Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá là phương pháp được nhiều doanh nghiệp sử dụng khi xâm nhập vào một thị trường mới. Cả hai đều có những điểm tương đồng và những điểm khác nhau trong mục đích sử dụng. Tuy nhiên, để hiểu rõ hơn về hai loại hình dịch thuật này cùng tìm hiểu bài viết dưới đây.
Dịch thuật sáng tạo (creative translation, hay transcreation) là việc chuyển ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ đích. Việc chuyển ngữ này vẫn đảm bảo được giọng điệu và cảm xúc của nguyên tác. Người dịch phải có kỹ năng dịch thuật kết hợp với sáng tạo để giúp cho bản dịch vẫn giữ được linh hồn của tác phẩm.
Có nhiều loại hình dịch thuật sáng tạo khác nhau tùy vào thể loại nội dung và mục đích sử dụng. Tuy nhiên vai trò chủ chốt của transcreation chính là tạo ra phiên bản mới của nội dung đem lại tác động đến người đọc tương đương với bản gốc.
Bản địa hoá (localization) là quá trình chuyển ngữ nội dung hoặc sản phẩm để phù hợp với địa phương hoặc quốc gia cụ thể. Việc này bao gồm cả ngôn ngữ, văn hóa, tín ngưỡng, phong cách sống và yêu cầu pháp lý. Quá trình bản địa hoá giúp đảm bảo rằng sản phẩm hoặc nội dung có thể được hiểu và sử dụng hiệu quả.
Việc này nhằm tăng cường trải nghiệm người dùng, độ tin cậy và uy tín của sản phẩm hoặc thương hiệu. Một công ty muốn bản địa hoá sản phẩm của mình cho thị trường nước ngoài sẽ cần phải tìm hiểu về ngôn ngữ, văn hóa, phong cách sống và yêu cầu pháp lý của người tiêu dùng tại quốc gia đó.
Công ty chuyển ngữ sang ngôn ngữ bản địa và cập nhật những thuật ngữ phù hợp với ngôn ngữ và văn hóa của người bản địa. Họ cũng có thể thay đổi thiết kế sản phẩm để phù hợp với thị trường địa phương. Doanh nghiệp cũng có thể thêm các tính năng mới để đáp ứng nhu cầu của người tiêu dùng mục tiêu.
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá là hai khái niệm có mối liên kết chặt chẽ trong lĩnh vực dịch thuật. Cả hai đều đòi hỏi tư duy sáng tạo và khả năng áp dụng kiến thức văn hóa, kinh nghiệm địa phương vào quá trình dịch thuật. Quan trọng nhất là đều tập trung vào người đọc và nỗ lực đưa nội dung được dịch thuật đến với người đọc một cách dễ hiểu và gần gũi hơn.
Cùng là giải pháp dịch thuật mới, dịch thuật sáng tạo và bản địa hóa giúp cho bản dịch phù hợp với nhu cầu của người đọc và đáp ứng được yêu cầu của ngành công nghiệp dịch thuật hiện đại. Cả 2 loại hình dịch thuật này đều tôn trọng văn hóa địa phương và cố gắng duy trì tính đặc trưng của ngôn ngữ, văn hóa địa phương trong quá trình dịch thuật.
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá thường được sử dụng cùng nhau để tạo ra các bản dịch chất lượng cao. Việc kết hợp này giúp tạo nên sự phù hợp với nhu cầu của đối tượng khách hàng địa phương.
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá là hai khái niệm quan trọng trong lĩnh vực dịch thuật. Tuy nhiên hai hình thức dịch thuật này có những điểm khác biệt.
Mục đích của dịch thuật sáng tạo là tạo ra một bản dịch chất lượng, truyền tải được cảm xúc, ý nghĩa của nguyên tác. Bằng cách sử dụng các từ ngữ, cấu trúc câu và phong cách phù hợp với ngôn ngữ đích. Dịch thuật sáng tạo giúp giữ nguyên được tính chất và linh hồn của bản gốc.
Mục đích của bản địa hoá là tạo ra một sản phẩm hoặc nội dung phù hợp với địa phương hoặc quốc gia cụ thể. Bản dịch là sự kết hợp nhiều yếu tố để mang lại hiệu quả và dễ tiếp cận cho đối tượng khách hàng địa phương.
Độ chính xác của dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá phụ thuộc vào nhiều yếu tố bao gồm: nội dung của văn bản gốc và mong muốn của khách hàng. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp cả hai cần đạt được độ chính xác nhất định để đảm bảo rằng nội dung được truyền tải phù hợp.
Sự thành công của dịch thuật sáng tạo, được đánh giá theo khả năng diễn đạt lại ý nghĩa và cảm xúc của bản gốc. Việc này phụ thuộc vào khả năng của người dịch thấu hiểu và truyền tải được tinh thần của nguyên tác. Dịch thuật sáng tạo khi cần thiết có thể thay đổi nội dung bản gốc để phù hợp với ngữ cảnh.
Ví dụ: Slogan của Coca-Cola là “Taste the feeling” dịch nguyên văn là “nếm cảm giác”, bản dịch sang tiếng Việt được chuyển thành “Cảm nhận hương vị”. Tuy nhiên, bản dịch này vẫn giữ được ý nghĩa và cảm hứng chính của slogan gốc. Cảm nhận hương vị là một cách tuyệt vời để miêu tả cảm giác khi thưởng thức Coca-Cola, và phù hợp với đặc trưng văn hóa và ngôn ngữ của tiếng Việt.
Độ hiệu quả của bản địa hoá được đánh giá dựa trên nội dung có phù hợp với địa phương hoặc quốc gia đích hay không. Điều này bao gồm cả việc sử dụng các thuật ngữ, biểu tượng, màu sắc và hình ảnh phù hợp với văn hóa và phong cách sống địa phương. Người dịch còn phải đảm bảo tuân thủ các yêu cầu pháp lý hay tín ngưỡng để hiểu và thích nghi với nền văn hóa đích.
Phong cách ngữ điệu của dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá khác nhau do có mục đích khác nhau.
Đối với dịch thuật sáng tạo, phong cách và ngữ điệu của bản dịch cần truyền tải được đúng cảm xúc của nguyên tác. Người dịch có thể cần vận dụng linh hoạt ngôn từ, sử dụng biện pháp chơi chữ, thậm chí là tạo ra các từ mới để tạo ra một bản dịch sáng tạo. Điều này giúp cho người đọc có cảm giác như đang đọc một phiên bản mới đầy cảm hứng mà vẫn giữ được thông điệp và tinh thần của nguyên tác.
Trong bản dịch bản địa hoá, phong cách và ngữ điệu có thể thay đổi so với bản gốc để đảm bảo rằng nội dung phù hợp với độc giả địa phương. Sự khéo léo, mềm mỏng là một đặc trưng quan trọng trong văn hoá phương Đông, các tác phẩm phương Đông thường có đường nét mềm mại, tinh tế thể hiện trong từng chi tiết nhỏ. Còn tính thẳng thắn lại là đặc trưng của văn hoá phương Tây, các tác phẩm phương Tây thường có khả năng thể hiện trực tiếp và rõ ràng những ý tưởng và cảm xúc của tác giả.
Người dịch cần am hiểu về các yếu tố văn hoá, thuật ngữ, phong cách sống của địa phương đó. Điều này giúp cho người đọc có cảm giác gần gũi và hiểu được một cách hiệu quả nhất.
Dịch thuật sáng tạo chủ yếu khai thác cảm xúc và tầm nhìn sáng tạo của người đọc. Người dịch sử dụng các từ ngữ mang tính cảm xúc và tạo được ấn tượng sâu sắc và thu hút độc giả. Việc sử dụng phương pháp này tạo ra một trải nghiệm đọc thú vị giúp nội dung được truyền tải một cách hiệu quả và lôi cuốn hơn.
Tác động của bản địa hóa đến độc giả chủ yếu là sự đồng điệu và cảm giác thân thuộc về văn hóa địa phương. Phương pháp này giúp nội dung được truyền tải một cách chính xác và hiệu quả tới độc giả địa phương.
Việc chọn hình thức dịch thuật sáng tạo hay bản địa hoá phụ thuộc vào mục đích và đối tượng hướng đến cụ thể:
Các loại tài liệu nên được dịch thuật sáng tạo:
Các loại tài liệu nên được bản địa hoá:
Để biết được doanh nghiệp cần lựa chọn hình thức dịch thuật nào thì có thể tham khảo checklist sau:
Dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá là quá trình rất quan trọng để xây dựng mối quan hệ gắn kết với khách hàng địa phương. Việc này giúp tăng cường sự tin tưởng và thúc đẩy doanh số bán hàng. Doanh nghiệp cần đầu tư thời gian và nguồn lực để đạt được thành công trên thị trường quốc tế.
Để tìm đơn vị dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá chất lượng, quý vị nên tham khảo công ty dịch thuật có kinh nghiệm. Với nhiều năm thực hiện đa dạng dự án dịch thuật sáng tạo và bản địa hóa, Thao & Co. xây dựng được đội ngũ chuyên gia dịch thuật người bản xứ giàu kinh nghiệm và chuyên môn cao. Công ty chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật sáng tạo và bản địa hoá cho nhiều ngôn ngữ và lĩnh vực khác nhau.
Ghé thăm trang Nhận Báo giá của Thao & Co. để được tư vấn miễn phí và có một chiến dịch thành công ngay hôm nay!