Tại sao Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ cần thiết khi dịch thuật sáng tạo?

Table of Contents

Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùngⒸ là gì? Cách thức hoạt động như thế nào? Phương pháp ứng dụng nghiên cứu thị trường vào quá trình dịch thuật này giúp nhiều doanh nghiệp giải quyết khó khăn khi thực hiện chiến lược Consumer hoặc Content Marketing tại thị trường đa quốc gia. Hãy cùng Thao & Co. tìm hiểu chi tiết về dịch vụ Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng, lợi ích đối với doanh nghiệp và quy trình từng bước trong bài viết dưới đây.

Với những chuyển động ngày càng nhanh chóng của thị trường, nhiều doanh nghiệp chật vật trong việc bắt kịp những xu hướng mới trên toàn cầu. Đặc biệt trong Content Marketing (Tiếp thị nội dung) tại thị trường nước ngoài, sự khác biệt và biến đổi liên tục về ngôn ngữ và văn hóa chính là thử thách mà các doanh nghiệp đa quốc gia phải đối mặt khi xây dựng chiến lược bản địa hóa.

Ít người biết rằng trong Content Marketing, tính sáng tạo chỉ là điều kiện đủ, tính hiệu quả mới là điều kiện cần để đạt được mục tiêu kinh doanh. Theo đó, chúng ta cần đảm bảo tính hiệu quả trước tiên rồi mới thêm thắt những “gia vị” sáng tạo cho nội dung thêm thu hút. Dựa trên nguyên tắc này, Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng là công cụ đắc lực giúp doanh nghiệp đảm bảo được điều kiện cần là kiểm soát chất lượng bản địa hóa và hơn thế nữa là đo lường được tính sáng tạo, sức hút của nội dung.

Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng là gì?

Mỗi sản phẩm trước khi trình làng đến khách hàng đều trải qua quá trình nghiên cứu thị trường và kiểm thử cẩn thận. Tương tự như vậy, một bản dịch hướng đến lượng độc giả lớn cũng cần được “gọt dũa” và kiểm tra độ tương thích với ngôn ngữ người tiêu dùng một cách kỹ lưỡng.

Ngôn ngữ người tiêu dùng chính là cách thức người bản địa giao tiếp, những từ ngữ thông dụng của tệp khách hàng mục tiêu. Khái niệm này còn bao gồm phương ngữ, tiếng lóng và những từ ngữ không chính thức khác.

Consumer Language ResearchⒸ - Thao & Co.

Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng nói đến quá trình thu thập, phân tích ngôn ngữ của người tiêu dùng và đo lường độ hiệu quả của một nội dung đối với nhóm khách hàng mục tiêu. Đây cũng là phương pháp được áp dụng trong Dịch thuật sáng tạo (Transcreation) giúp kiểm soát và nâng cao chất lượng bản dịch slogan, tagline, tên sản phẩm, v.v. Việc nghiên cứu này đóng vai trò quan trọng trong tiến trình bản địa hóa, tiếp cận thị trường nước ngoài của doanh nghiệp.

Là một đơn vị dịch thuật chuyên nghiệp, Thao & Co. chú trọng chất lượng bản dịch và cung cấp dịch vụ Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng© đáng tin cậy đem lại giải pháp toàn diện cho doanh nghiệp. Với chuyên môn vững chắc trong dịch thuật Marketing cũng như nghiên cứu thị trường, quý vị sẽ được cung cấp những bản dịch sáng tạo mang đậm bản sắc thương hiệu, đầy thu hút và tạo ấn tượng mạnh mẽ trong lòng khách hàng mục tiêu.

Khi nào cần nghiên cứu ngôn ngữ người tiêu dùng?

Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng cần thiết trong các dự án dịch thuật sáng tạo cho các nội dung Marketing mang tính đại diện, gắn liền với thương hiệu hay các tác phẩm nghệ thuật cần tạo được sức hút tại thị trường mục tiêu. Những nội dung này bao gồm:

  1. ● TVC (Television Commercials): Video quảng cáo trên truyền hình tiếp cận hàng ngàn khán giả, vì thế bản dịch lời thoại, nội dung lồng tiếng và bản dịch nội dung hiện trên video cần được bản địa hóa cẩn thận và kiểm soát chất lượng chặt chẽ. 
  2. ● Slogan, tagline: Đây chính là tiếng nói đại diện cho doanh nghiệp, giúp gợi nhắc về thương hiệu trong tâm trí khách hàng. Dịch thuật slogan và tagline cần đảm bảo kết nối cảm xúc với khách hàng và tái hiện chính xác thông điệp của bản gốc.
  3. ● Tên thương hiệu, sản phẩm: Một số quốc gia yêu cầu doanh nghiệp phải dịch hoặc phiên âm tên thương hiệu, sản phẩm sang ngôn ngữ địa phương. Bản dịch cần đảm bảo dễ nhớ và không gây hiểu lầm đối với người địa phương.
  4. ● Nội dung giao diện: Dịch thuật App, WebsiteSoftware bao gồm kiểm thử bản địa hóa mọi nội dung hiện trên giao diện người dùng như menu điều hướng, button, thời gian, header, footer, thẻ heading, landing page, trang blog, v.v.
  5. ● Bản địa hóa Game: Bản dịch lời thoại nhân vật, lời dẫn truyện, hướng dẫn cách chơi, luật chơi, tên nhân vật, chức năng, v.v. cần đảm bảo gần gũi, dễ hiểu và lôi cuốn với người chơi.
  6. ● Bao bì sản phẩm: Các thông tin sản phẩm, hướng dẫn sử dụng, cách bảo quản, công dụng, hạn sử dụng, v.v. trên bao bì cần được bản địa hóa cẩn thận.
  7. ● Brochure, catalogue: Là một tài liệu marketing quan trọng giúp thuyết phục người tiêu dùng lựa chọn sản phẩm/dịch vụ nên bản dịch cần đảm bảo tính chuyên nghiệp và cuốn hút người đọc.
  8. ● Email Marketing: Bản dịch cần đảm bảo tiêu đề hấp dẫn, nội dung email tạo sự gắn kết nhưng vẫn lịch sự trong ngôn ngữ đích giúp chiến dịch Email Marketing đem lại tỉ lệ chuyển đổi cao.
  9. ● Hướng dẫn sử dụng: Đối với những sản phẩm có cách thức lắp đặt hay sử dụng phức tạp nên thực hiện nghiên cứu ngôn ngữ người tiêu dùng để đảm bảo bản dịch hiệu quả và dễ thực hiện theo.
  10. ● Sách, truyện, phim ảnh: Tên tác phẩm, poster, nội dung sách/truyện, phụ đề phim nên được bản địa hóa kỹ lưỡng để phù hợp với văn hóa địa phương và truyền tải được dụng ý của nguyên tác.
  11. ● Nội dung khác: Mọi tài liệu, nội dung phục vụ mục tiêu tiếp cận, thu hút và tạo sự tin cậy trong lòng khách hàng nên thực hiện Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng©.

Tác động của ngôn ngữ và văn hóa lên hành vi tiêu dùng

Có sự khác biệt nào về hành vi tiêu dùng tại mỗi quốc gia khác nhau? Nếu biết từ hai ngôn ngữ trở lên, quý vị sẽ dễ dàng nhận thấy mỗi ngôn ngữ mang sự khác biệt rõ rệt ảnh hưởng từ văn hóa và lối sống. Thậm chí sử dụng cùng một ngôn ngữ nhưng tại mỗi khu vực, đất nước khác nhau, người tiêu dùng có thị hiếu và hành vi khác nhau.

Một nghiên cứu của trường Đại học Columbia, Hoa Kỳ đã chứng minh được sự khác biệt trong nhận thức người tiêu dùng sử dụng ngôn ngữ có hệ thống từ phân loại (Classifiers) như tiếng Trung, tiếng Nhật, tiếng Hàn và ngôn ngữ không có hệ thống này như tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Pháp. Từ phân loại là những trợ từ giúp phân nhóm các đồ vật có tính chất tương tự nhau. Ví dụ như trong tiếng Trung có từ “ba” dùng để chỉ các vật dụng có thể cầm nắm như “ba yusan” có nghĩa là dù cầm tay nhưng trong tiếng Anh từ đồng nghĩa là “umbrella” không đi kèm với từ phân loại nào.

General Translation - Thao & Co.

Khi phỏng vấn với 2 nhóm đáp viên nói tiếng Trung và tiếng Anh về ý kiến của họ đối với 1 hình ảnh quảng cáo chiếc dù có tay người cầm và 1 hình ảnh y hệt nhưng chiếc dù không có tay người cầm. Kết quả cho thấy nhóm đáp viên nói tiếng Trung ấn tượng với chiếc dù có tay người cầm hơn so với nhóm đáp viên nói tiếng Anh. 

Hàng loạt các thử nghiệm tương tự tiếp theo giữa 2 nhóm ngôn ngữ này đều cho thấy nhóm người sử dụng ngôn ngữ có hệ thống từ phân loại bị thu hút hơn với những quảng cáo có sử dụng hình ảnh liên quan đến từ phân loại. Điều này chứng minh rằng yếu tố ngôn ngữ ảnh hưởng không nhỏ đến nhận thức, hành vi và thị hiếu của người tiêu dùng.

Yếu tố văn hóa cũng có những tác động không kém cạnh đến hành vi người tiêu dùng. Một số nghiên cứu đã chỉ ra rằng sách hướng dẫn bằng tiếng Trung có lối dẫn dắt gián tiếp, chú trọng vào tính lịch sự và trang trọng trong khi sách hướng dẫn bằng tiếng Anh ưu tiên văn phong gần gũi, thân thiện, đi trực tiếp vào vấn đề.

Có thể thấy ngôn ngữ và văn hóa là những yếu tố không thể xem nhẹ khi tiếp cận thị trường mới. Vậy làm sao để xóa bỏ rào cản này và kết nối được với người tiêu dùng tại thị trường nước ngoài? Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng© có thể giúp quý vị hiện thực hóa mong muốn này.

Các lợi ích đối với dự án dịch thuật sáng tạo

Từ những nghiên cứu trên, chúng ta có thể nhận thấy yếu tố ngôn ngữ và văn hóa tác động trực tiếp đến hành vi và thị hiếu người tiêu dùng. Quốc tế hóa là tiến trình tất yếu của mọi doanh nghiệp muốn vươn ra toàn cầu nhưng bên cạnh đó cũng không thể xem nhẹ tính bản địa hóa để thu hút tệp khách hàng đa quốc gia. Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng đem lại những lợi ích vượt trội cho quá trình bản địa hóa giúp thương hiệu ghi điểm và tạo dấu ấn mạnh mẽ trong tâm trí khách hàng.

Đảm bảo độ chính xác

Việc nghiên cứu này được thực hiện trên chính đối tượng mục tiêu người bản xứ để thu thập các từ ngữ thông dụng, thuật ngữ chuyên ngành tại địa phương. Bản dịch sáng tạo lấy khách hàng làm trọng tâm và được chính người bản xứ đánh giá, xác thực sẽ đảm bảo độ tương thích với văn hóa và độ chính xác cao nhất.

Gia tăng sự kết nối

Bản địa hóa có thể hiểu là giao tiếp với khách hàng bằng chính ngôn ngữ của họ. Khi bản dịch đồng điệu với ngôn ngữ khách hàng sẽ thắt chặt sự gắn kết, giúp họ cảm thấy gần gũi, gia tăng cơ hội lựa chọn và gắn bó với thương hiệu.

Giảm thiểu rủi ro

Không ít trường hợp khi biên dịch sang ngôn ngữ khác khiến thông điệp bị hiểu sai và thậm chí mang ý nghĩa trái ngược. Chẳng hạn như tên thương hiệu Coca Cola khi biên dịch sang tiếng Trung lại có phát âm gần giống với “Cắn một con nòng nọc sáp” vì vậy thương hiệu đã chuyển đổi bản dịch thành “Kekou-kele” có nghĩa là “Vừa hợp khẩu vị, vừa vui vẻ”. Quá trình nghiên cứu ngôn ngữ người tiêu dùng bao gồm việc xác thực nội dung bản dịch với đối tượng người bản địa sẽ giúp bản dịch tránh khỏi các rủi ro nội dung bị hiểu lầm gây tổn hại đến danh tiếng thương hiệu.

Tăng cường hiệu quả Marketing

Quá trình phỏng vấn nhóm với các đáp viên giúp đánh giá được hiệu quả của từng phương án dịch thuật sáng tạo và lựa chọn được bản dịch tốt nhất. Như vậy Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng không chỉ đảm bảo bản dịch chính xác và phù hợp với sắc thái văn hóa địa phương, mà còn giúp doanh nghiệp chọn ra những bản dịch sáng tạo thu hút, mang lại tác động tích cực nhất với đối tượng khách hàng. Đây chính là tiền đề vững chắc cho những chiến dịch Marketing thành công vang dội tại địa phương.

Quy trình Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng

Consumer Language Research - Thao & Co.

Mỗi đơn vị sẽ xây dựng quy trình thực hiện khác nhau. Quý vị có thể tham khảo quy trình Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng© tại Thao & Co. bao gồm các bước bài bản như sau:

  1. 1. Tiếp nhận thông tin và tư vấn: Sau khi được cung cấp các yêu cầu và thông tin dự án, chúng tôi sẽ chọn ra Quản lý Dự án và Chuyên gia ngôn ngữ phù hợp nhất để thảo luận các dịch vụ thích hợp, lên lộ trình thực hiện và báo giá chi tiết đến khách hàng.
  2. 2. Nghiên cứu dự án: Đội ngũ dịch thuật tiến hành nghiên cứu nội dung chuyển ngữ cũng như thông tin về thương hiệu và ghi chú lại các câu hỏi liên quan. Đồng thời, ban quản lý cũng cung cấp mục tiêu và đối tượng nghiên cứu rõ ràng cho công ty nghiên cứu thị trường để lựa chọn các đáp viên phù hợp, lên kế hoạch số buổi phỏng vấn nhóm và lịch trình cụ thể, tạo hướng dẫn thảo luận toàn diện.
  3. 3. Phỏng vấn nhóm giai đoạn 1: Trong buổi phỏng vấn nhóm với các đáp viên bản địa được lựa chọn, đội ngũ dịch thuật đặt các câu hỏi đã ghi chú trước đó để tìm hiểu từ ngữ thông dụng, thói quen, sở thích và thị hiếu của người tiêu dùng đối với các nội dung quảng cáo ngành hàng liên quan. Điều này giúp dịch giả có được những định hướng đúng đắn và tư liệu quý giá cho quá trình dịch thuật.
  4. 4. Tạo bảng từ vựng: Dựa trên những kết quả thu được từ các buổi phỏng vấn, đội ngũ biên dịch xây dựng các quy tắc dịch thuật và bảng chú giải các từ ngữ thông dụng, từ vựng chuyên ngành chuẩn xác giúp đảm bảo chất lượng bản dịch. 
  5. 5. Dịch thuật và hiệu đính: Dịch giả tiến hành biên dịch nội dung, tài liệu dựa trên bảng từ vựng đã xây dựng. Đối với các nội dung dịch thuật sáng tạo như tên thương hiệu/sản phẩm, slogan, tagline, v.v. chúng tôi sẽ tạo các phiên bản khác nhau kèm bản dịch ngược và lời giải thích chi tiết về từng bản dịch. Sau đó, chuyên viên hiệu đính kiểm tra cẩn thận các thuật ngữ và nội dung của từng bản dịch. Trong quá trình này, nếu dịch giả phát hiện các lưu ý cần thêm vào bảng từ khóa hay Hướng dẫn dịch thuật có thể đề xuất đến Trưởng nhóm Ngôn ngữ để được cân nhắc bổ sung.
  6. 6. Phỏng vấn nhóm giai đoạn 2: Những bản dịch sau khi hiệu đính sẽ được đo lường độ tương thích và hiệu quả trong các buổi phỏng vấn nhóm này. Cụ thể các đáp viên sẽ đánh giá chi tiết và trả lời các câu hỏi lấy ý kiến về bản dịch hoặc các phương án dịch thuật khác nhau, từ đó có thể lựa chọn những bản dịch chất lượng nhất.
  7. 7. Bàn giao thành phẩm: Bản dịch được bàn giao kèm với báo cáo chi tiết các buổi phỏng vấn đến khách hàng đúng thời hạn. Đối với dự án dịch thuật sáng tạo, khách hàng được cung cấp 3 phương án dịch thuật nhận được phản hồi tốt nhất từ kết quả phỏng vấn nhóm. Nếu có nhu cầu, quý vị có thể lựa chọn thêm dịch vụ chép lời hoặc phiên dịch các buổi phỏng vấn.

FAQs về Dịch vụ Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng©

Là một khái niệm còn mới trong lĩnh vực dịch thuật, quý vị có thể còn nhiều thắc mắc xoay quanh chủ đề này. Chúng tôi đã tổng hợp và giải đáp các câu hỏi thường gặp từ khách hàng, quý vị có thể tham khảo để hiểu rõ hơn:

Có đáng để đầu tư cho dịch vụ này?

Với những nội dung quan trọng, mang tính đại diện cho thương hiệu như tên thương hiệu, tên sản phẩm, slogan, tagline, v.v. đây là khoản đầu tư hoàn toàn xứng đáng và cần thiết để đảm bảo bản dịch phù hợp, tránh các rủi ro không đáng có.

Các nghiên cứu này có đáng tin cậy không?

Với nền tảng chuyên môn cao và kinh nghiệm dày dặn trong ngành nghiên cứu thị trường, Thao & Co. đảm bảo cách thức và quy trình nghiên cứu bài bản, chuyên nghiệp và đáng tin cậy. Chúng tôi có những tiêu chuẩn khắt khe để lựa chọn những công ty nghiên cứu thị trường uy tín và chất lượng tại địa phương cho dịch vụ Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng©.

Đối tượng nghiên cứu được lựa chọn như thế nào?

Đối tượng sẽ là người bản xứ tại khu vực mà khách hàng nhắm đến. Ngoài ra, đáp viên còn được lựa chọn dựa trên các tiêu chí về độ tuổi, giới tính, nghề nghiệp, sở thích, v.v. của phân khúc khách hàng mà thương hiệu hay sản phẩm hướng đến. Ví dụ như đồ dùng trẻ em sẽ là các phụ nữ đang có con nhỏ. Đặc biệt đối với sản phẩm dành cho nhóm khách hàng chuyên gia như bác sĩ, kỹ sư, kỹ thuật viên, chuyên viên, v.v. thì quý vị nên lựa chọn dịch vụ Nghiên cứu Thuật ngữ Chuyên ngành©.

Tại sao nên chọn Thao & Co.?

Translation Services - Thao & Co.

Đến với công ty dịch thuật Thao & Co., quý vị sẽ cảm nhận được sự tận tâm và tỉ mỉ trong từng câu chữ. Mỗi bản dịch gửi đến khách hàng đều được dịch thuật và hiệu đính cẩn trọng bởi đội ngũ chuyên gia ngôn ngữ giàu kinh nghiệm.

Chúng tôi hiểu rằng mỗi nội dung dịch thuật đều quan trọng với khách hàng, vì thế đội ngũ dịch giả luôn chú trọng đem lại những dịch vụ dịch thuật sáng tạo chất lượng cùng những dịch vụ bổ trợ chuyên nghiệp, nâng cao chất lượng bản dịch.

Dịch vụ Nghiên cứu Ngôn ngữ Người tiêu dùng© tại Thao & Co. được xây dựng dựa trên nền tảng chuyên môn nghiên cứu thị trường vững chắc. Với quy trình khoa học và chuyên nghiệp, quý vị sẽ có được những bản dịch lôi cuốn, vượt qua mọi giới hạn ngôn ngữ, tạo sức hút mạnh mẽ tại thị trường mục tiêu.

  1. ● Đội ngũ dịch giả bản xứ giàu kinh nghiệp
  2. ● Quy trình và chi phí minh bạch
  3. ● Bảo mật thông tin nghiêm ngặt
  4. ● Nền tảng độc quyền giúp theo dõi dự án mọi lúc mọi nơi

Mọi thông tin chi tiết, quý vị vui lòng truy cập trang Nhận Báo Giá để được tư vấn miễn phí ngay hôm nay!

Nguồn: Thao & Company
Dịch vụ Dịch thuật và Bản địa hóa Chuyên nghiệp tại Việt Nam
Giải pháp Ngôn ngữ Chất lượng Đáp ứng Mọi Tiêu chuẩn
Liên hệ
Chúng tôi sẵn lòng hỗ trợ quý vị!
Chuyên ngành
Healthcare
Chúng tôi cung cấp bản dịch chính xác các loại tài liệu như hướng dẫn lâm sàng, bệnh án, bài báo nghiên cứu, nhãn sản phẩm, và phiếu khảo sát.
Advertising + Marketing
Mang thông điệp ra thế giới vượt mọi rào cản ngôn ngữ với dịch vụ dịch thuật tài liệu truyền tải thông tin, hướng dẫn và nội dung quảng cáo đơn giản.
Banking + Finance
Khi khách hàng tiếp cận thị trường mới, chúng tôi chuyên hỗ trợ dịch tài liệu kinh doanh, email, đơn xin việc, CV, tài liệu pháp lý và toàn bộ nền tảng ngân hàng/giao dịch và app.
Legal
Sở hữu bản dịch nhanh chóng, chính xác cho tài liệu pháp lý, hợp đồng, ghi chú, email và các loại văn kiện khác.
Real Estate + Construction
Chúng tôi có đội ngũ biên dịch chuyên về kiến trúc, xây dựng, bất động sản và kỹ thuật xây dựng dân dụng luôn sẵn sàng dịch thuật tài liệu chuyên ngành liên quan.
Retail + E-commerce
Nếu quý vị dự định tiếp cận thị trường quốc tế, đến với Thao & Co. để có ngay bản dịch tài liệu kinh doanh, thông báo công ty và biên bản cuộc họp, sẵn sàng hợp tác quốc tế.
Travel + Tourism
Chúng tôi mang đến bản dịch tổng hợp nội dung truyền thông nội bộ hoặc tài liệu hướng tới khách hàng, phục vụ các khách sạn, nhà hàng, hướng dẫn du lịch và hơn thế nữa.
Entertainment
Với nhiều năm kinh nghiệm dịch phim, kịch và quảng cáo, chúng tôi luôn cân nhắc kỹ khi lựa chọn từ ngữ và ý nghĩa phù hợp nhất với mỗi dự án.
Automotive + Aerospace
Tìm đến chuyên gia ngôn ngữ vững chuyên môn để dịch thuật và Việt hóa hướng dẫn sử dụng, bản vẽ CAD, cẩm nang sửa chữa và hợp đồng kinh doanh.
Manufacturing
Sở hữu bản dịch thuật ngữ chuyên ngành cho tài liệu hướng dẫn, an toàn lao động, quản lý chất lượng và tuân thủ quy định.
Game
Chúng tôi dịch và Việt hoá luật chơi, hướng dẫn, cốt truyện, hội thoại và các chi tiết về đồ hoạ và kỹ thuật, chắp cánh đưa game sang thị trường mới.
Education
Dịch vụ dịch thuật và bản địa hóa chuyên nghiệp nội dung ngành giáo dục dành cho bảng điểm, bằng cấp, chứng chỉ, website, app và các loại tài liệu khác.
Technology
Dịch vụ bản địa hóa chuyên nghiệp đưa tài liệu kỹ thuật, website, app, software và các sản phẩm kỹ thuật số vươn tầm quốc tế.
Quý vị đã sẵn sàng cho bước tiếp theo? Hãy cho chúng tôi biết về dự án của quý vị.

Nhận báo giá