Lỗi dịch thuật trong các văn bản pháp lý có thể ảnh hưởng nghiêm trọng đến cá nhân, doanh nghiệp, thủ tục tố tụng tòa án, quyền lợi hợp pháp, quan hệ quốc tế và cái nhìn của công chúng.
ㅤㅤDịch sai hợp đồng và văn bản pháp lý
ㅤㅤChỉ một sơ sót hoặc lỗi dịch sai trong tài liệu pháp lý cũng có thể gây ra tổn thất lớn lao. Trong hợp đồng, một từ dịch sai hoặc dịch thiếu có thể trì hoãn cả quá trình hoàn tất thủ tục, hoặc thậm chí là vô hiệu hoá thoả thuận, gây tổn thất về mặt tài chính và có nguy cơ dẫn đến kiện tụng. Ví dụ: Trong một giao dịch bất động sản, một lỗi dịch sai các dữ liệu nhà đất có thể khiến thỏa thuận không thành, gây ra những thiệt hại về kinh tế cho cả người mua và người bán. Tương tự, trong đơn xin nhập cư, dịch sai thông tin quan trọng có thể khiến hồ sơ bị từ chối, ảnh hưởng đến cơ hội cư trú tại một quốc gia và gây gián đoạn sự nghiệp hoặc đời sống riêng tư của một cá nhân.
ㅤㅤDịch sai tại Tòa án
ㅤㅤDịch sai trong các thủ tục tố tụng tòa án, chẳng hạn như dịch sai bằng chứng hoặc lời khai của nhân chứng, có thể ảnh hưởng đáng kể đến kết quả xét xử. Lỗi dịch sai còn có thể được xem là một lỗi về chứng cứ, xâm phạm các quyền theo hiến pháp của một chủ thể và có thể dẫn đến xét xử sai hoặc yêu cầu kháng cáo.
ㅤㅤVào năm 2020, bà Leyla Güven, chính trị gia người Kurd, bị tòa án Thổ Nhĩ Kỳ kết án 22 năm tù về tội khủng bố. Sau khi bị bắt giữ vào năm 2018 và tuyệt thực trong vòng 80 ngày trong trại giam, bà được trả tự do vào năm 2019 dưới sự kiểm soát của cơ quan tư pháp.
ㅤㅤTrong phiên tòa xét xử vụ án lần thứ hai vào ngày 9 tháng 2 năm 2022, bà Güven đã bày tỏ quan ngại của mình về tính chính xác của phần dịch thuật trong bản ghi âm các bài phát biểu của bà bằng tiếng Kurd. Bà cho rằng bản dịch có rất nhiều lỗi. Nhận thấy mức độ nghiêm trọng của vấn đề này, thẩm phán đã cho phép bà có thêm thời gian để chuẩn bị bào chữa. Phiên xét xử được dời lại vào ngày 11 tháng 4 năm 2022, chất lượng bản dịch bằng chứng lần này sẽ đóng vai trò không nhỏ trong việc quyết định tương lai bà Güven.
ㅤㅤVi phạm quyền hợp pháp
ㅤㅤSử dụng bản dịch pháp lý không đáng tin cậy có thể dẫn đến vi phạm quyền của người bị tình nghi.
ㅤㅤVào tháng 2 năm 2020, tại bang Pennsylvania, hạ sĩ Mark Conrad đã yêu cầu dừng kiểm tra phương tiện của Ramirez Mendoza. Lúc này, hạ sĩ Conrad muốn yêu cầu khám xét chiếc xe khả nghi. Ông đã dùng ứng dụng Google Dịch trên điện thoại của mình thay vì sử dụng một nguồn dịch thuật uy tín. Tuy nhiên, video ghi lại cuộc nói chuyện của hai người được mang ra xem xét trước tòa, cho thấy rằng Google Dịch đã dịch sai câu hỏi của hạ sĩ Conrad và chuyển câu hỏi của ông thành một câu khẳng định.
ㅤㅤLỗi dịch sai này trở thành bằng chứng quan trọng trong vụ án, vì cách dịch khẳng định nói trên đã gây ra cảm giác cưỡng ép, khiến Ramirez Mendoza không thể tự nguyện chấp nhận quy trình khám xét. Trong những tình huống như vậy, cán bộ thi hành pháp luật nên sử dụng các bản dịch mẫu đơn ủy quyền đã thông qua kiểm duyệt và được in sẵn để đảm bảo truyền đạt thông tin chính xác và tránh xâm phạm quyền lợi của người bị tình nghi. Việc sử dụng các nguồn dịch thuật không đáng tin cậy để khiến người bị tình nghi chấp thuận hợp tác có thể xâm phạm quyền lợi của họ, ngay cả khi họ hiểu được hành động của cán bộ.
ㅤㅤBẽ mặt quốc gia và vấn đề chính sách
ㅤㅤLỗi dịch thuật trong các văn bản mang tầm ảnh hưởng lớn có thể gây bẽ mặt quốc gia và ảnh hưởng nghiêm trọng đến vấn đề chính sách. Vào năm 2011, Hàn Quốc phải chịu sự bẽ mặt trước toàn thế giới do hiệp định thương mại tự do của quốc gia này gặp phải vô số lỗi dịch thuật. Ngạc nhiên hơn là trong phiên bản hiệp định thứ hai được trình bày trước công chúng cũng lại có đến 207 lỗi dịch thuật mới. Trước đó cũng đã có một cuộc rà soát ghi nhận nhiều sai sót về dịch thuật, khiến Bộ Ngoại giao và Thương mại phải công khai xin lỗi về sự cố dịch thuật này.
ㅤㅤNhững lỗi dịch thuật nêu trên dẫn đến hậu quả cực kỳ nghiêm trọng. Trước tiên, việc thu hồi bản dịch đã làm trễ tiến độ ký kết hiệp định dự kiến. Sự trì hoãn này không chỉ cản trở tiến độ hoàn thành hiệp định mà còn dẫn đến tình trạng mất ổn định và ảnh hưởng đến quan hệ thương mại giữa Hàn Quốc và các đối tác thương mại.
ㅤㅤNgoài ra, các lỗi dịch thuật còn ảnh hưởng tiêu cực đến nền kinh tế và thị trường lao động. Bản dịch thiếu sót dẫn đến nguy cơ mất việc làm và cơ hội kinh doanh, do sự sai sót trong bản dịch ảnh hưởng đến tính minh bạch và khả năng thi hành hiệp định thương mại. Hậu quả là các công ty phụ thuộc vào hiệp định đều bị ảnh hưởng, gặp phải không ít hạn chế về kế hoạch phát triển và mở rộng ra thị trường quốc tế.
ㅤㅤHơn nữa, vụ việc đã thúc đẩy chính quyền của đất nước này phải thay đổi một vài chính sách. Các lỗi dịch thuật nêu trên cho thấy cần có sự cải thiện trong quy trình dịch thuật và kiểm soát chất lượng. Do đó, đối với các văn bản pháp lý quan trọng, cần phải kiểm định lại quy trình dịch thuật, áp dụng các biện pháp nghiêm ngặt hơn và nâng cao độ chính xác cũng như độ tin cậy của các bản dịch.
ㅤㅤLỗi dịch thuật trong lĩnh vực pháp lý có thể gây ra những hệ quả nghiêm trọng. Một bản dịch pháp lý chính xác và đáng tin cậy có vai trò rất quan trọng trong việc đảm bảo sự công bằng, bảo vệ quyền hợp pháp, giữ vững các mối quan hệ ngoại giao và duy trì tính minh bạch của hệ thống pháp luật. Để tránh những rủi ro tiềm ẩn từ lỗi dịch thuật trong bối cảnh pháp lý, cần phải chú ý kỹ lưỡng từng chi tiết và nắm vững kiến thức chuyên môn. Các bên liên quan nên phối hợp với những đối tác dịch thuật đáng tin cậy.