính xác cao trong thời gian cực ngắn và tính chất quan trọng của các sự kiện mang tầm cỡ quốc gia, quốc tế tạo gánh nặng tâm lý không nhỏ cho các phiên dịch viên. Để có thể hoạt đông trong ngành, người thông dịch cần có khả năng làm việc dưới áp lực cao.

Có nên sử dụng máy phiên dịch Anh Việt?

Việc sử dụng máy phiên dịch Anh – Việt có cả những ưu điểm và khuyết điểm mà khách hàng cần cân nhắc trước khi sử dụng.

Ưu điểm của việc dùng máy phiên dịch là tốc độ dịch thuật sẽ cực kỳ nhanh chóng, nhất là các câu đơn, các câu thông dụng trong đời sống hằng ngày. Bên cạnh đó thì sử dụng máy phiên dịch còn giúp tiết kiệm được nhiều thời gian, chi phí cho các bên tham gia.

Tuy nhiên, máy móc cũng chỉ là công cụ hỗ trợ. Việc dịch thuật bằng máy móc cũng mang đến nhiều rủi ro vì máy không thể hiểu rõ ngữ cảnh hay dụng ý thật sự của lời nói. Điều này dễ dẫn đến lỗi dịch sai, dịch khó hiểu, làm gián đoạn quá trình giao tiếp.

Trong những trường hợp quan trọng như phiên dịch y khoa, hội nghị, tòa án… quý vị nên tìm đến những dịch vụ phiên dịch Anh – Việt chuyên nghiệp để đảm bảo độ chính xác và tính chất trang trọng của hoạt động.

Giá dịch vụ phiên dịch Anh Việt và Việt Anh

Interpretation - Thao & Co.

Giá dịch vụ phiên dịch Anh Việt là điều mà nhiều khách hàng quan tâm. Thế nhưng rất khó để có thể xác định được con số chung chính xác vì mức giá này phụ thuộc vào nhiều yếu tố có thể kể đến sau đây:

  1. Loại hình phiên dịch: Tùy vào mục đích của sự kiện mà khách hàng sẽ chọn lựa hình thức phiên dịch phù hợp như dịch đuổi, dịch cabin, dịch tháp tùng,… Mỗi hình thức cũng sẽ có mức giá khác nhau, chẳng hạn dịch cabin sẽ có chi phí cao hơn dịch đuổi.
  2. Độ dài: Thời lượng dài hay ngắn của buổi phiên dịch cũng ảnh hưởng lớn đến chi phí. Hiện tại, khách hàng có thể thuê dịch vụ phiên dịch tiếng Anh sang Việt và ngược lại theo ngày, theo giờ hay theo buổi.
  3. Độ khó: Những lĩnh vực yêu cầu trình độ chuyên môn cao, kiến thức chuyên ngành nặng như pháp lý, y khoa sẽ có giá nhỉnh hơn dịch thuật giao tiếp thông thường.
  4. Mức độ khẩn cấp: Những dự án phiên dịch Anh – Việt có mức độ khẩn cấp cao, yêu cầu người thông dịch phải chuẩn bị trong thời gian gấp rút hơn sẽ có giá cao hơn.

Tìm phiên dịch viên Anh – Việt chuyên nghiệp ở đâu?

Quý vị có nhu cầu tìm kiếm một đơn vị cung cấp dịch vụ phiên dịch Anh – Việt chuyên nghiệp, uy tín có thể tham khảo dịch vụ phiên dịch đa ngôn ngữ của Thao & Co. Các phiên dịch viên người bản xứ của chúng tôi đều được tuyển chọn, sàng lọc gắt gao. Họ đều là những dịch giả có nhiều năm kinh nghiệm trong ngành, có trình độ chuyên môn cao.

Translation Services - Thao & Co.

Quy trình làm việc trên nền tảng độc quyền của công ty dịch thuật Thao & Co. là cũng là một điểm mạnh so với các đơn vị khác.

Quý vị sẽ được cấp một tài khoản cá nhân để đăng nhập vào Dashboard thiết kế riêng dành cho mỗi khách hàng. Tại đây, quý vị có thể dễ dàng nắm rõ tiến độ dự án, cung cấp tài liệu tham khảo, lưu trữ minh bạch báo giá, tình trạng thanh toán và hoàn toàn yên tâm về vấn đề bảo mật.

Đối với những sự kiện cần nhiều phiên dịch viên, chúng tôi cung cấp dịch vụ Hướng dẫn Phiên dịch giúp đảm bảo tính chuẩn xác, nhất quán và chuyên nghiệp trong quá trình chuyển ngữ.

Quản lý Dự án sẽ làm việc với quý vị để hiểu rõ về tính chất và yêu cầu của sự kiện. Từ đó phối hợp với Trưởng nhóm Phiên dịch xây dựng bộ các quy chuẩn về tác phong, danh sách thuật ngữ cũng như các lưu ý quan trọng trong quá trình chuyển ngữ và thực hiện các buổi tập huấn phổ biến những điều cần chú ý đến đội ngũ phiên dịch viên.

Tìm hiểu cách Thao & Co. xử trí dự án phiên dịch sự kiện thử rượu Wines of Portugal với đội ngũ dịch thuật lên đến 14 phiên dịch viên.

Trên đây là những thông tin về những thách thức của nghề phiên dịch Anh – Việt cũng như mức giá dịch vụ, kỹ năng cần thiết mà các phiên dịch viên cần trang bị.

Quý vị có nhu cầu sử dụng dịch vụ đừng ngần ngại điền thông tin vào Form Báo Giá. Chuyên viên của Thao & Co. sẽ liên hệ lại và tư vấn chi tiết về giá cả và dịch vụ cho quý vị.

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá